Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear MARK 5:12

 MARK 5:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25394
    1. παρεκάλεσαν
    2. parakaleō
    3. they implored
    4. they
    5. 38700
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ implored
    8. ˱they˲ implored
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25433
    11. 25395
    1. παρεκάλουν
    2. parakaleō
    3. -
    4. -
    5. 38700
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ imploring
    8. ˱they˲ ˓were˒ imploring
    9. -
    10. -
    11. 25396
    1. παρακαλέσαντες
    2. parakaleō
    3. -
    4. -
    5. 38700
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ implored
    8. ˓having˒ implored
    9. -
    10. -
    11. 25397
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25398
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. -
    11. 25399
    1. πάντες
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 25400
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 25401
    1. τά
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 25402
    1. δαίμονες
    2. daimōn
    3. -
    4. -
    5. 11420
    6. N····NMP
    7. demons
    8. demons
    9. -
    10. -
    11. 25403
    1. δαιμόνια
    2. daimonion
    3. -
    4. -
    5. 11400
    6. N····NNP
    7. demons
    8. demons
    9. -
    10. -
    11. 25404
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25433
    11. 25405
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 25406
    1. εἰπόντα
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPAA·AMS
    7. ˓having˒ said
    8. ˓having˒ said
    9. -
    10. -
    11. 25407
    1. Πέμψον
    2. pempō
    3. Send
    4. -
    5. 39920
    6. VMAA2··S
    7. send
    8. send
    9. D
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25285; Person=Jesus
    11. 25408
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25409
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25410
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25411
    1. χοίρους
    2. χoiros
    3. pigs
    4. -
    5. 55190
    6. N····AMP
    7. pigs
    8. pigs
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25412
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25413
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25414
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25415
    1. εἰσέλθωμεν
    2. eiserχomai
    3. we may come in
    4. we
    5. 15250
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ come_in
    8. ˱we˲ ˓may˒ come_in
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25433
    11. 25416
    1. ἀπέλθωμεν
    2. aperχomai
    3. -
    4. -
    5. 5650
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ go_away
    8. ˱we˲ ˓may˒ go_away
    9. -
    10. -
    11. 25417

OET (OET-LV)and they_implored him saying:
Send us into the pigs, in_order_that we_may_come_in into them.

OET (OET-RV)and they begged Yeshua again saying, “Send us to the pigs so that we can enter them.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–20: Jesus freed a man whom many evil spirits controlled

After the storm, Jesus and his disciples arrived at the northeastern shore of Lake Galilee. This was a region where many Gentiles lived.

When Jesus and his disciples arrived, a man who was controlled by many evil spirits immediately came to Jesus. Jesus commanded the evil spirits to leave the man. When the evil spirits left, they went to control a large herd of pigs and destroyed those pigs.

“Uncleanness” is a theme in this story. The evil spirits that controlled the man were called “unclean” spirits. Tombs were “unclean.” Jews also considered pigs to be “unclean.” Jesus showed his power over evil spirits when he healed the man.

It is good if you translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus commanded many unclean spirits to leave a man

The deliverance of a man who was controlled by many unclean spirits

There are parallel passages for this section in Matthew 8:28–34 and Luke 8:26–39.

5:12a

So the demons begged Jesus,

So: The Greek conjunction that the BSB here translates as So is a simple connector. It is often translated as “and” (as in the RSV). This word connects 5:11 to 5:12. It introduces what the demons asked because of the herd of pigs that was nearby.

The BSB shows this connection with the word So. Some English versions do not translate this word. You should connect these verses in a way that is natural in your language.

the demons begged: The Greek verb that the BSB translates as the demons begged is literally “they begged.” You may need to provide a noun as the subject in your language, as the BSB does. If that is true, it is good to use a plural form of the same word that you used for “unclean spirit.”There is a textual issue here: (1) Some Greek manuscripts have they begged. In these manuscripts “they” refers to the demons. It does not specify all of the demons. For example, the CEV says: “the evil spirits begged” (BSB, NIV, RSV, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, JBP, NET, REB, NCV). (2) Other Greek manuscripts have “all the demons begged.” For example, the KJV says: “all the devils besought” (KJV). You should follow option (1). This issue is not mentioned in the UBS4 (page 136), which considers the reading “they begged” to be certain.

