Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And the mother_in_law of_Simōn was_lying being_feverish, and immediately they_are_speaking to_him about her.
OET (OET-RV) Inside, Simon’s mother-in-law was lying down with a fever, and the others spoke to Yeshua about her.
Note 1 topic: writing-background
ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα καὶ εὐθὺς
the and mother_in_law ˱of˲_Simon /was/_lying being_feverish and immediately
Here Mark provides background information that will help readers understand what happens next. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [While all that was happening, the mother-in-law of Simon was sick with a fever and was lying down in the house. Immediately]
Note 2 topic: writing-participants
ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα
the and mother_in_law ˱of˲_Simon /was/_lying being_feverish
Here Mark introduces the mother-in-law of Simon as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: [Now the mother-in-law of Simon was in the house. She was lying down, being sick with a fever]
Note 3 topic: translate-kinship
ἡ & πενθερὰ
the & mother_in_law
The word mother-in-law refers to the mother of Simon’s wife. In your translation, you could use the term or expression in your own language for this relationship.
Note 4 topic: translate-unknown
πυρέσσουσα
being_feverish
A fever is a symptom of an illness in which the temperature of the body temporarily increases. People with fevers feel sick and weak. If your reader would not be familiar with fevers, you could use a descriptive phrase. Alternate translation: [having a high body temperature] or [being ill with an elevated temperature]
Note 5 topic: writing-pronouns
λέγουσιν
˱they˲_/are/_speaking
Here, the pronoun they refers to people who were in the house of Simon and Andrew. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to these people. Alternate translation: [some people who were in the house speak]
OET (OET-LV) And the mother_in_law of_Simōn was_lying being_feverish, and immediately they_are_speaking to_him about her.
OET (OET-RV) Inside, Simon’s mother-in-law was lying down with a fever, and the others spoke to Yeshua about her.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.