Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear MARK 5:12

 MARK 5:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25394
    1. παρεκάλεσαν
    2. parakaleō
    3. they implored
    4. they
    5. 38700
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ implored
    8. ˱they˲ implored
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25433
    11. 25395
    1. παρεκάλουν
    2. parakaleō
    3. -
    4. -
    5. 38700
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ imploring
    8. ˱they˲ ˓were˒ imploring
    9. -
    10. -
    11. 25396
    1. παρακαλέσαντες
    2. parakaleō
    3. -
    4. -
    5. 38700
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ implored
    8. ˓having˒ implored
    9. -
    10. -
    11. 25397
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25398
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. -
    11. 25399
    1. πάντες
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 25400
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 25401
    1. τά
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 25402
    1. δαίμονες
    2. daimōn
    3. -
    4. -
    5. 11420
    6. N····NMP
    7. demons
    8. demons
    9. -
    10. -
    11. 25403
    1. δαιμόνια
    2. daimonion
    3. -
    4. -
    5. 11400
    6. N····NNP
    7. demons
    8. demons
    9. -
    10. -
    11. 25404
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25433
    11. 25405
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 25406
    1. εἰπόντα
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPAA·AMS
    7. ˓having˒ said
    8. ˓having˒ said
    9. -
    10. -
    11. 25407
    1. Πέμψον
    2. pempō
    3. Send
    4. -
    5. 39920
    6. VMAA2··S
    7. send
    8. send
    9. D
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25285; Person=Jesus
    11. 25408
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25409
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25410
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25411
    1. χοίρους
    2. χoiros
    3. pigs
    4. -
    5. 55190
    6. N····AMP
    7. pigs
    8. pigs
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25412
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25413
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25414
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25415
    1. εἰσέλθωμεν
    2. eiserχomai
    3. we may come in
    4. we
    5. 15250
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ come_in
    8. ˱we˲ ˓may˒ come_in
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25433
    11. 25416
    1. ἀπέλθωμεν
    2. aperχomai
    3. -
    4. -
    5. 5650
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ go_away
    8. ˱we˲ ˓may˒ go_away
    9. -
    10. -
    11. 25417

OET (OET-LV)and they_implored him saying:
Send us into the pigs, in_order_that we_may_come_in into them.

OET (OET-RV)and they begged Yeshua again saying, “Send us to the pigs so that we can enter them.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους

(Some words not found in SR-GNT: καί παρεκάλεσαν αὐτόν λέγοντες Πέμψον ἡμάς εἰς τούς χοίρους ἵνα εἰς αὐτούς εἰσέλθωμεν)

Here the demons imply that they want Jesus to Send them into the pigs when Jesus casts them out of the man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Whenever you cast us out of this man, send us into the pigs]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

πέμψον

(Some words not found in SR-GNT: καί παρεκάλεσαν αὐτόν λέγοντες Πέμψον ἡμάς εἰς τούς χοίρους ἵνα εἰς αὐτούς εἰσέλθωμεν)

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [We ask that you send]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς & εἰσέλθωμεν

(Some words not found in SR-GNT: καί παρεκάλεσαν αὐτόν λέγοντες Πέμψον ἡμάς εἰς τούς χοίρους ἵνα εἰς αὐτούς εἰσέλθωμεν)

Here, the words us and we refer only to the demons, not to Jesus or any of his disciples. Your language may require you to mark this form.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν

into into (Some words not found in SR-GNT: καί παρεκάλεσαν αὐτόν λέγοντες Πέμψον ἡμάς εἰς τούς χοίρους ἵνα εἰς αὐτούς εἰσέλθωμεν)

Here the demons speak of wanting to enter into the herd of pigs. They mean that they want to enter and control the pigs. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [we might enter into them and possess them]

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25394
    1. they implored
    2. they
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ implored
    7. ˱they˲ implored
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25433
    10. 25395
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25398
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25433
    10. 25405
    1. Send
    2. -
    3. 39920
    4. D
    5. pempō
    6. V-MAA2··S
    7. send
    8. send
    9. D
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25285; Person=Jesus
    11. 25408
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25409
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25410
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25411
    1. pigs
    2. -
    3. 55190
    4. χoiros
    5. N-····AMP
    6. pigs
    7. pigs
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25412
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25413
    1. we may come in
    2. we
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ come_in
    7. ˱we˲ ˓may˒ come_in
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25433
    10. 25416
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25414
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25415

OET (OET-LV)and they_implored him saying:
Send us into the pigs, in_order_that we_may_come_in into them.

OET (OET-RV)and they begged Yeshua again saying, “Send us to the pigs so that we can enter them.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 5:12 ©