Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear MARK 1:44

 MARK 1:44 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Leper
    11. 22552
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Leper; R22152; Person=Jesus
    11. 22553
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Leper; R22493
    11. 22554
    1. Ὅρα
    2. horaō
    3. Be seeing
    4. -
    5. 37080
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ seeing
    8. ˓be˒ seeing
    9. D
    10. Y27; THealing_the_Leper; R22493
    11. 22555
    1. μηδενί
    2. mēdeis
    3. to no one
    4. anyone
    5. 33670
    6. R····DMS
    7. ˱to˲ no_one
    8. ˱to˲ no_one
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Leper
    11. 22556
    1. μηδέν
    2. mēdeis
    3. nothing
    4. -
    5. 33670
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Leper
    11. 22557
    1. εἴπῃς
    2. legō
    3. you may speak
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ speak
    8. ˱you˲ ˓may˒ speak
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Leper; R22493
    11. 22558
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Leper
    11. 22559
    1. ὕπαγε
    2. hupagō
    3. be going
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ going
    8. ˓be˒ going
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Leper; R22493
    11. 22560
    1. σεαυτόν
    2. seautou
    3. yourself
    4. -
    5. 45720
    6. R···2AMS
    7. yourself
    8. yourself
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Leper
    11. 22561
    1. δεῖξον
    2. deiknuō
    3. show
    4. -
    5. 11660
    6. VMAA2··S
    7. show
    8. show
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Leper; R22493
    11. 22562
    1. σεαυτόν
    2. seautou
    3. -
    4. -
    5. 45720
    6. R···2AMS
    7. yourself
    8. yourself
    9. -
    10. -
    11. 22563
    1. ἑαυτόν
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. -
    11. 22564
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Leper
    11. 22565
    1. ἱερεῖ
    2. iereus
    3. priest
    4. priest
    5. 24090
    6. N····DMS
    7. priest
    8. priest
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Leper
    11. 22566
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Leper
    11. 22567
    1. προσένεγκε
    2. prosferō
    3. offer
    4. offering
    5. 43740
    6. VMAA2··S
    7. offer
    8. offer
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Leper; R22493
    11. 22568
    1. προσενέγκαι
    2. prosferō
    3. -
    4. -
    5. 43740
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ offer
    8. ˓to˒ offer
    9. -
    10. -
    11. 22569
    1. περί
    2. peri
    3. for
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Leper
    11. 22570
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Leper
    11. 22571
    1. καθαρισμοῦ
    2. katharismos
    3. cleansing
    4. -
    5. 25120
    6. N····GMS
    7. cleansing
    8. cleansing
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Leper
    11. 22572
    1. καθαρσίου
    2. katharsios
    3. -
    4. -
    5. 25145
    6. S····GMS
    7. cleansing
    8. cleansing
    9. -
    10. -
    11. 22573
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Leper
    11. 22574
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. -
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. -
    11. 22575
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Leper
    10. 22576
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. -
    10. 22577
    1. προσέταξεν
    2. prostassō
    3. commanded
    4. commanded
    5. 43670
    6. VIAA3··S
    7. commanded
    8. commanded
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Leper
    11. 22578
    1. Μωϋσῆς
    2. mōusēs
    3. Mōsaʸs/(Mosheh)
    4. -
    5. 34750
    6. N····NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. Person=Moses; Y27; THealing_the_Leper
    11. 22579
    1. εἰς
    2. eis
    3. because/for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Leper
    11. 22580
    1. μαρτύριον
    2. marturion
    3. +a testimony
    4. testimony
    5. 31420
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ testimony
    8. ˓a˒ testimony
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Leper
    11. 22581
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y27; THealing_the_Leper
    11. 22582
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 22583

OET (OET-LV)and he_is_saying to_him:
Be_seeing, you_may_speak to_no_one, nothing, but be_going, show yourself to_the priest and offer for the cleansing of_you which Mōsaʸs/(Mosheh) commanded, because/for a_testimony to_them.

OET (OET-RV)Don’t talk to anyone—just go to the priest and show him that you’re well, and as a testimony of that, make the offering that Mosheh commanded.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:40–45: Jesus healed a man with a skin disease called “leprosy”

In this section, Jesus healed a man who had a skin disease that is sometimes called “leprosy.” The Jewish law declared that such a person was ritually unclean and therefore was an outcast. He could not go to the temple to worship God until he was cured. If he was cured, he had to make certain sacrifices to God before people would consider him “clean” again. The law did not allow anyone even to touch such a person. But Jesus touched the man and healed him.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible section headings:

The healing of an outcast

Jesus healed a man with a dreaded skin disease

There are parallel passages for this section in Matthew 8:1–4 and Luke 5:12–16.

1:44a

“See that you don’t tell anyone.

In the Greek text, this verse starts with the phrase “and he said to him.” The BSB and some English versions have not translated this phrase because Jesus’ words are already introduced by 1:43. The RSV, GNT and other English versions do include this phrase.

See that you don’t tell anyone: The clause See that you don’t tell anyone is a stern warning. It is the type of warning that a father would give to a son who might not want to follow his instructions.

