Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 1:44

 MARK 1:44 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y27; THealing_the_Leper
    12. 22747
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R22340; Person=Jesus
    12. 22748
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R22686
    12. 22749
    1. ὅρα
    2. horaō
    3. Be seeing
    4. -
    5. 37080
    6. VMPA2..S
    7. /be/ seeing
    8. /be/ seeing
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 22750
    1. μηδενὶ
    2. mēdeis
    3. to no one
    4. anyone
    5. 33670
    6. R....DMS
    7. ˱to˲ no_one
    8. ˱to˲ no_one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22751
    1. μηδὲν
    2. mēdeis
    3. nothing
    4. -
    5. 33670
    6. R....ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. -48%
    11. -
    12. 22752
    1. εἴπῃς
    2. legō
    3. you may speak
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA2..S
    7. ˱you˲ /may/ speak
    8. ˱you˲ /may/ speak
    9. -
    10. 100%
    11. R22686
    12. 22753
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22754
    1. ὕπαγε
    2. upagō
    3. be going
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2..S
    7. /be/ going
    8. /be/ going
    9. -
    10. 100%
    11. R22686
    12. 22755
    1. σεαυτὸν
    2. seautou
    3. yourself
    4. -
    5. 45720
    6. R...2AMS
    7. yourself
    8. yourself
    9. -
    10. 42%
    11. R22686
    12. 22756
    1. σαυτόν
    2. sautou
    3. -
    4. -
    5. 45720
    6. R...2AMS
    7. yourself
    8. yourself
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22757
    1. δεῖξον
    2. deiknuō
    3. show
    4. -
    5. 11660
    6. VMAA2..S
    7. show
    8. show
    9. -
    10. 42%
    11. R22686
    12. 22758
    1. σεαυτόν
    2. seautou
    3. -
    4. -
    5. 45720
    6. R...2AMS
    7. yourself
    8. yourself
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22759
    1. ἑαυτόν
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R...3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22760
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22761
    1. ἱερεῖ
    2. iereus
    3. priest
    4. priest
    5. 24090
    6. N....DMS
    7. priest
    8. priest
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22762
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22763
    1. προσένεγκε
    2. prosferō
    3. offer
    4. offering
    5. 43740
    6. VMAA2..S
    7. offer
    8. offer
    9. -
    10. 84%
    11. R22686
    12. 22764
    1. προσενέγκαι
    2. prosferō
    3. -
    4. -
    5. 43740
    6. VNAA....
    7. /to/ offer
    8. /to/ offer
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22765
    1. περὶ
    2. peri
    3. for
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22766
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22767
    1. καθαρισμοῦ
    2. katharismos
    3. cleansing
    4. -
    5. 25120
    6. N....GMS
    7. cleansing
    8. cleansing
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 22768
    1. καθαρσίου
    2. katharsios
    3. -
    4. -
    5. 25145
    6. S....GMS
    7. cleansing
    8. cleansing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22769
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R22686
    12. 22770
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. -
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22771
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 76%
    10. -
    11. 22772
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 22773
    1. προσέταξεν
    2. prostassō
    3. commanded
    4. commanded
    5. 43670
    6. VIAA3..S
    7. commanded
    8. commanded
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22774
    1. Μωϋσῆς
    2. mōusēs
    3. Mōsaʸs/(Mosheh)
    4. -
    5. 34750
    6. N....NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Moses
    12. 22775
    1. εἰς
    2. eis
    3. because/for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22776
    1. μαρτύριον
    2. marturion
    3. +a testimony
    4. testimony
    5. 31420
    6. N....ANS
    7. /a/ testimony
    8. /a/ testimony
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22777
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 22778
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22779

OET (OET-LV)and he_is_saying to_him:
Be_seeing, you_may_speak to_no_one, nothing, but be_going, show yourself to_the priest and offer for the cleansing of_you which Mōsaʸs/(Mosheh) commanded, because/for a_testimony to_them.

