Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) and they_implored him saying:
Send us into the pigs, in_order_that we_may_come_in into them.
After the storm, Jesus and his disciples arrived at the northeastern shore of Lake Galilee. This was a region where many Gentiles lived.
When Jesus and his disciples arrived, a man who was controlled by many evil spirits immediately came to Jesus. Jesus commanded the evil spirits to leave the man. When the evil spirits left, they went to control a large herd of pigs and destroyed those pigs.
“Uncleanness” is a theme in this story. The evil spirits that controlled the man were called “unclean” spirits. Tombs were “unclean.” Jews also considered pigs to be “unclean.” Jesus showed his power over evil spirits when he healed the man.
It is good if you translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus commanded many unclean spirits to leave a man
The deliverance of a man who was controlled by many unclean spirits
There are parallel passages for this section in Matthew 8:28–34 and Luke 8:26–39.
So the demons begged Jesus,
The evil spirits begged Jesus,
The evil spirits pleaded with Jesus,
The demons begged Jesus
So: The Greek conjunction that the BSB here translates as So is a simple connector. It is often translated as “and” (as in the RSV). This word connects 5:11 to 5:12. It introduces what the demons asked because of the herd of pigs that was nearby.
The BSB shows this connection with the word So. Some English versions do not translate this word. You should connect these verses in a way that is natural in your language.
the demons begged: The Greek verb that the BSB translates as the demons begged is literally “they begged.” You may need to provide a noun as the subject in your language, as the BSB does. If that is true, it is good to use a plural form of the same word that you used for “unclean spirit.”There is a textual issue here: (1) Some Greek manuscripts have they begged. In these manuscripts “they” refers to the demons. It does not specify all of the demons. For example, the CEV says: “the evil spirits begged” (BSB, NIV, RSV, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, JBP, NET, REB, NCV). (2) Other Greek manuscripts have “all the demons begged.” For example, the KJV says: “all the devils besought” (KJV). You should follow option (1). This issue is not mentioned in the UBS4 (page 136), which considers the reading “they begged” to be certain.
Notice that for the first time in the story, the Greek text uses a plural form to refer to the unclean spirits.
begged: The Greek word that the BSB translates as begged means to “plead for” something. It is used when a request is earnestly desired. The same word was also used in 5:10. It is probably good to translate it in the same way here.
“Send us to the pigs, so that we may enter them.”
“Send us(excl) to the pigs so that we(excl) may enter them.”
“If we(excl) must leave this man, may we(excl) go and take control of the pigs over there on the hillside?”
to allow them to go and take control of the pigs.
Send us to the pigs, so that we may enter them: Here the unclean spirits begged Jesus to let them go to the pigs and control them. The two clauses Send us to the pigs and so that we may enter them express the same request. In Greek, these clauses are connected with a purpose connector. As the BSB translation indicates, the sentence is literally, “Send us into/among the pigs so that into them we may enter.” The demons are showing deference by explaining why they are making the request. It is a polite request that shows that the unclean spirits know that Jesus is superior to them. Use a natural way in your language to express the request in this context.
so that we may enter them: The Greek phrase that the BSB translates as so that we may enter them is a request that Jesus allow the unclean spirits to control the pigs as they had controlled the man. The unclean spirits were not implying that they preferred the pigs to the man. They were implying that if they were forced to leave the man, they wanted to enter the pigs.
In some languages it may be necessary to make that explicit. For example:
allow us to go into them if we cannot stay in this man
enter them: In some languages it may be more natural to use a different expression to describe an unclean spirit possessing or controlling an animal. Use a natural expression in your language. For example:
be upon them
ride on them
fasten upon them
In some languages it may be more natural to use indirect speech in this context. For example:
the unclean spirits begged Jesus to send them among the pigs so that they could enter the pigs
Note 1 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους
(Some words not found in SR-GNT: καί παρεκάλεσαν αὐτόν λέγοντες Πέμψον ἡμάς εἰς τούς χοίρους ἵνα εἰς αὐτούς εἰσέλθωμεν)
Here the demons imply that they want Jesus to Send them into the pigs when Jesus casts them out of the man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Whenever you cast us out of this man, send us into the pigs]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative
πέμψον
(Some words not found in SR-GNT: καί παρεκάλεσαν αὐτόν λέγοντες Πέμψον ἡμάς εἰς τούς χοίρους ἵνα εἰς αὐτούς εἰσέλθωμεν)
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [We ask that you send]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς & εἰσέλθωμεν
(Some words not found in SR-GNT: καί παρεκάλεσαν αὐτόν λέγοντες Πέμψον ἡμάς εἰς τούς χοίρους ἵνα εἰς αὐτούς εἰσέλθωμεν)
Here, the words us and we refer only to the demons, not to Jesus or any of his disciples. Your language may require you to mark this form.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν
into into (Some words not found in SR-GNT: καί παρεκάλεσαν αὐτόν λέγοντες Πέμψον ἡμάς εἰς τούς χοίρους ἵνα εἰς αὐτούς εἰσέλθωμεν)
Here the demons speak of wanting to enter into the herd of pigs. They mean that they want to enter and control the pigs. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [we might enter into them and possess them]
OET (OET-LV) and they_implored him saying:
Send us into the pigs, in_order_that we_may_come_in into them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.