Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and they begged Yeshua again saying, “Send us to the pigs so that we can enter them.”
OET-LV and they_implored him saying:
Send us into the pigs, in_order_that we_may_come_in into them.
SR-GNT καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες, “Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.” ‡
(kai parekalesan auton legontes, “Pempson haʸmas eis tous ⱪoirous, hina eis autous eiselthōmen.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and they begged him, saying, “Send us into the pigs, so that we might enter into them.”
UST So the evil spirits pleaded with Jesus saying, “Allow us to go to the pigs in order that we might enter them!”
BSB So the demons begged Jesus, “Send us to the pigs, so that we may enter them.”
BLB And they begged Him, saying, "Send us into the pigs, so that we may enter into them."
AICNT and they[fn] begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
5:12, they: Some manuscripts read “all the demons.”
OEB and the spirits begged Jesus, ‘Send us into the pigs so that we can take possession of them.’
WEBBE All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
WMBB (Same as above)
NET And the demonic spirits begged him, “Send us into the pigs. Let us enter them.”
LSV and all the demons called on Him, saying, “Send us to the pigs, that into them we may enter”;
FBV The evil spirits pleaded with him, “Send us into the pigs so we can enter them.”
TCNT [fn]All the demons begged Jesus, “Send us into the pigs, so that we may go into them.”
5:12 All the demons ¦ They CT
T4T So the evil spirits pleaded with Jesus, “Allow us to go to the pigs in order that we might enter them!”
LEB and they implored him, saying, “Send us to the pigs so that we may enter into them.”
BBE And they said to him, Send us into the pigs, so that we may go into them.
Moff No Moff MARK book available
Wymth So they besought Jesus. "Send us to the swine," they said, "so that we may enter into them."
ASV And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
DRA And the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them.
YLT and all the demons did call upon him, saying, 'Send us to the swine, that into them we may enter;'
Drby and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.
RV And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Wbstr And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
KJB-1769 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
KJB-1611 And all the deuils besought him, saying, Send vs into the swine, that we may enter into them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And all the deuyls besought hym, saying: sende vs into the swyne, that we may enter into them.
(And all the devils besought him, saying: send us into the swyne, that we may enter into them.)
Gnva And all ye deuils besought him, saying, Send vs into the swine, that we may enter into them.
(And all ye/you_all devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. )
Cvdl and all the deuyls praied him, and sayde: Let vs departe in to the swyne.
(and all the devils prayed him, and said: Let us depart in to the swyne.)
TNT and all the devyls besought him sayinge: sende vs into the heerde of swyne that we maye enter in to them.
(and all the devyls besought him saying: send us into the heerde of swyne that we may enter in to them. )
Wycl And the spiritis preieden Jhesu, and seiden, Sende vs into the swyn, that we entre in to hem.
(And the spirits prayedn Yhesu, and said, Send us into the swyn, that we enter in to them.)
Luth Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren!
(And the Teufel baten him/it all and said: Let us/to_us/ourselves in the Säue fahren!)
ClVg Et deprecabantur eum spiritus, dicentes: Mitte nos in porcos ut in eos introëamus.[fn]
(And deprecabantur him spiritus, saying: Mitte we in porcos as in them introëamus. )
5.12 Mitte nos. ID. Lucas: Et rogabant eum ne imperaret illis, ut in abyssum irent Luc. 8.. Sciebant ergo aliquando futurum ut per adventum ejus mitterentur in abyssum, non futura, etc., usque ad nam nisi quis porci more vixerit, in eum diabolus potestatem non accipit, nisi forte ad probandum, non autem ad perdendum.
5.12 Mitte nos. ID. Lucas: And rogabant him not imperaret to_them, as in abyssum irent Luc. 8.. Sciebant therefore aliquando futurum as through adventum his mitterentur in abyssum, not/no futura, etc., until to nam nisi who/any porci more vixerit, in him diabolus potestatem not/no accipit, nisi forte to probandum, not/no however to perdendum.
UGNT καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες, πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
(kai parekalesan auton legontes, pempson haʸmas eis tous ⱪoirous, hina eis autous eiselthōmen.)
SBL-GNT καὶ παρεκάλεσαν ⸀αὐτὸν λέγοντες· Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
(kai parekalesan ⸀auton legontes; Pempson haʸmas eis tous ⱪoirous, hina eis autous eiselthōmen.)
TC-GNT καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν [fn]πάντες οἱ δαίμονες, λέγοντες, Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
(kai parekalesan auton pantes hoi daimones, legontes, Pempson haʸmas eis tous ⱪoirous, hina eis autous eiselthōmen. )
5:12 παντες οι δαιμονες ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).
Note 1 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους
send us into the pigs
Here the demons imply that they want Jesus to Send them into the pigs when Jesus casts them out of the man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Whenever you cast us out of this man, send us into the pigs]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative
πέμψον
send
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [We ask that you send]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς & εἰσέλθωμεν
us & ˱we˲_/may/_come_in
Here, the words us and we refer only to the demons, not to Jesus or any of his disciples. Your language may require you to mark this form.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν
into into them ˱we˲_/may/_come_in
Here the demons speak of wanting to enter into the herd of pigs. They mean that they want to enter and control the pigs. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [we might enter into them and possess them]