Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Don’t talk to anyone—just go to the priest and show him that you’re well, and as a testimony of that, make the offering that Mosheh commanded.”
OET-LV and he_is_saying to_him:
Be_seeing, you_may_speak to_no_one, nothing, but be_going, show yourself to_the priest and offer for the cleansing of_you which Mōsaʸs/(Mosheh) commanded, because/for a_testimony to_them.
SR-GNT καὶ λέγει αὐτῷ, “Ὅρα, μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε, σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.” ‡
(kai legei autōi, “Hora, maʸdeni maʸden eipaʸs, alla hupage, seauton deixon tōi hierei, kai prosenegke peri tou katharismou sou ha prosetaxen Mōusaʸs, eis marturion autois.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he says to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, for a testimony to them.”
UST saying, “Do not tell anyone what just happened. Instead, go to a priest, and show yourself to him so that he may examine you and see that you no longer have leprosy. Then make the offering that Moses commanded for people whom God has healed from leprosy. This will be the testimony to the community that you no longer have leprosy.”
BSB “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.”[fn]
1:44 See Leviticus 14:1–32.
BLB And He says to him, "See that you speak nothing to anyone. But go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, for a testimony to them."
AICNT and said to him, “See that you tell no one anything, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
OEB and said to him, ‘Be careful not to say anything to anyone; but go and show yourself to the priest, and make the offerings for your cleansing directed by Moses, as evidence of your cure.’
WEBBE and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
WMBB (Same as above)
NET He told him, “See that you do not say anything to anyone, but go, show yourself to a priest, and bring the offering that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
LSV and says to him, “See [that] you may say nothing to anyone, but go away, show yourself to the priest, and bring near for your cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.”
FBV “Make sure you don't tell anybody anything about this,” he told him. “Go to the priest and show yourself to him. Give the offering which is required by the law of Moses for such cleansing, so that people will have proof.”[fn]
1:44 See Leviticus 14.
TCNT saying to him, “Be sure not to say anything to anyone, but go show yoʋrself to the priest and offer for yoʋr cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
T4T What Jesus said was, “Go to a local priest and show yourself to him in order that he may examine you and verify that you are healed. Then, after the priest tells the local people, they will know that you have been healed, and you will be able to associate with them again. Make sure that you do not tell others about what happened Then go to Jerusalem and take to the priest what Moses commanded that people who have been healed from leprosy should offer, in order that he may offer it as a sacrifice to God.”
LEB And he said to him, “See to it that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and bring for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.
BBE See that you say nothing to any man: but go and let the priest see you, and make yourself clean by an offering of the things ordered by Moses, for a witness to them.
Moff No Moff MARK book available
Wymth and saying, "Be careful not to tell any one, but go and show yourself to the Priest, and for your purification present the offerings that Moses appointed as evidence for them."
ASV and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
DRA And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest, and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them.
YLT and saith to him, 'See thou mayest say nothing to any one, but go away, thyself shew to the priest, and bring near for thy cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.'
Drby and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
RV and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
Wbstr And saith to him, See thou say nothing to any man; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony to them.
KJB-1769 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
(And saith/says unto him, See thou/you say nothing to any man: but go thy/your way, show thyself/yourself to the priest, and offer for thy/your cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. )
KJB-1611 And saith vnto him, See thou say nothing to any man: but goe thy way, shew thy selfe to the Priest, and offer for thy clensing those things which Moses commanded, for a testimony vnto them.
(And saith/says unto him, See thou/you say nothing to any man: but go thy/your way, show thyself/yourself to the Priest, and offer for thy/your clensing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.)
Bshps And sayth vnto hym: See thou saye nothing to any man, but get thee hence, shew thy selfe to the priest, and offer for thy clensyng those thinges which Moyses commaunded, for a witnesse vnto them.
(And saith/says unto him: See thou/you say nothing to any man, but get thee/you hence, show thyself/yourself to the priest, and offer for thy/your clensyng those things which Moses commanded, for a witness unto them.)
Gnva And sayde vnto him, See thou say nothing to any man, but get thee hence, and shewe thy selfe to the Priest, and offer for thy clensing those things, which Moses commanded, for a testimoniall vnto them.
(And said unto him, See thou/you say nothing to any man, but get thee/you hence, and show thyself/yourself to the Priest, and offer for thy/your clensing those things, which Moses commanded, for a testimonial unto them. )
Cvdl and sayde vnto him: Take hede, that thou saye nothinge to eny man, but go thy waye, and shew thy self vnto the prest, and offre for thy clensynge what Moses commaunded, for a wytnesse vnto them.
(and said unto him: Take hede, that thou/you say nothing to any man, but go thy/your way, and show thy/your self unto the priest, and offre for thy/your clensynge what Moses commanded, for a witness unto them.)
TNT and sayd vnto him: Se thou saye no thinge to any man: but get the hence and shewe thy silfe to the preste and offer for thy clensinge those thinges which Moses commaunded for a testimoniall vnto them.
