Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear MARK 5:25

 MARK 5:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25712
    1. γυνή
    2. gunē
    3. +a woman
    4. woman
    5. 11350
    6. N····NFS
    7. ˓a˒ woman
    8. ˓a˒ woman
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; F25715; F25725; F25730; F25733; F25738; F25745; F25747; F25752; F25758; F25765; F25772; F25782; F25790; F25792; F25796
    11. 25713
    1. τὶς
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. E····NFS
    7. certain
    8. certain
    9. -
    10. -
    11. 25714
    1. οὖσα
    2. eimi
    3. being
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA·NFS
    7. being
    8. being
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R25713
    11. 25715
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25716
    1. ῥύσει
    2. rhusis
    3. +a haemorrhage
    4. -
    5. 45110
    6. N····DFS
    7. ˓a˒ haemorrhage
    8. ˓a˒ hemorrhage
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25717
    1. αἵματος
    2. haima
    3. of blood
    4. blood
    5. 1290
    6. N····GNS
    7. ˱of˲ blood
    8. ˱of˲ blood
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25718
    1. ἔτη
    2. etos
    3. -
    4. -
    5. 20940
    6. N····NNP
    7. years
    8. years
    9. -
    10. -
    11. 25719
    1. δώδεκα
    2. dōdeka
    3. twelve
    4. twelve
    5. 14270
    6. E····ANP
    7. twelve
    8. twelve
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25720
    1. ἔτη
    2. etos
    3. years
    4. years
    5. 20940
    6. N····ANP
    7. years
    8. years
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25721

OET (OET-LV)And a_woman being twelve years with a_haemorrhage of_blood,

OET (OET-RV)Then a woman came who had been losing blood for twelve years

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:21–43: Jesus healed a sick woman and caused a dead girl to live again

This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom he caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to Jesus as the Messiah.

These stories include the idea of ritual impurity, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of “unclean" spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Instead of becoming unclean himself, he made them ritually clean by making them well.

Another important theme is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because of her faith. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she died.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl

The child of Jairus and the woman who touched the hem of Jesus’ clothing

A dead girl and a sick woman (NIV)

There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Luke 8:40–56.

Paragraph 5:25–34

This paragraph begins a new story that happens before the story of Jairus ends. It describes how Jesus helped someone else before he arrived at Jairus’ house. Introduce it in a way that is natural in your language for such a context.

5:25a

And a woman was there

And a woman was there: This verse introduces a new story, that is, a new series of events. It is about how Jesus helped a certain woman. This verse introduces the woman and gives background information about her. Introduce the woman in a natural way in your language. For example:

There was a woman who… (GNT)

In the crowd was a woman who… (GW)

Meanwhile, a woman had come into the crowd. She…

5:25b–26b

had suffered from bleeding…had borne…had spent: The Greek verbs that the BSB translates as had suffered from bleeding, had borne, and had spent describe the woman’s situation before she came to Jesus. These events happened over a period of time. Use appropriate forms in your language to refer to background events in a story.

5:25b

who had suffered from bleeding for twelve years.

who had suffered from bleeding for twelve years: The Greek clause that the BSB translates as who had suffered from bleeding is literally “being in a flow of blood.” It means that the woman had a sickness that caused her to bleed from her womb/uterus at times when it was not normal.

Consider if people in your culture would describe this condition with a euphemism. Use a phrase that would be clearly understood and yet would be suitable for public reading. Your translation should not imply that the bleeding was caused from a cut or wound.

Here are some other ways to translate this phrase:

whose bleeding never stopped for twelve years

who had had a female disorder for twelve years

The woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. If you are using footnotes for background information, you may want to use one here. For example:

According to the law of Moses (Leviticus 15:19–30), a woman with menstrual bleeding or other bleeding from her womb was considered ritually unclean.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη

(Some words not found in SR-GNT: Καί γυνή οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη)

Here Mark introduces this woman as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: [there was a woman there. She had been with a flow of blood for 12 years]

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος

being with ˓a˒_hemorrhage ˱of˲_blood

Mark uses the phrase a flow of blood to refer discreetly to her condition or illness. She was probably experiencing menstrual bleeding at many times, even when it was not the normal time for that. If your language has a polite way of referring to this condition, you could use that expression here, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [suffering from abnormal menstruation] or [suffering from frequent menstrual bleeding]

TSN Tyndale Study Notes:

5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25712
    1. +a woman
    2. woman
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····NFS
    6. ˓a˒ woman
    7. ˓a˒ woman
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; F25715; F25725; F25730; F25733; F25738; F25745; F25747; F25752; F25758; F25765; F25772; F25782; F25790; F25792; F25796
    10. 25713
    1. being
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA·NFS
    6. being
    7. being
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R25713
    10. 25715
    1. twelve
    2. twelve
    3. 14270
    4. dōdeka
    5. E-····ANP
    6. twelve
    7. twelve
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25720
    1. years
    2. years
    3. 20940
    4. etos
    5. N-····ANP
    6. years
    7. years
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25721
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25716
    1. +a haemorrhage
    2. -
    3. 45110
    4. rhusis
    5. N-····DFS
    6. ˓a˒ haemorrhage
    7. ˓a˒ hemorrhage
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25717
    1. of blood
    2. blood
    3. 1290
    4. haima
    5. N-····GNS
    6. ˱of˲ blood
    7. ˱of˲ blood
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25718

OET (OET-LV)And a_woman being twelve years with a_haemorrhage of_blood,

OET (OET-RV)Then a woman came who had been losing blood for twelve years

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 5:25 ©