Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And having_become evening when the sun set, they_were_bringing all the ones being sickly and the ones being_demon_possessed to him.
OET (OET-RV) That evening when the sun set, the people brought all those who were sick or demon-possessed to Yeshua.
In this section Jesus healed Peter’s mother-in-law from a fever. Then the people in the town of Capernaum brought many other sick people to him, and he healed them all. They also brought many people who were bothered by evil spirits, and he made the evil spirits leave them.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here is another idea for a heading for this section:
Jesus heals many people
There are parallel passages for this section in Matthew 8:14–17 and Luke 4:38–41.
That evening, after sunset,
¶ When the sun had set that evening,
¶ When it was becoming night and the rest day had ended,
That evening, after sunset: The phrase That evening, after sunset refers to early evening, shortly after the sun had set. There was a special reason why the people waited until sunset to bring the sick people to Jesus. The Sabbath, the Jewish rest day, ended at sunset. The Jewish law did not allow people to work on the Sabbath, and they considered it work to carry a sick person.
In many areas the reason that people waited until sunset will not be clear. If that is true in your language, you may want to indicate the reason in some way. For example:
Translate the cultural meaning of sunset rather than the literal term. For example:
That evening, after the rest day had ended
Provide a footnote. For example:
The Jewish law did not allow people to work on the Sabbath, and they considered it work to carry a sick person. So they waited until the Sabbath ended at sunset before bringing the sick people to Jesus.
people brought to Jesus all who were sick and demon-possessed,
people from the town took to Jesus everyone who was sick and everyone who had demons controlling them.
people from the town brought many others who had sicknesses and many people who were possessed by evil spirits to Jesus there.
people: The Greek word that the BSB translates as people is literally “they.” This word refers here to the people who lived in Capernaum. It does not refer specifically to the people who were in the house of Simon and Andrew.
Here is another way to say this:
people in the town brought to Jesus all the sick and those who had demons
brought to Jesus: The Greek verb that the BSB translates as brought indicates that people helped those who were sick to go to Jesus. They may have carried them or supported them as they walked. The form of the word here indicates that this action happened repeatedly. People started bringing the sick to Jesus after sunset and kept bringing them one after the other.
all who were sick and demon-possessed: The phrase all who were sick and demon-possessed refers to two kinds of people: those who were sick and those who were demon-possessed. The word all is a figure of speech here. It emphasizes that very many people were brought to Jesus. The NLT translates it as:
many sick and demon-possessed people (NLT)
demon-possessed: The Greek word that the BSB translates as demon-possessed indicates that demons controlled the people’s thoughts and actions. The word demon refers to the same type of spirit as the Greek terms that are often translated as “evil spirit” and “unclean spirit.”
So you may translate demon-possessed in the same way you translated “with an unclean spirit.” See the note on 1:23a.
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὀψίας Δέ γενομένης ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος ἔφερον πρός αὐτόν πάντας τούς κακῶς ἔχοντας καί τούς δαιμονιζομένους)
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος
when set the sun
The implication is that the people waited until the sun set because that marked the end of the Sabbath, and they could then do the work of bringing the sick to Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [after the sun set and the Sabbath had ended]
Note 3 topic: writing-pronouns
ἔφερον
˱they˲_˓were˒_bringing
Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: [other people were bringing]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντας
all
Mark says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [a large group of]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοὺς κακῶς ἔχοντας
(Some words not found in SR-GNT: ὀψίας Δέ γενομένης ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος ἔφερον πρός αὐτόν πάντας τούς κακῶς ἔχοντας καί τούς δαιμονιζομένους)
If your language does not use an abstract noun for the idea of sickness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the sick people]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
τοὺς δαιμονιζομένους
(Some words not found in SR-GNT: ὀψίας Δέ γενομένης ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος ἔφερον πρός αὐτόν πάντας τούς κακῶς ἔχοντας καί τούς δαιμονιζομένους)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the ones whom demons possessed]
1:32-34 These public healings took place after sunset following the Sabbath (1:21, 29), and there were many witnesses (see also 1:39; 3:10-11; 6:5, 53-56).
OET (OET-LV) And having_become evening when the sun set, they_were_bringing all the ones being sickly and the ones being_demon_possessed to him.
OET (OET-RV) That evening when the sun set, the people brought all those who were sick or demon-possessed to Yeshua.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.