Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And a_leper is_coming to him, imploring him, saying to_him, that If you_may_be_willing, you_are_being_able to_cleanse me.
OET (OET-RV) A man with leprosy came to Yeshua asking him, “I know that you could heal me if you wanted to.”
In this section, Jesus healed a man who had a skin disease that is sometimes called “leprosy.” The Jewish law declared that such a person was ritually unclean and therefore was an outcast. He could not go to the temple to worship God until he was cured. If he was cured, he had to make certain sacrifices to God before people would consider him “clean” again. The law did not allow anyone even to touch such a person. But Jesus touched the man and healed him.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible section headings:
The healing of an outcast
Jesus healed a man with a dreaded skin disease
There are parallel passages for this section in Matthew 8:1–4 and Luke 5:12–16.
Then a leper came to Jesus,
¶ A man with a dreaded skin disease called leprosy came to Jesus.
¶ A certain man came to Jesus. This man was sick with a terrible skin disease.
Then a leper came to Jesus: This sentence begins a new story and introduces a new person. Consider how you would introduce this story and person in a natural way in your language.
Here are some other ways to do this in English:
There was a certain man who came to Jesus. He had leprosy…
One day a man came to Jesus. This man was sick with leprosy…
leper: The Greek word that the BSB translates as leper refers to a person who has a disease called “leprosy.” The word “leprosy” refers to several different skin diseases. Scholars disagree as to whether these diseases included modern-day leprosy (Hansen’s disease). They agree that in New Testament times the Greek word referred to dreaded skin diseases. People believed that these diseases were spread by contact with someone who had the disease. A person who had one of these diseases was also considered ritually unclean. Some ways to translate this word are:
Use a general phrase that describes the nature or significance of the disease. For example:
a man suffering from a dreaded skin disease (GNT)
a man with a serious skin disease (GW)
a man with a contagious skin disease
Use a term that refers specifically to leprosy. For example:
a man with leprosy
a man with something like leprosy
A term that refers specifically to leprosy may be appropriate in areas where readers are already familiar with the term “leprosy.” If you decide to use a word meaning “leprosy,” it is recommended that you add a footnote to give more information. For example:
The disease that is mentioned here refers to various contagious and dreaded skin diseases. A person who had one of these diseases was considered ritually unclean. According to the Jewish law, he was not allowed to associate with other people or to worship in the Temple.
Jesus: Here the Greek text is literally the pronoun “him” (as in the RSV). The pronoun “him” refers to Jesus. Since this is the beginning of a new section, it may be natural in your language to use the name Jesus here, as the BSB does.
begging on his knees:
He knelt down and begged Jesus for help, saying,
He humbly begged Jesus to heal him. He said,
begging on his knees: The phrase on his knees indicates that the man knelt on the ground. He knelt like this to show that he was coming to Jesus in a very humble way. He showed great respect to Jesus as he requested his help.
In some cultures, kneeling may not show humility. It may even have a different meaning. If that is true in your language, here are some other ways to translate this:
Translate the action and explain the meaning. For example:
getting on his knees to show humility and begging Jesus
kneeling to show respect as he urgently asked Jesus to help him
Use a descriptive phrase. For example:
humbly begging Jesus to help him
Use an idiom that shows humility in your language.
“If You are willing, You can make me clean.”
“If you(sing) will, you(sing) are able to heal me and make me ritually pure.”
“You(sing) have the power to heal me if you(sing) want to, and then I will be ritually clean. Please, will you heal me?”
If You are willing, You can make me clean: This statement indicates that the man with leprosy believed that Jesus had the power to heal him. But he did not know whether Jesus was willing to do it. This statement was a polite way for the man to ask Jesus to heal him.
In some languages it may be necessary to make that request explicit. For example:
I know that if you want to, you can make me clean. So please, I beg you, to heal me.
If you are willing, you can make me clean, so will you please heal me?
Notice that the second example expresses the man’s request as a question. This makes it more polite in some languages. Consider how the man would express his request politely in your language.
make me clean: The phrase make me clean in this context means “make me ritually clean by healing me.” It does not refer to cleansing from physical dirt.
According to Jewish law, people with the skin disease called “leprosy” were ritually unclean or impure. They were not allowed to participate in public religious ceremonies or to worship God in the temple. They had to live away from other people who did not have this disease. When they were healed, they became ritually clean, and then they were allowed to enter the temple again and participate in community activities.
Here are several ways to translate the phrase make me clean:
Translate both the idea of healing and the idea of causing the man to become ritually clean. Translate the ideas in a natural order in your language. For example:
you can heal me and make me ritually clean
you can heal me so that I will be ritually pure
Translate only the idea of healing here. For example:
you have the power to make me well
Translate only the idea of causing the man to be ritually clean. For example:
you can make me ritually clean so I can worship God and be around people again
Note 1 topic: writing-participants
ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς
˓is˒_coming (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχεται πρός αὐτόν λεπρός παρακαλῶν αὐτόν λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐάν θέλῃς δύνασαι μέ καθαρίσαι)
Here Mark introduces a leper as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: [there was a man who was a leper. He comes to Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἔρχεται
˓is˒_coming
In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: [goes]
Note 3 topic: translate-symaction
γονυπετῶν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχεται πρός αὐτόν λεπρός παρακαλῶν αὐτόν λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐάν θέλῃς δύνασαι μέ καθαρίσαι)
In this man’s culture, kneeling down before a person was a way to honor a greater person. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what kneeling down means. Alternate translation: [prostrating himself before him] or [bowing down to him in respect]
Note 4 topic: figures-of-speech / declarative
δύνασαί με καθαρίσαι
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχεται πρός αὐτόν λεπρός παρακαλῶν αὐτόν λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐάν θέλῃς δύνασαι μέ καθαρίσαι)
The man is using this statement to make a request. If it would be helpful in your language, you could express the idea in request form. Alternate translation: [please make me clean]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
με καθαρίσαι
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχεται πρός αὐτόν λεπρός παρακαλῶν αὐτόν λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐάν θέλῃς δύνασαι μέ καθαρίσαι)
The man talks about becoming clean ceremonially, but it is implicit that he has become unclean because of his leprosy, so he is primarily asking Jesus to heal him of this disease. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [to heal my disease]
1:40 Leprosy refers to a number of skin diseases (or even mildew in a building). An infected person was considered unclean and was ostracized from family and society (Lev 13:45-46; Num 12:9-12; 2 Chr 26:16-21; Luke 17:12).
OET (OET-LV) And a_leper is_coming to him, imploring him, saying to_him, that If you_may_be_willing, you_are_being_able to_cleanse me.
OET (OET-RV) A man with leprosy came to Yeshua asking him, “I know that you could heal me if you wanted to.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.