Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 5:12

 MARK 5:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TGadarene_Demoniacs
    12. 25622
    1. παρεκάλεσαν
    2. parakaleō
    3. they implored
    4. they
    5. 38700
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ implored
    8. ˱they˲ implored
    9. -
    10. 62%
    11. R25661
    12. 25623
    1. παρεκάλουν
    2. parakaleō
    3. -
    4. -
    5. 38700
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ imploring
    8. ˱they˲ /were/ imploring
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25624
    1. παρακαλέσαντες
    2. parakaleō
    3. -
    4. -
    5. 38700
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ implored
    8. /having/ implored
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25625
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 87%
    11. R25512; Person=Jesus
    12. 25626
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25627
    1. πάντες
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25628
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25629
    1. τὰ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25630
    1. δαίμονες
    2. daimōn
    3. -
    4. -
    5. 11420
    6. N....NMP
    7. demons
    8. demons
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25631
    1. δαιμόνια
    2. daimonion
    3. -
    4. -
    5. 11400
    6. N....NNP
    7. demons
    8. demons
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25632
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 40%
    11. R25661
    12. 25633
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25634
    1. εἰπόντα
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPAA.AMS
    7. /having/ said
    8. /having/ said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25635
    1. πέμψον
    2. pempō
    3. Send
    4. -
    5. 39920
    6. VMAA2..S
    7. send
    8. send
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 25636
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R25661
    12. 25637
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25638
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25639
    1. χοίρους
    2. χoiros
    3. pigs
    4. -
    5. 55190
    6. N....AMP
    7. pigs
    8. pigs
    9. -
    10. 100%
    11. F25643
    12. 25640
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25641
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25642
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R25640
    12. 25643
    1. εἰσέλθωμεν
    2. eiserχomai
    3. we may come in
    4. we
    5. 15250
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ come_in
    8. ˱we˲ /may/ come_in
    9. -
    10. 92%
    11. R25661
    12. 25644
    1. ἀπέλθωμεν
    2. aperχomai
    3. -
    4. -
    5. 5650
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ go_away
    8. ˱we˲ /may/ go_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25645

OET (OET-LV)and they_implored him saying:
Send us into the pigs, in_order_that we_may_come_in into them.

OET (OET-RV)and they begged Yeshua again saying, “Send us to the pigs so that we can enter them.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους

send us into the pigs

Here the demons imply that they want Jesus to Send them into the pigs when Jesus casts them out of the man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Whenever you cast us out of this man, send us into the pigs]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

πέμψον

send

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [We ask that you send]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς & εἰσέλθωμεν

us & ˱we˲_/may/_come_in

Here, the words us and we refer only to the demons, not to Jesus or any of his disciples. Your language may require you to mark this form.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν

into into them ˱we˲_/may/_come_in

Here the demons speak of wanting to enter into the herd of pigs. They mean that they want to enter and control the pigs. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [we might enter into them and possess them]

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25622
    1. they implored
    2. they
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ implored
    7. ˱they˲ implored
    8. -
    9. 62%
    10. R25661
    11. 25623
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 87%
    10. R25512; Person=Jesus
    11. 25626
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 40%
    10. R25661
    11. 25633
    1. Send
    2. -
    3. 39920
    4. D
    5. pempō
    6. V-MAA2..S
    7. send
    8. send
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 25636
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R25661
    11. 25637
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25638
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25639
    1. pigs
    2. -
    3. 55190
    4. χoiros
    5. N-....AMP
    6. pigs
    7. pigs
    8. -
    9. 100%
    10. F25643
    11. 25640
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25641
    1. we may come in
    2. we
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-SAA1..P
    6. ˱we˲ /may/ come_in
    7. ˱we˲ /may/ come_in
    8. -
    9. 92%
    10. R25661
    11. 25644
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25642
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R25640
    11. 25643

OET (OET-LV)and they_implored him saying:
Send us into the pigs, in_order_that we_may_come_in into them.

OET (OET-RV)and they begged Yeshua again saying, “Send us to the pigs so that we can enter them.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 5:12 ©