Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 6:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]Yeshua was now becoming well known and King Herod Antipas heard about him. He thought that maybe Yohan-the-immerser had come back to life and that’s why he was able to do miracles.


6:14-15: Mat 16:14; Mrk 8:28; Luk 9:19.OET logo mark

OET-LVAnd the king Haʸrōdaʸs heard, because/for the name of_him became manifest, and he_was_saying, that Yōannaʸs the one immersing has_been_raised from the_dead, and because_of this the miracles are_working in in_him.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἤκουσεν βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγεν, ὅτιἸωάννης βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.”
   (Kai aʸkousen ho basileus Haʸrōdaʸs, faneron gar egeneto to onoma autou, kai elegen, hotiYōannaʸs ho baptizōn egaʸgertai ek nekrōn, kai dia touto energousin hai dunameis en autōi.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd King Herod heard, for his name became known, and they were saying,[fn] “John the Baptist has been raised from the dead, and because of this the powers work in him.”


Instead of they were saying, some manuscripts read he was saying.

USTBy this time, Jesus had become famous. So, King Herod Antipas, the ruler over the region of Galilee, heard people talking about him. Some people declared, “God has made John the Baptizer alive again as Jesus, and that is why he does these powerful things.”

BSBNow King Herod heard about this, for [Jesus’] name had become well known, and [people] were saying,[fn] “John the Baptist has risen from [the] dead! That is why miraculous powers are at work in him.”


6:14 Literally they were saying; some manuscripts he was saying

MSBNow King Herod heard about this ( for [Jesus’] name had become well known) and he said,[fn] “John the Baptist has risen from [the] dead! That is why miraculous powers are at work in him.”


6:14 ECM, NA, SBL, WH they were saying

BLBAnd King Herod heard; for His name became well known. And people were saying, "John, the one baptizing, is risen out from the dead, and because of this the miraculous powers operate in him."


AICNTAnd King Herod heard, for his name had become known, and {they}[fn] said, “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”


6:14, they: Some manuscripts read “he.”

OEBNow King Herod heard of Jesus; for his name had become well known. People were saying – ‘John the Baptiser must have risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.’

WEBBEKing Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptiser has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”

WMBBKing Herod heard this, for his name had become known, and he said, “Yochanan the Immerser has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”

NETNow King Herod heard this, for Jesus’ name had become known. Some were saying, “John the baptizer has been raised from the dead, and because of this, miraculous powers are at work in him.”

LSVAnd King Herod heard (for His Name became public), and he said, “John the Immerser was raised out of the dead, and because of this the mighty powers are working in him.”

FBVKing Herod got to hear about Jesus since he had become well-known. Some said, “This is John the Baptist risen from the dead. That's why he has such miraculous powers.”

TCNTNow King Herod heard about this, for Jesus' name had become known, and [fn]he said, “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why these mighty powers are at work in him.”


6:14 he 99% ¦ some ECM NA SBL WH 0.7%

T4TKing Herod Antipas heard about what Jesus was doing, because many people were talking about it. Some people were saying about Jesus, “He must be John the Baptizer! He has come back to life! That is why he has God’s power to perform these miracles!”

LEB  ¶ And King Herod heard it,[fn] because his name had become known. And they were saying, “John, the one who baptizes, has been raised from the dead, and because of this these miraculous powers are at work in him.”


6:14 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd king Herod had news of him, because his name was on the lips of all; and he said, John the Baptist has come back from the dead, and for this reason these powers are working in him.

MoffNow this came to the hearing of king Herod, for the name of Jesus had become well known; people said, "John the Baptizer has risen from the dead, that is why miraculous powers are working through him;"

WymthKing Herod heard of all this (for the name of Jesus had become widely known), and he kept saying, "John the Baptizer has come back to life, and that is why these miraculous Powers are working in him."

ASVAnd king Herod heard thereof; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.

DRAAnd king Herod heard, (for his name was made manifest,) and he said: John the Baptist is risen again from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.

YLTAnd the king Herod heard, (for his name became public,) and he said — 'John the Baptist out of the dead was raised, and because of this the mighty powers are working in him.'

DrbyAnd Herod the king heard [of him] (for his name had become public), and said, John the baptist is risen from among [the] dead, and on this account works of power are wrought by him.

RVAnd king Herod heard thereof; for his name had become known: and he said, John the Baptist is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.

SLTAnd king Herod heard his name; (for it was manifest:) and said, That John the Immerser was raised from the dead, and for this the powers were energetic in him.