Notice that for the first time in the story, the Greek text uses a plural form to refer to the unclean spirits.

begged: The Greek word that the BSB translates as begged means to “plead for” something. It is used when a request is earnestly desired. The same word was also used in 5:10. It is probably good to translate it in the same way here.

5:12b

“Send us to the pigs, so that we may enter them.”

Send us to the pigs, so that we may enter them: Here the unclean spirits begged Jesus to let them go to the pigs and control them. The two clauses Send us to the pigs and so that we may enter them express the same request. In Greek, these clauses are connected with a purpose connector. As the BSB translation indicates, the sentence is literally, “Send us into/among the pigs so that into them we may enter.” The demons are showing deference by explaining why they are making the request. It is a polite request that shows that the unclean spirits know that Jesus is superior to them. Use a natural way in your language to express the request in this context.

so that we may enter them: The Greek phrase that the BSB translates as so that we may enter them is a request that Jesus allow the unclean spirits to control the pigs as they had controlled the man. The unclean spirits were not implying that they preferred the pigs to the man. They were implying that if they were forced to leave the man, they wanted to enter the pigs.

In some languages it may be necessary to make that explicit. For example:

allow us to go into them if we cannot stay in this man

enter them: In some languages it may be more natural to use a different expression to describe an unclean spirit possessing or controlling an animal. Use a natural expression in your language. For example:

be upon them

ride on them

fasten upon them

General Comment on 5:12a–b

In some languages it may be more natural to use indirect speech in this context. For example:

the unclean spirits begged Jesus to send them among the pigs so that they could enter the pigs

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους

(Some words not found in SR-GNT: καί παρεκάλεσαν αὐτόν λέγοντες Πέμψον ἡμάς εἰς τούς χοίρους ἵνα εἰς αὐτούς εἰσέλθωμεν)

Here the demons imply that they want Jesus to Send them into the pigs when Jesus casts them out of the man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Whenever you cast us out of this man, send us into the pigs]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

πέμψον

(Some words not found in SR-GNT: καί παρεκάλεσαν αὐτόν λέγοντες Πέμψον ἡμάς εἰς τούς χοίρους ἵνα εἰς αὐτούς εἰσέλθωμεν)

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [We ask that you send]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς & εἰσέλθωμεν

(Some words not found in SR-GNT: καί παρεκάλεσαν αὐτόν λέγοντες Πέμψον ἡμάς εἰς τούς χοίρους ἵνα εἰς αὐτούς εἰσέλθωμεν)

Here, the words us and we refer only to the demons, not to Jesus or any of his disciples. Your language may require you to mark this form.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν

into into (Some words not found in SR-GNT: καί παρεκάλεσαν αὐτόν λέγοντες Πέμψον ἡμάς εἰς τούς χοίρους ἵνα εἰς αὐτούς εἰσέλθωμεν)

Here the demons speak of wanting to enter into the herd of pigs. They mean that they want to enter and control the pigs. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [we might enter into them and possess them]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25394
    1. they implored
    2. they
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ implored
    7. ˱they˲ implored
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25433
    10. 25395
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25398
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25433
    10. 25405
    1. Send
    2. -
    3. 39920
    4. D
    5. pempō
    6. V-MAA2··S
    7. send
    8. send
    9. D
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25285; Person=Jesus
    11. 25408
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25409
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25410
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25411
    1. pigs
    2. -
    3. 55190
    4. χoiros
    5. N-····AMP
    6. pigs
    7. pigs
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25412
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25413
    1. we may come in
    2. we
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ come_in
    7. ˱we˲ ˓may˒ come_in
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25433
    10. 25416
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25414
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25415

OET (OET-LV)and they_implored him saying:
Send us into the pigs, in_order_that we_may_come_in into them.

OET (OET-RV)and they begged Yeshua again saying, “Send us to the pigs so that we can enter them.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 5:12 ©