Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And the king Haʸrōdaʸs heard, because/for the name of_him became manifest, and he_was_saying, that Yōannaʸs the one immersing has_been_raised from the_dead, and because_of this the miracles are_working in in_him.
OET (OET-RV) Yeshua was now becoming well known and King Herod Antipas heard about him. He thought that maybe Yohan-the-immerser had come back to life and that’s why he was able to do miracles.
Note 1 topic: writing-participants
καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης
and heard ¬the king Herod
Here Mark introduces King Herod as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “Now the ruler over that area was King Herod. And he heard about Jesus”
Note 2 topic: writing-newevent
καὶ
and
Here, the word And introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Then” or “Sometime later,”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ
heard ¬the king Herod manifest for became the name ˱of˲_him
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “because his name became known, King Herod heard about him”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ὄνομα αὐτοῦ
the name ˱of˲_him
Here, name represents the person or news about that person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “he” or “stories about him”
Note 5 topic: figures-of-speech / quotations
ἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “they were saying that John the Baptist had been raised from the dead, and because of this the powers worked in him”
Note 6 topic: writing-pronouns
ἔλεγον
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ)
The pronoun they refers to people in general. If this is not clear for your readers, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: “many were saying” or “people were saying”
Note 7 topic: translate-textvariants
ἔλεγον
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ)
Some ancient manuscripts read they were saying. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “he was saying.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν
John the_‹one› baptizing /has_been/_raised from /the/_dead
These people are implying that Jesus is actually John the Baptist, who has been raised from the dead and now goes by the name Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “This man Jesus is actually John the Baptist raised from the dead” or “John the Baptist has been raised from the dead and is now called Jesus”
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται
John the_‹one› baptizing /has_been/_raised
Here, the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: “John the Baptist has been restored to life”
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται
John the_‹one› baptizing /has_been/_raised
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, these people could be implying that: (1) God did it. Alternate translation: “God has raised John the Baptist” (2) John himself did it. Alternate translation: “John the Baptist has risen”
Note 11 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐκ νεκρῶν
from /the/_dead
These people are using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “from among the dead people” or “from the corpses”
Note 12 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τοῦτο
because_of this
Here, the phrase because of this introduces the result of what these people think about John being raised from the dead. They think that Jesus has powers because he has already been raised from the dead. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “because he has been raised,”
Note 13 topic: figures-of-speech / personification
ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ
/are/_working the miracles in ˱in˲_him
Here these people speak as if the powers were people that could work in Jesus. They mean that Jesus is powerful and can do powerful things. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he has his powers” or “he is very powerful”
6:14 soon heard about Jesus: The successful mission in Galilee and Perea of six teams of disciples (6:12-13) spread Jesus’ fame throughout the region.
• This must be John the Baptist raised from the dead: Either Herod was thinking that the spirit of John the Baptist had come to rest upon Jesus at his death, as the spirit of Elijah came upon Elisha, or he was saying figuratively in exasperation, “This is John the Baptist all over again!”
OET (OET-LV) And the king Haʸrōdaʸs heard, because/for the name of_him became manifest, and he_was_saying, that Yōannaʸs the one immersing has_been_raised from the_dead, and because_of this the miracles are_working in in_him.
OET (OET-RV) Yeshua was now becoming well known and King Herod Antipas heard about him. He thought that maybe Yohan-the-immerser had come back to life and that’s why he was able to do miracles.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.