Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) and he_is_saying to_him:
Be_seeing, you_may_speak to_no_one, nothing, but be_going, show yourself to_the priest and offer for the cleansing of_you which Mōsaʸs/(Mosheh) commanded, because/for a_testimony to_them.
OET (OET-RV) “Don’t talk to anyone—just go to the priest and show him that you’re well, and as a testimony of that, make the offering that Mosheh commanded.”
In this section, Jesus healed a man who had a skin disease that is sometimes called “leprosy.” The Jewish law declared that such a person was ritually unclean and therefore was an outcast. He could not go to the temple to worship God until he was cured. If he was cured, he had to make certain sacrifices to God before people would consider him “clean” again. The law did not allow anyone even to touch such a person. But Jesus touched the man and healed him.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible section headings:
The healing of an outcast
Jesus healed a man with a dreaded skin disease
There are parallel passages for this section in Matthew 8:1–4 and Luke 5:12–16.
“See that you don’t tell anyone.
“Be sure that you(sing) do not tell anyone that I healed you(sing).
He said, “Do not tell anyone at all that I healed you(sing).
In the Greek text, this verse starts with the phrase “and he said to him.” The BSB and some English versions have not translated this phrase because Jesus’ words are already introduced by 1:43. The RSV, GNT and other English versions do include this phrase.
See that you don’t tell anyone: The clause See that you don’t tell anyone is a stern warning. It is the type of warning that a father would give to a son who might not want to follow his instructions.
The Greek word that the BSB translates as See that emphasizes Jesus’ warning in this part of the verse. It does not refer to looking with the eyes (or even thinking with the mind). Use a natural way in your language to emphasize what Jesus said. For example:
Listen, don’t tell anyone about this. (GNT)
Be sure not to tell anyone about this.
In some languages there may be a special verb form or other way to indicate emphasis.
But go, show yourself to the priest
But go(sing) to the priest and show him that you are well.
Instead, go to the priest at the temple and let him examine you.
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But indicates contrast. In 1:44a Jesus told the man what he should not do. In this part of the verse Jesus told him what he should do. Express the connection in a natural way in your language.
go, show yourself to the priest: These two commands contain implied information that was understood by Mark’s readers. This implied information may be displayed like this:
Go to Jerusalem, show yourself to the priest who is performing his duties in the templeMost commentators (including UBS page 66, France page 119, and Lane page 87) agree that official pronouncements regarding leprosy were made only by the priest on duty at the temple in Jerusalem. It is possible that the man went first to a local priest, but the prescribed animal sacrifices could be offered only in Jerusalem, and only there was a person pronounced clean.
This implied information may not need to be made explicit in a translation. However, it does explain that Jesus commanded the man to go to the temple. It also explains who “the priest” was. It was not just any priest. It was the priest who was on duty at the temple in Jerusalem at that time.
In some languages the verb “go” may require a location, or a definite noun such as “the priest” may require more information. If this is true in your language, you may need to make some of the implied information explicit.
show yourself: The phrase show yourself is a command. It means that the man should ask the priest to examine him and confirm that he no longer had leprosy.
One way to translate this idea is as the GNT has done:
go straight to the priest and let him examine you (GNT)
priest: A Jewish priest was a man who offered sacrifices to God on behalf of the people. He also performed other religious rituals for them. He had the authority to declare that a person who had been ritually unclean was now clean. Some ways to translate priest are:
Use a descriptive term that focuses on the function of a priest. For example:
sacrificer
man/person who offers sacrifices to God
one who represents people to God
Use a local word for priest. This option may be acceptable if the duties of a local priest are similar to those of a Jewish priest. You may need to indicate that the word refers to a Jewish priest. For example:
Jewish people’s priest/sacrificer
If possible, you should choose a term that can be used in both Old Testament and New Testament contexts. Remember that in the book of Hebrews believers are called priests and Christ is called our high priest.
and present the offering Moses prescribed
Then sacrifice/offer(sing) to God what Moses wrote in his law long ago,
Give the offerings to God that Moses commanded people who are healed from leprosy to offer,
for your cleansing,
so that you can be pronounced ritually clean.
so that the priest can declare that you are ritually pure.
present the offering Moses prescribed for your cleansing: In the Old Testament God gave laws to Moses for the Jewish people. These laws included detailed instructions about what a person should do after he had been healed of leprosy. These commands for purification are found in Leviticus 14:2–31.
Moses wrote these laws for all the Jewish people. Your translation should not imply that Moses had given his command only to the particular person whom Jesus healed. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
that Moses commanded people who were healed from leprosy to offer
A person who was healed was required to bring to the temple two birds, three lambs, grain, and oil. The priest who served in the temple would then offer these as sacrifices to God.
present the offering: In this context the phrase present the offering indicates that the healed man should give the offering to the priest. The priest would present the offering to God.