The Greek word that the BSB translates as See that emphasizes Jesus’ warning in this part of the verse. It does not refer to looking with the eyes (or even thinking with the mind). Use a natural way in your language to emphasize what Jesus said. For example:

Listen, don’t tell anyone about this. (GNT)

Be sure not to tell anyone about this.

In some languages there may be a special verb form or other way to indicate emphasis.

1:44b

But go, show yourself to the priest

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But indicates contrast. In 1:44a Jesus told the man what he should not do. In this part of the verse Jesus told him what he should do. Express the connection in a natural way in your language.

go, show yourself to the priest: These two commands contain implied information that was understood by Mark’s readers. This implied information may be displayed like this:

Go to Jerusalem, show yourself to the priest who is performing his duties in the templeMost commentators (including UBS page 66, France page 119, and Lane page 87) agree that official pronouncements regarding leprosy were made only by the priest on duty at the temple in Jerusalem. It is possible that the man went first to a local priest, but the prescribed animal sacrifices could be offered only in Jerusalem, and only there was a person pronounced clean.

This implied information may not need to be made explicit in a translation. However, it does explain that Jesus commanded the man to go to the temple. It also explains who “the priest” was. It was not just any priest. It was the priest who was on duty at the temple in Jerusalem at that time.

In some languages the verb “go” may require a location, or a definite noun such as “the priest” may require more information. If this is true in your language, you may need to make some of the implied information explicit.

show yourself: The phrase show yourself is a command. It means that the man should ask the priest to examine him and confirm that he no longer had leprosy.

One way to translate this idea is as the GNT has done:

go straight to the priest and let him examine you (GNT)

priest: A Jewish priest was a man who offered sacrifices to God on behalf of the people. He also performed other religious rituals for them. He had the authority to declare that a person who had been ritually unclean was now clean. Some ways to translate priest are:

If possible, you should choose a term that can be used in both Old Testament and New Testament contexts. Remember that in the book of Hebrews believers are called priests and Christ is called our high priest.

1:44c

and present the offering Moses prescribed

1:44d

for your cleansing,

1:44c–d

present the offering Moses prescribed for your cleansing: In the Old Testament God gave laws to Moses for the Jewish people. These laws included detailed instructions about what a person should do after he had been healed of leprosy. These commands for purification are found in Leviticus 14:2–31.

Moses wrote these laws for all the Jewish people. Your translation should not imply that Moses had given his command only to the particular person whom Jesus healed. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:

that Moses commanded people who were healed from leprosy to offer

A person who was healed was required to bring to the temple two birds, three lambs, grain, and oil. The priest who served in the temple would then offer these as sacrifices to God.

present the offering: In this context the phrase present the offering indicates that the healed man should give the offering to the priest. The priest would present the offering to God.

Here is another way to translate this:

cause the offering to be presented

Moses prescribed: Moses wrote down God’s laws about leprosy long before Jesus was born. Your translation should not imply that Moses was living at the same time as Jesus.

for your cleansing: The phrase for your cleansing indicates the purpose for which the man must present the offering. The Law of Moses required a person who was healed from leprosy to offer certain sacrifices to God. Then the priest would declare that he was ritually clean. He would be able to worship again at the temple and associate with others in the community. Another way to translate for your cleansing is:

so that you will become ritually clean

1:44e

as a testimony to them.”

as a testimony to them: In this context the phrase as a testimony to them means “to prove to the peopleSome scholars believe that “them” refers to the priests. When the priests examined the man who was healed, it might prove to them that Jesus had the power to heal leprosy. It might also be an accusation against them because they refused to believe who Jesus was. that you are well.” After the priest had declared the man to be clean/well, he could participate in public worship and live with his family again. People would believe that he was healthy because the priest had declared that he was clean.

Here are some other ways to translate this phrase:

as evidence to them (NJB)

to prove to everyone that you are cured (GNT)

This will show the people what I have done. (NCV)

General Comment on 1:43–44

Jesus sent the man away after he healed him. Before Jesus sent him away, Jesus first warned the man and gave him instructions. In some languages it may be more natural to combine these verses and change the order of the information. For example:

43Jesus sternly warned him, saying, 44a“See that you do not tell anyone. 44bBut go, show yourself to the priest 44cand present the offering that Moses prescribed 44dfor your cleansing, 44eas a testimony to them.” 43As soon as Jesus said this, he sent the man away.