(and said unto him: See thou/you say no thing to any man: but get the hence and show thy/your self to the priest and offer for thy/your clensinge those things which Moses commanded for a testimonial unto them. )
Wycl and seyde to hym, Se thou, seye to no man; but go, schewe thee to the pryncys of prestys, and offre for thi clensynge in to wytnessyng to hem, tho thingis that Moyses bad.
(and seyde to him, See thou/you, say to no man; but go, show thee/you to the pryncys of priestys, and offre for thy/your clensynge in to wytnessyng to them, those things that Moses bad.)
Luth und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand nichts sagest, sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie.
(and spoke to him: Siehe to, that you no_one nothing sagest, rather go there and zeige you/yourself to_him priest(s) and opfere for your Reinigung, what/which Mose offered has, for_the transcript above sie.)
ClVg et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.[fn]
(and dicit ei: Vide nemini dixeris: but vade, ostende you(sg) principi sacerdotum, and offer for emundatione tua, which ordered Moyses in testimony illis. )
1.44 Vide, etc. ID. Non quia voluit quod non potuit, quia omnia quæcunque voluit fecit Psal. 113.. Sed docet nostra beneficia reprimi, non tantum a mercede pecuniæ, sed etiam gratiæ. Ostende te, etc. ID. Ut intelligat non legis ordine, sed gratia quæ super legem est esse curatum. Offerre jubet, ut ostendat quia non legem solvit, sed implet, dum secundum legem gradiens supra legem sanat, quos remedia legis non sanabant. Nec sacrificium significans cessare debebat, cum nondum significatum confirmatum erat constitutione apostolorum et fide credentium.
1.44 Vide, etc. ID. Non because voluit that not/no potuit, because omnia quæcunque voluit fecit Psal. 113.. But teaches nostra beneficia reprimi, not/no only from reward pecuniæ, but also gratiæ. Ostende you(sg), etc. ID. Ut intelligat not/no legis ordine, but gratia which over legem it_is esse curatum. Offerre yubet, as ostendat because not/no legem solvit, but implet, dum after/second legem gradiens supra legem sanat, which remedia legis not/no sanabant. Nec sacrificium significans cessare debebat, when/with nondum significatum confirmatum was constitutione apostolorum and fide credentium.
UGNT καὶ λέγει αὐτῷ, ὅρα μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς; ἀλλὰ ὕπαγε, σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
(kai legei autōi, hora maʸdeni, maʸden eipaʸs; alla hupage, seauton deixon tōi hierei, kai prosenegke peri tou katharismou sou ha prosetaxen Mōusaʸs, eis marturion autois.)
SBL-GNT καὶ λέγει αὐτῷ· Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
(kai legei autōi; Hora maʸdeni maʸden eipaʸs, alla hupage seauton deixon tōi hierei kai prosenegke peri tou katharismou sou ha prosetaxen Mōusaʸs eis marturion autois.)
TC-GNT καὶ λέγει αὐτῷ, Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς· [fn]ἀλλ᾽ ὕπαγε, σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ [fn]προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξε [fn]Μωσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
(kai legei autōi, Hora maʸdeni maʸden eipaʸs; all hupage, seauton deixon tōi hierei, kai prosenegke peri tou katharismou sou ha prosetaxe Mōsaʸs, eis marturion autois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:43-45 Jesus told the man to go to the priest to certify his healing and to make the appropriate sacrificial offering. This would be the public testimony of his healing.
• Despite Jesus’ stern warning, . . . the man went and spread the word, so that Jesus was not able to go into town but had to preach in more secluded places. Jesus’ fame could not be confined as people from everywhere came to see him (3:7-8).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς
˱to˲_no_one nothing ˱you˲_/may/_speak
The implication is that the man is not to tell anyone that Jesus healed him. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [you tell no one that I healed you]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς
˱to˲_no_one nothing ˱you˲_/may/_speak
The words translated nothing and anyone are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [you certainly do not say anything to anyone]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ
yourself show ˱to˲_the priest
Jesus told the man to show himself to the priest so that the priest could look at his skin to see if his leprosy was really gone. The law of Moses required people to present themselves to the priest for inspection if they had been unclean but were now clean. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [ask to be inspected by the priest] or [let yourself be examined by the priest]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς
offer for the cleansing ˱of˲_you which commanded Moses
Jesus assumes that the man will know that the law required a person who had been healed from a skin disease to make a specific sacrifice. This made the person ceremonially clean, and they could participate once again in community religious activities. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [offer the sacrifice that Moses commanded so that you could become ceremonially clean once again]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς
for /a/_testimony ˱to˲_them
Here Jesus means that the man should show himself to the priest and offer the gift to prove or provide testimony that he had been healed. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [for a testimony to them that you have been cleansed]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς
for /a/_testimony ˱to˲_them
If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [so that it testifies to them]
Note 7 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
The pronoun them could refer to: (1) Jewish people in general. Alternate translation: [to people] (2) the priests specifically. Alternate translation: [to the priests]