WbstrAnd king Herod heard of him (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist had risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him.

KJB-1769And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
   (And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him. )

KJB-1611And king Herod heard of him (for his name was spread abroad:) and hee said that Iohn the Baptist was risen from the dead, and therefore mightie workes doe shew foorth themselues in him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd king Herode hearde of hym for his name was spread abrode: And he sayde, Iohn Baptist is rysen agayne from the dead, and therefore myghtie workes do shewe foorth them selues in hym.
   (And king Herod heard of him for his name was spread abroad: And he said, Yohn Baptist is risen again from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him.)

GnvaThen King Herod heard of him (for his name was made manifest) and sayd, Iohn Baptist is risen againe from the dead, and therefore great workes are wrought by him.
   (Then King Herod heard of him (for his name was made manifest) and said, Yohn Baptist is risen again from the dead, and therefore great works are wrought/done by him. )

CvdlAnd it came to kynge Herods eares (for his name was now knowne) and he sayde: Ihon the baptist is rysen agayne from the deed, and therfore are his dedes so mightie.
   (And it came to king Herods ears (for his name was now known) and he said: Yohn the baptist is risen again from the deed, and therefore are his deeds so mighty.)

TNTAnd kynge Herode herde of him (for his name was spreed abroade) and sayd: Iohn Baptiste is rysen agayne from deeth and therfore miracles are wrought by him.
   (And king Herod herd/heard of him (for his name was spread abroad) and said: Yohn Baptiste is risen again from death and therefore miracles are wrought/done by him. )

WyclAnd kyng Eroude herde, for his name was maad opyn, and seide, That Joon Baptist hath risen ayen fro deeth, and therfor vertues worchen in hym.
   (And king Herod herd/heard, for his name was made open, and said, That Yohn Baptist hath/has risen again from death, and therefore virtues working in him.)

LuthUnd es kam vor den König Herodes (denn sein Name war nun bekannt); und er sprach: Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden; darum tut er solche Taten.
   (And it came before/in_front_of the king Herod (because/than be Name what/which now known); and he spoke: Yohannes the/of_the Baptiser is from the killing(n) risen; therefore does he such actions.)

ClVgEt audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat: Quia Joannes Baptista resurrexit a mortuis: et propterea virtutes operantur in illo.[fn]
   (And he_heard king Herod (obvious because done it_is name his), and he_said: Because Yoannes Baptist rose_again from dead: and therefore by_virtues they_work in/into/on that/there. )


6.14 Et audivit rex. ID. Lucas Luc. 9.: Audivit Herodes tetrarcha omnia quæ fiebant, etc. Unde intelligendum, aut confirmatum eum ex aliorum verbis credendo dixisse, aut adhuc hæsitando, etc., usque ad non resurrexisse, sed sublevatum esse furtim credere maluerunt.


6.14 And he_heard king. ID. Lucas Luc. 9.: Listenvit Herod tetrarcha everything which were_made, etc. From_where/who to_be_understood, or confirmed him from of_others with_words by_believing to_have_said, or still thesesitando, etc., until to not/no resurrexisse, but relieved to_be furtim to_believe maluerunt.

UGNTκαὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.
   (kai aʸkousen ho basileus Haʸrōdaʸs, faneron gar egeneto to onoma autou, kai elegon, hoti Yōannaʸs ho baptizōn egaʸgertai ek nekrōn, kai dia touto energousin hai dunameis en autōi.)

SBL-GNTΚαὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ⸀ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ⸂ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν⸃, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ·
   (Kai aʸkousen ho basileus Haʸrōdaʸs, faneron gar egeneto to onoma autou, kai ⸀elegon hoti Yōannaʸs ho baptizōn ⸂egaʸgertai ek nekrōn⸃, kai dia touto energousin hai dunameis en autōi;)

RP-GNTΚαὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγεν ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐκ νεκρῶν ἠγέρθη, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.
   (Kai aʸkousen ho basileus Haʸrōdaʸs, faneron gar egeneto to onoma autou, kai elegen hoti Yōannaʸs ho baptizōn ek nekrōn aʸgerthaʸ, kai dia touto energousin hai dunameis en autōi.)