OET (OET-RV) “Don’t talk to anyone—just go to the priest and show him that you’re well, and as a testimony of that, make the offering that Moses commanded.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς

˱to˲_no_one nothing ˱you˲_/may/_speak

The implication is that the man is not to tell anyone that Jesus healed him. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “you tell no one that I healed you”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς

˱to˲_no_one nothing ˱you˲_/may/_speak

The words translated nothing and anyone are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “you certainly do not say anything to anyone”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ

yourself show ˱to˲_the priest

Jesus told the man to show himself to the priest so that the priest could look at his skin to see if his leprosy was really gone. The law of Moses required people to present themselves to the priest for inspection if they had been unclean but were now clean. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “ask to be inspected by the priest” or “let yourself be examined by the priest”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς

offer for the cleansing ˱of˲_you which commanded Moses

Jesus assumes that the man will know that the law required a person who had been healed from a skin disease to make a specific sacrifice. This made the person ceremonially clean, and they could participate once again in community religious activities. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “offer the sacrifice that Moses commanded so that you could become ceremonially clean once again”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς μαρτύριον αὐτοῖς

for /a/_testimony ˱to˲_them

Here Jesus means that the man should show himself to the priest and offer the gift to prove or provide testimony that he had been healed. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “for a testimony to them that you have been cleansed”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς μαρτύριον αὐτοῖς

for /a/_testimony ˱to˲_them

If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that it testifies to them”

Note 7 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

The pronoun them could refer to: (1) Jewish people in general. Alternate translation: “to people” (2) the priests specifically. Alternate translation: “to the priests”

TSN Tyndale Study Notes:

1:43-45 Jesus told the man to go to the priest to certify his healing and to make the appropriate sacrificial offering. This would be the public testimony of his healing.
• Despite Jesus’ stern warning, . . . the man went and spread the word, so that Jesus was not able to go into town but had to preach in more secluded places. Jesus’ fame could not be confined as people from everywhere came to see him (3:7-8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y27; THealing_the_Leper
    11. 22747
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ saying
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R22340; Person=Jesus
    11. 22748
    1. to him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R22686
    11. 22749
    1. Be seeing
    2. -
    3. 37080
    4. D
    5. horaō
    6. V-MPA2..S
    7. /be/ seeing
    8. /be/ seeing
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 22750
    1. you may speak
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA2..S
    6. ˱you˲ /may/ speak
    7. ˱you˲ /may/ speak
    8. -
    9. 100%
    10. R22686
    11. 22753
    1. to no one
    2. anyone
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-....DMS
    6. ˱to˲ no_one
    7. ˱to˲ no_one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22751
    1. nothing
    2. -
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-....ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. -48%
    10. -
    11. 22752
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22754
    1. be going
    2. -
    3. 52170
    4. upagō
    5. V-MPA2..S
    6. /be/ going
    7. /be/ going
    8. -
    9. 100%
    10. R22686
    11. 22755
    1. show
    2. -
    3. 11660
    4. deiknuō
    5. V-MAA2..S
    6. show
    7. show
    8. -
    9. 42%
    10. R22686
    11. 22758
    1. yourself
    2. -
    3. 45720
    4. seautou
    5. R-...2AMS
    6. yourself
    7. yourself
    8. -
    9. 42%
    10. R22686
    11. 22756
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22761
    1. priest
    2. priest
    3. 24090
    4. iereus
    5. N-....DMS
    6. priest
    7. priest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22762
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22763
    1. offer
    2. offering
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-MAA2..S
    6. offer
    7. offer
    8. -
    9. 84%
    10. R22686
    11. 22764
    1. for
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22766
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22767
    1. cleansing
    2. -
    3. 25120
    4. katharismos
    5. N-....GMS
    6. cleansing
    7. cleansing
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 22768
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R22686
    11. 22770
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 76%
    10. -
    11. 22772
    1. Mōsaʸs/(Mosheh)
    2. -
    3. 34750
    4. U
    5. mōusēs
    6. N-....NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Moses
    12. 22775
    1. commanded
    2. commanded
    3. 43670
    4. prostassō
    5. V-IAA3..S
    6. commanded
    7. commanded
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22774
    1. because/for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22776
    1. +a testimony
    2. testimony
    3. 31420
    4. marturion
    5. N-....ANS
    6. /a/ testimony
    7. /a/ testimony
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22777
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 22778

OET (OET-LV)and he_is_saying to_him:
Be_seeing, you_may_speak to_no_one, nothing, but be_going, show yourself to_the priest and offer for the cleansing of_you which Mōsaʸs/(Mosheh) commanded, because/for a_testimony to_them.

OET (OET-RV) “Don’t talk to anyone—just go to the priest and show him that you’re well, and as a testimony of that, make the offering that Moses commanded.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 1:44 ©