In your translation, both verse numbers (43–44) can be written at the beginning of verse 43.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς

(Some words not found in SR-GNT: καί λέγει αὐτῷ Ὅρα μηδενί μηδέν εἴπῃς ἀλλά ὕπαγε σεαυτόν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καί προσένεγκε περί τοῦ καθαρισμοῦ σοῦ ἅ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς)

The implication is that the man is not to tell anyone that Jesus healed him. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [you tell no one that I healed you]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς

(Some words not found in SR-GNT: καί λέγει αὐτῷ Ὅρα μηδενί μηδέν εἴπῃς ἀλλά ὕπαγε σεαυτόν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καί προσένεγκε περί τοῦ καθαρισμοῦ σοῦ ἅ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς)

The words translated nothing and anyone are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [you certainly do not say anything to anyone]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ

(Some words not found in SR-GNT: καί λέγει αὐτῷ Ὅρα μηδενί μηδέν εἴπῃς ἀλλά ὕπαγε σεαυτόν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καί προσένεγκε περί τοῦ καθαρισμοῦ σοῦ ἅ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς)

Jesus told the man to show himself to the priest so that the priest could look at his skin to see if his leprosy was really gone. The law of Moses required people to present themselves to the priest for inspection if they had been unclean but were now clean. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [ask to be inspected by the priest] or [let yourself be examined by the priest]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς

offer (Some words not found in SR-GNT: καί λέγει αὐτῷ Ὅρα μηδενί μηδέν εἴπῃς ἀλλά ὕπαγε σεαυτόν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καί προσένεγκε περί τοῦ καθαρισμοῦ σοῦ ἅ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς)

Jesus assumes that the man will know that the law required a person who had been healed from a skin disease to make a specific sacrifice. This made the person ceremonially clean, and they could participate once again in community religious activities. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [offer the sacrifice that Moses commanded so that you could become ceremonially clean once again]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς μαρτύριον αὐτοῖς

for ˓a˒_testimony ˱to˲_them

Here Jesus means that the man should show himself to the priest and offer the gift to prove or provide testimony that he had been healed. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [for a testimony to them that you have been cleansed]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς μαρτύριον αὐτοῖς

for ˓a˒_testimony ˱to˲_them

If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [so that it testifies to them]

Note 7 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

The pronoun them could refer to: (1) Jewish people in general. Alternate translation: [to people] (2) the priests specifically. Alternate translation: [to the priests]

TSN Tyndale Study Notes:

1:43-45 Jesus told the man to go to the priest to certify his healing and to make the appropriate sacrificial offering. This would be the public testimony of his healing.
• Despite Jesus’ stern warning, . . . the man went and spread the word, so that Jesus was not able to go into town but had to preach in more secluded places. Jesus’ fame could not be confined as people from everywhere came to see him (3:7-8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Leper
    10. 22552
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Leper; R22152; Person=Jesus
    10. 22553
    1. to him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Leper; R22493
    10. 22554
    1. Be seeing
    2. -
    3. 37080
    4. D
    5. horaō
    6. V-MPA2··S
    7. ˓be˒ seeing
    8. ˓be˒ seeing
    9. D
    10. Y27; THealing_the_Leper; R22493
    11. 22555
    1. you may speak
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ speak
    7. ˱you˲ ˓may˒ speak
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Leper; R22493
    10. 22558
    1. to no one
    2. anyone
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-····DMS
    6. ˱to˲ no_one
    7. ˱to˲ no_one
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Leper
    10. 22556
    1. nothing
    2. -
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-····ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Leper
    10. 22557
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Leper
    10. 22559
    1. be going
    2. -
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ going
    7. ˓be˒ going
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Leper; R22493
    10. 22560
    1. show
    2. -
    3. 11660
    4. deiknuō
    5. V-MAA2··S
    6. show
    7. show
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Leper; R22493
    10. 22562
    1. yourself
    2. -
    3. 45720
    4. seautou
    5. R-···2AMS
    6. yourself
    7. yourself
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Leper
    10. 22561
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Leper
    10. 22565
    1. priest
    2. priest
    3. 24090
    4. iereus
    5. N-····DMS
    6. priest
    7. priest
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Leper
    10. 22566
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Leper
    10. 22567
    1. offer
    2. offering
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-MAA2··S
    6. offer
    7. offer
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Leper; R22493
    10. 22568
    1. for
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Leper
    10. 22570
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Leper
    10. 22571
    1. cleansing
    2. -
    3. 25120
    4. katharismos
    5. N-····GMS
    6. cleansing
    7. cleansing
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Leper
    10. 22572
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Leper
    10. 22574
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Leper
    10. 22576
    1. Mōsaʸs/(Mosheh)
    2. -
    3. 34750
    4. U
    5. mōusēs
    6. N-····NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. Person=Moses; Y27; THealing_the_Leper
    11. 22579
    1. commanded
    2. commanded
    3. 43670
    4. prostassō
    5. V-IAA3··S
    6. commanded
    7. commanded
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Leper
    10. 22578
    1. because/for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Leper
    10. 22580
    1. +a testimony
    2. testimony
    3. 31420
    4. marturion
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ testimony
    7. ˓a˒ testimony
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Leper
    10. 22581
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y27; THealing_the_Leper
    10. 22582

OET (OET-LV)and he_is_saying to_him:
Be_seeing, you_may_speak to_no_one, nothing, but be_going, show yourself to_the priest and offer for the cleansing of_you which Mōsaʸs/(Mosheh) commanded, because/for a_testimony to_them.

OET (OET-RV)Don’t talk to anyone—just go to the priest and show him that you’re well, and as a testimony of that, make the offering that Mosheh commanded.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 1:44 ©