Here is another way to translate this:
cause the offering to be presented
Moses prescribed: Moses wrote down God’s laws about leprosy long before Jesus was born. Your translation should not imply that Moses was living at the same time as Jesus.
for your cleansing: The phrase for your cleansing indicates the purpose for which the man must present the offering. The Law of Moses required a person who was healed from leprosy to offer certain sacrifices to God. Then the priest would declare that he was ritually clean. He would be able to worship again at the temple and associate with others in the community. Another way to translate for your cleansing is:
so that you will become ritually clean
as a testimony to them.”
Then everyone will know that you are well.”
This will be proof to people that you are really healthy again.”
as a testimony to them: In this context the phrase as a testimony to them means “to prove to the peopleSome scholars believe that “them” refers to the priests. When the priests examined the man who was healed, it might prove to them that Jesus had the power to heal leprosy. It might also be an accusation against them because they refused to believe who Jesus was. that you are well.” After the priest had declared the man to be clean/well, he could participate in public worship and live with his family again. People would believe that he was healthy because the priest had declared that he was clean.
Here are some other ways to translate this phrase:
as evidence to them (NJB)
to prove to everyone that you are cured (GNT)
This will show the people what I have done. (NCV)
Jesus sent the man away after he healed him. Before Jesus sent him away, Jesus first warned the man and gave him instructions. In some languages it may be more natural to combine these verses and change the order of the information. For example:
43Jesus sternly warned him, saying, 44a“See that you do not tell anyone. 44bBut go, show yourself to the priest 44cand present the offering that Moses prescribed 44dfor your cleansing, 44eas a testimony to them.” 43As soon as Jesus said this, he sent the man away.
In your translation, both verse numbers (43–44) can be written at the beginning of verse 43.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς
(Some words not found in SR-GNT: καί λέγει αὐτῷ Ὅρα μηδενί μηδέν εἴπῃς ἀλλά ὕπαγε σεαυτόν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καί προσένεγκε περί τοῦ καθαρισμοῦ σοῦ ἅ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς)
The implication is that the man is not to tell anyone that Jesus healed him. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [you tell no one that I healed you]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς
(Some words not found in SR-GNT: καί λέγει αὐτῷ Ὅρα μηδενί μηδέν εἴπῃς ἀλλά ὕπαγε σεαυτόν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καί προσένεγκε περί τοῦ καθαρισμοῦ σοῦ ἅ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς)
The words translated nothing and anyone are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [you certainly do not say anything to anyone]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ
(Some words not found in SR-GNT: καί λέγει αὐτῷ Ὅρα μηδενί μηδέν εἴπῃς ἀλλά ὕπαγε σεαυτόν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καί προσένεγκε περί τοῦ καθαρισμοῦ σοῦ ἅ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς)
Jesus told the man to show himself to the priest so that the priest could look at his skin to see if his leprosy was really gone. The law of Moses required people to present themselves to the priest for inspection if they had been unclean but were now clean. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [ask to be inspected by the priest] or [let yourself be examined by the priest]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς
offer (Some words not found in SR-GNT: καί λέγει αὐτῷ Ὅρα μηδενί μηδέν εἴπῃς ἀλλά ὕπαγε σεαυτόν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καί προσένεγκε περί τοῦ καθαρισμοῦ σοῦ ἅ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς)
Jesus assumes that the man will know that the law required a person who had been healed from a skin disease to make a specific sacrifice. This made the person ceremonially clean, and they could participate once again in community religious activities. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [offer the sacrifice that Moses commanded so that you could become ceremonially clean once again]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς
for ˓a˒_testimony ˱to˲_them
Here Jesus means that the man should show himself to the priest and offer the gift to prove or provide testimony that he had been healed. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [for a testimony to them that you have been cleansed]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς
for ˓a˒_testimony ˱to˲_them
If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [so that it testifies to them]
Note 7 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
The pronoun them could refer to: (1) Jewish people in general. Alternate translation: [to people] (2) the priests specifically. Alternate translation: [to the priests]
1:43-45 Jesus told the man to go to the priest to certify his healing and to make the appropriate sacrificial offering. This would be the public testimony of his healing.
• Despite Jesus’ stern warning, . . . the man went and spread the word, so that Jesus was not able to go into town but had to preach in more secluded places. Jesus’ fame could not be confined as people from everywhere came to see him (3:7-8).
OET (OET-LV) and he_is_saying to_him:
Be_seeing, you_may_speak to_no_one, nothing, but be_going, show yourself to_the priest and offer for the cleansing of_you which Mōsaʸs/(Mosheh) commanded, because/for a_testimony to_them.
OET (OET-RV) “Don’t talk to anyone—just go to the priest and show him that you’re well, and as a testimony of that, make the offering that Mosheh commanded.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.