Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and they begged Yeshua again saying, “Send us to the pigs so that we can enter them.”![]()
OET-LV and they_implored him saying:
Send us into the pigs, in_order_that we_may_come_in into them.
![]()
SR-GNT καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες, “Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.” ‡
(kai parekalesan auton legontes, “Pempson haʸmas eis tous ⱪoirous, hina eis autous eiselthōmen.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and they begged him, saying, “Send us into the pigs, so that we might enter into them.”
UST The demons urged Jesus, “When you force us out of this man, please allow us to go to those pigs. That way, we can control them.”
BSB [So] [the demons] begged [Jesus], “Send us to the pigs, so that we may enter them.”
MSB [So] all the demons begged[fn] [Jesus], “Send us to the pigs, so that we may enter them.”
5:12 CT they begged
BLB And they begged Him, saying, "Send us into the pigs, so that we may enter into them."
AICNT and they[fn] begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
5:12, they: Some manuscripts read “all the demons.”
OEB and the spirits begged Jesus, ‘Send us into the pigs so that we can take possession of them.’
WEBBE All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
WMBB (Same as above)
NET And the demonic spirits begged him, “Send us into the pigs. Let us enter them.”
LSV and all the demons called on Him, saying, “Send us to the pigs, that into them we may enter”;
FBV The evil spirits pleaded with him, “Send us into the pigs so we can enter them.”
TCNT [fn]All the demons begged Jesus, “Send us into the pigs, so that we may go into them.”
5:12 All the demons ¦ They CT
T4T So the evil spirits pleaded with Jesus, “Allow us to go to the pigs in order that we might enter them!”
LEB and they implored him, saying, “Send us to the pigs so that we may enter into them.”
BBE And they said to him, Send us into the pigs, so that we may go into them.
Moff so the spirits begged him saying, "Send us into the swine, that we may enter them,"
Wymth So they besought Jesus. "Send us to the swine," they said, "so that we may enter into them."
ASV And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
DRA And the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them.
YLT and all the demons did call upon him, saying, 'Send us to the swine, that into them we may enter;'
Drby and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.
RV And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
SLT And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, that we might enter into them.
Wbstr And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
KJB-1769 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
KJB-1611 And all the deuils besought him, saying, Send vs into the swine, that we may enter into them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And all the deuyls besought hym, saying: sende vs into the swyne, that we may enter into them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva And all ye deuils besought him, saying, Send vs into the swine, that we may enter into them.
(And all ye/you_all devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. )
Cvdl and all the deuyls praied him, and sayde: Let vs departe in to the swyne.
(and all the devils prayed him, and said: Let us depart in to the swine.)
TNT and all the devyls besought him sayinge: sende vs into the heerde of swyne that we maye enter in to them.
(and all the devils besought him saying: send us into the herd of swine that we may enter in to them. )
Wycl And the spiritis preieden Jhesu, and seiden, Sende vs into the swyn, that we entre in to hem.
(And the spirits prayed Yhesu, and said, Send us into the swine, that we enter in to hem.)
Luth Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren!
(And the devil asked him/it all and said: Let us/to_us/ourselves in the sow/female_pig drive/ride/run!)
ClVg Et deprecabantur eum spiritus, dicentes: Mitte nos in porcos ut in eos introëamus.[fn]
(And they_were_praying him spirit, saying: Send us in/into/on pigs as in/into/on them let_us_go_in. )
5.12 Mitte nos. ID. Lucas: Et rogabant eum ne imperaret illis, ut in abyssum irent Luc. 8.. Sciebant ergo aliquando futurum ut per adventum ejus mitterentur in abyssum, non futura, etc., usque ad nam nisi quis porci more vixerit, in eum diabolus potestatem non accipit, nisi forte ad probandum, non autem ad perdendum.
5.12 Send us. ID. Lucas: And they_asked him not would_command to_them, as in/into/on abyss they_would_go Luc. 8.. Sciebant therefore sometimes future as through arrival his they_would_be_sent in/into/on abyss, not/no the_future, etc., until to for/surely except who/any pigs more lived, in/into/on him the_devil power not/no receives, except perhaps to probandum, not/no however to to_be_destroyed.
UGNT καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες, πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
(kai parekalesan auton legontes, pempson haʸmas eis tous ⱪoirous, hina eis autous eiselthōmen.)
SBL-GNT καὶ παρεκάλεσαν ⸀αὐτὸν λέγοντες· Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
(kai parekalesan ⸀auton legontes; Pempson haʸmas eis tous ⱪoirous, hina eis autous eiselthōmen.)
RP-GNT καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν πάντες οἱ δαίμονες, λέγοντες, Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
(kai parekalesan auton pantes hoi daimones, legontes, Pempson haʸmas eis tous ⱪoirous, hina eis autous eiselthōmen.)
TC-GNT καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν [fn]πάντες οἱ δαίμονες, λέγοντες, Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
(kai parekalesan auton pantes hoi daimones, legontes, Pempson haʸmas eis tous ⱪoirous, hina eis autous eiselthōmen. )
5:12 παντες οι δαιμονες ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).
