Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And the mother_in_law of_Simōn was_lying being_feverish, and immediately they_are_speaking to_him about her.
OET (OET-RV) Inside, Simon’s mother-in-law was lying down with a fever, and the others spoke to Yeshua about her.
Note 1 topic: writing-background
ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα καὶ εὐθὺς
the and mother_in_law ˱of˲_Simon /was/_lying being_feverish and immediately
Here Mark provides background information that will help readers understand what happens next. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “While all that was happening, the mother-in-law of Simon was sick with a fever and was lying down in the house. Immediately”
Note 2 topic: writing-participants
ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα
the and mother_in_law ˱of˲_Simon /was/_lying being_feverish
Here Mark introduces the mother-in-law of Simon as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “Now the mother-in-law of Simon was in the house. She was lying down, being sick with a fever”
Note 3 topic: translate-kinship
ἡ & πενθερὰ
the & mother_in_law
The word mother-in-law refers to the mother of Simon’s wife. In your translation, you could use the term or expression in your own language for this relationship.
Note 4 topic: translate-unknown
πυρέσσουσα
being_feverish
A fever is a symptom of an illness in which the temperature of the body temporarily increases. People with fevers feel sick and weak. If your reader would not be familiar with fevers, you could use a descriptive phrase. Alternate Translation: “having a high body temperature” or “being ill with an elevated temperature”
Note 5 topic: writing-pronouns
λέγουσιν
˱they˲_/are/_speaking
Here, the pronoun they refers to people who were in the house of Simon and Andrew. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to these people. Alternate translation: “some people who were in the house speak”
OET (OET-LV) And the mother_in_law of_Simōn was_lying being_feverish, and immediately they_are_speaking to_him about her.
OET (OET-RV) Inside, Simon’s mother-in-law was lying down with a fever, and the others spoke to Yeshua about her.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.