Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 1:30

 MARK 1:30 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. κατέκειτο
    2. katakeimai
    3. -
    4. -
    5. 26210
    6. VIIM3..S
    7. /was/ lying
    8. /was/ lying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22459
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 22460
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 50%
    11. -
    12. 22461
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 22462
    1. πενθερὰ
    2. penthera
    3. mother in law
    4. mother-in-law
    5. 39940
    6. N....NFS
    7. mother_in_law
    8. mother_in_law
    9. -
    10. 50%
    11. F22466; F22473; F22477; F22477; F22498
    12. 22463
    1. Σίμωνος
    2. simōn
    3. of Simōn
    4. -
    5. 46130
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Simōn
    8. ˱of˲ Simon
    9. U
    10. 50%
    11. Person=Simon6; F22500
    12. 22464
    1. κατέκειτο
    2. katakeimai
    3. was lying
    4. lying
    5. 26210
    6. VIIM3..S
    7. /was/ lying
    8. /was/ lying
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 22465
    1. πυρέσσουσα
    2. puressō
    3. being feverish
    4. fever
    5. 44450
    6. VPPA.NFS
    7. being_feverish
    8. being_feverish
    9. -
    10. 100%
    11. R22463
    12. 22466
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22467
    1. εὐθὺς
    2. euthus
    3. immediately
    4. -
    5. 21120
    6. D.......
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. 56%
    11. -
    12. 22468
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. -
    4. -
    5. 21120
    6. D.......
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22469
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. they are speaking
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ speaking
    8. ˱they˲ /are/ speaking
    9. -
    10. 100%
    11. R22162; Person=Simon; R22164; Person=Andrew; R22215; R22220; Person=John2
    12. 22470
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R22340; Person=Jesus
    12. 22471
    1. περὶ
    2. peri
    3. about
    4. about
    5. 40120
    6. P.......
    7. about
    8. about
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22472
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. 100%
    11. R22463
    12. 22473

OET (OET-LV)And the mother_in_law of_Simōn was_lying being_feverish, and immediately they_are_speaking to_him about her.

OET (OET-RV)Inside, Simon’s mother-in-law was lying down with a fever, and the others spoke to Yeshua about her.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα καὶ εὐθὺς

the and mother_in_law ˱of˲_Simon /was/_lying being_feverish and immediately

Here Mark provides background information that will help readers understand what happens next. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [While all that was happening, the mother-in-law of Simon was sick with a fever and was lying down in the house. Immediately]

Note 2 topic: writing-participants

ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα

the and mother_in_law ˱of˲_Simon /was/_lying being_feverish

Here Mark introduces the mother-in-law of Simon as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: [Now the mother-in-law of Simon was in the house. She was lying down, being sick with a fever]

Note 3 topic: translate-kinship

ἡ & πενθερὰ

the & mother_in_law

The word mother-in-law refers to the mother of Simon’s wife. In your translation, you could use the term or expression in your own language for this relationship.

Note 4 topic: translate-unknown

πυρέσσουσα

being_feverish

A fever is a symptom of an illness in which the temperature of the body temporarily increases. People with fevers feel sick and weak. If your reader would not be familiar with fevers, you could use a descriptive phrase. Alternate translation: [having a high body temperature] or [being ill with an elevated temperature]

Note 5 topic: writing-pronouns

λέγουσιν

˱they˲_/are/_speaking

Here, the pronoun they refers to people who were in the house of Simon and Andrew. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to these people. Alternate translation: [some people who were in the house speak]

TSN Tyndale Study Notes:

1:29-30 Simon (Peter) was married (see 1 Cor 9:5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 50%
    11. -
    12. 22461
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 22460
    1. mother in law
    2. mother-in-law
    3. 39940
    4. penthera
    5. N-....NFS
    6. mother_in_law
    7. mother_in_law
    8. -
    9. 50%
    10. F22466; F22473; F22477; F22477; F22498
    11. 22463
    1. of Simōn
    2. -
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Simōn
    8. ˱of˲ Simon
    9. U
    10. 50%
    11. Person=Simon6; F22500
    12. 22464
    1. was lying
    2. lying
    3. 26210
    4. katakeimai
    5. V-IIM3..S
    6. /was/ lying
    7. /was/ lying
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 22465
    1. being feverish
    2. fever
    3. 44450
    4. puressō
    5. V-PPA.NFS
    6. being_feverish
    7. being_feverish
    8. -
    9. 100%
    10. R22463
    11. 22466
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22467
    1. immediately
    2. -
    3. 21120
    4. euthus
    5. D-.......
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 22468
    1. they are speaking
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ speaking
    7. ˱they˲ /are/ speaking
    8. -
    9. 100%
    10. R22162; Person=Simon; R22164; Person=Andrew; R22215; R22220; Person=John2
    11. 22470
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R22340; Person=Jesus
    11. 22471
    1. about
    2. about
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. about
    7. about
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22472
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. 100%
    10. R22463
    11. 22473

OET (OET-LV)And the mother_in_law of_Simōn was_lying being_feverish, and immediately they_are_speaking to_him about her.

OET (OET-RV)Inside, Simon’s mother-in-law was lying down with a fever, and the others spoke to Yeshua about her.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 1:30 ©