After the storm, Jesus and his disciples arrived at the northeastern shore of Lake Galilee. This was a region where many Gentiles lived.
When Jesus and his disciples arrived, a man who was controlled by many evil spirits immediately came to Jesus. Jesus commanded the evil spirits to leave the man. When the evil spirits left, they went to control a large herd of pigs and destroyed those pigs.
“Uncleanness” is a theme in this story. The evil spirits that controlled the man were called “unclean” spirits. Tombs were “unclean.” Jews also considered pigs to be “unclean.” Jesus showed his power over evil spirits when he healed the man.
It is good if you translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus commanded many unclean spirits to leave a man
The deliverance of a man who was controlled by many unclean spirits
There are parallel passages for this section in Matthew 8:28–34 and Luke 8:26–39.
So the demons begged Jesus,
The evil spirits begged Jesus,
The evil spirits pleaded with Jesus,
The demons begged Jesus
So: The Greek conjunction that the BSB here translates as So is a simple connector. It is often translated as “and” (as in the RSV). This word connects 5:11 to 5:12. It introduces what the demons asked because of the herd of pigs that was nearby.
The BSB shows this connection with the word So. Some English versions do not translate this word. You should connect these verses in a way that is natural in your language.
the demons begged: The Greek verb that the BSB translates as the demons begged is literally “they begged.” You may need to provide a noun as the subject in your language, as the BSB does. If that is true, it is good to use a plural form of the same word that you used for “unclean spirit.”There is a textual issue here: (1) Some Greek manuscripts have they begged. In these manuscripts “they” refers to the demons. It does not specify all of the demons. For example, the CEV says: “the evil spirits begged” (BSB, NIV, RSV, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, JBP, NET, REB, NCV). (2) Other Greek manuscripts have “all the demons begged.” For example, the KJV says: “all the devils besought” (KJV). You should follow option (1). This issue is not mentioned in the UBS4 (page 136), which considers the reading “they begged” to be certain.
Notice that for the first time in the story, the Greek text uses a plural form to refer to the unclean spirits.
begged: The Greek word that the BSB translates as begged means to “plead for” something. It is used when a request is earnestly desired. The same word was also used in 5:10. It is probably good to translate it in the same way here.
“Send us to the pigs, so that we may enter them.”
“Send us(excl) to the pigs so that we(excl) may enter them.”
“If we(excl) must leave this man, may we(excl) go and take control of the pigs over there on the hillside?”
to allow them to go and take control of the pigs.
Send us to the pigs, so that we may enter them: Here the unclean spirits begged Jesus to let them go to the pigs and control them. The two clauses Send us to the pigs and so that we may enter them express the same request. In Greek, these clauses are connected with a purpose connector. As the BSB translation indicates, the sentence is literally, “Send us into/among the pigs so that into them we may enter.” The demons are showing deference by explaining why they are making the request. It is a polite request that shows that the unclean spirits know that Jesus is superior to them. Use a natural way in your language to express the request in this context.
so that we may enter them: The Greek phrase that the BSB translates as so that we may enter them is a request that Jesus allow the unclean spirits to control the pigs as they had controlled the man. The unclean spirits were not implying that they preferred the pigs to the man. They were implying that if they were forced to leave the man, they wanted to enter the pigs.
In some languages it may be necessary to make that explicit. For example:
allow us to go into them if we cannot stay in this man
enter them: In some languages it may be more natural to use a different expression to describe an unclean spirit possessing or controlling an animal. Use a natural expression in your language. For example:
be upon them
ride on them
fasten upon them
In some languages it may be more natural to use indirect speech in this context. For example:
the unclean spirits begged Jesus to send them among the pigs so that they could enter the pigs
Note 1 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους
(Some words not found in SR-GNT: καί παρεκάλεσαν αὐτόν λέγοντες Πέμψον ἡμάς εἰς τούς χοίρους ἵνα εἰς αὐτούς εἰσέλθωμεν)
Here the demons imply that they want Jesus to Send them into the pigs when Jesus casts them out of the man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Whenever you cast us out of this man, send us into the pigs]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative
πέμψον
(Some words not found in SR-GNT: καί παρεκάλεσαν αὐτόν λέγοντες Πέμψον ἡμάς εἰς τούς χοίρους ἵνα εἰς αὐτούς εἰσέλθωμεν)
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [We ask that you send]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς & εἰσέλθωμεν
(Some words not found in SR-GNT: καί παρεκάλεσαν αὐτόν λέγοντες Πέμψον ἡμάς εἰς τούς χοίρους ἵνα εἰς αὐτούς εἰσέλθωμεν)
Here, the words us and we refer only to the demons, not to Jesus or any of his disciples. Your language may require you to mark this form.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν
into into (Some words not found in SR-GNT: καί παρεκάλεσαν αὐτόν λέγοντες Πέμψον ἡμάς εἰς τούς χοίρους ἵνα εἰς αὐτούς εἰσέλθωμεν)
Here the demons speak of wanting to enter into the herd of pigs. They mean that they want to enter and control the pigs. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [we might enter into them and possess them]