TC-GNTΚαὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ [fn]ἔλεγεν ὅτι [fn]Ἰωάννης ὁ βαπτίζων [fn]ἐκ νεκρῶν ἠγέρθη, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.
   (Kai aʸkousen ho basileus Haʸrōdaʸs, faneron gar egeneto to onoma autou, kai elegen hoti Yōannaʸs ho baptizōn ek nekrōn aʸgerthaʸ, kai dia touto energousin hai dunameis en autōi. )


6:14 ελεγεν 99% ¦ ελεγον ECM NA SBL WH 0.7%

6:14 ιωαννης ¦ ιωανης WH

6:14 εκ νεκρων ηγερθη 91.4% ¦ εκ νεκρων ανεστη MSS 5.7% ¦ εγηγερται εκ νεκρων CT 0.7%

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:14 soon heard about Jesus: The successful mission in Galilee and Perea of six teams of disciples (6:12-13) spread Jesus’ fame throughout the region.
• This must be John the Baptist raised from the dead: Either Herod was thinking that the spirit of John the Baptist had come to rest upon Jesus at his death, as the spirit of Elijah came upon Elisha, or he was saying figuratively in exasperation, “This is John the Baptist all over again!”


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:14–29: King Herod killed John the Baptizer

Here Mark interrupted his story of how Jesus sent his disciples to preach, expel demons, and heal people. The story about Jesus and his disciples starts again in 6:30. In Section 6:14–29, Mark inserted a different story. He told what King Herod thought about Jesus and why he thought these things. He told the story of how Herod killed John the Baptizer, and how Herod thought that Jesus must be John, alive again.

Here is another possible heading for this section:

The death of John the Baptist

There are parallel passages for this section in Matthew 14:1–12; Luke 9:7–9 (see also Luke 3:19–20).

Paragraph 6:14–16

This paragraph gives background information about the thoughts that different people had about Jesus. First, Mark showed how the information was connected to what he was telling about Jesus and his disciples. Then he told some of the wrong ideas that people had about who Jesus was, and who Herod thought Jesus was.

6:14a

Now King Herod heard about this,

Now King Herod heard about this: The BSB uses Now as a way to introduce background information about a new person in the story. It is not used in its usual sense of “at this time.” Many languages need to introduce the beginning of a new story with a particular word or expression. For example:

Then people told Herod…

Several other English versions do not use a conjunction here to connect this section with the preceding one. They simply start this new section with Herod’s name. Translate in a way that is natural in your language.

This is the first time that King Herod is mentioned by name in Mark. You should use a way that is natural in your language to introduce background information about a new character. For example:

There was a certain king whose name was Herod. He heard…

King Herod: King Herod was the government leader of the Jewish district of Galilee. If you use footnotes in your translation, you may want to add a footnote that gives more information about Herod. For example:

This Herod was Herod Antipas. He was one of the sons of Herod the Great, who ruled at the time that Jesus was born. His correct title was “tetrarch,” but in the minds of the people to whom Mark wrote, his rank/status was like that of a king.

King: The word King normally refers to a ruler over an independent country. Herod Antipas was only a ruler over a fourth of Palestine, and therefore he was not truly a king. But he acted like a king, and the people considered him a king because he was an important and powerful ruler.

Here are some other ways to translate this word:

ruler (CEV)

chief leader

heard about this: The Greek word that the BSB translates as heard about this is literally “heard.” The Greek text does not have the direct object this with the verb heard. Most English versions supply an object that refers to the things Jesus and his disciples were doing in the preceding section. For example:

heard about Jesus (GW)

had heard about him (NJB)

heard about all this (GNT)

6:14b

for Jesus’ name had become well known,

In 6:14b–6:15b Mark gives background information. The story about what Herod did resumes at 6:16. Indicate this in the way that is natural in your language.

for: The Greek word that the BSB translates as for introduces the reason that Herod had heard about Jesus. The reason that Herod heard about Jesus was because Jesus had become well known. Another way to translate this is with the word “because.” For example, the GNT says:

because Jesus’ reputation had spread everywhere

Jesus’ name had become well known: The Greek phrase that the BSB translates as Jesus’ name had become well known is an idiom. It means that many people had heard about Jesus and were talking about him. Because the news about his teaching and miracles had spread, his reputation had now become well known.

Here are some other ways you could translate this expression:

because he was now well known (NCV)

people everywhere were talking about him (NLT96)

General Comment on 6:14a–b

In this verse, 6:14b expresses the reason for the result in 6:14a. In some languages, it may be more natural to change the order of these clauses. For example:

14bJesus’ name had become well known. 14aThat is the reason why Herod heard about him.

14bJesus became so well-known that 14aHerod the ruler heard about him. (CEV)

6:14c–15b

Although many people knew about Jesus, they did not understand who he really was. This passage tells the various wrong ideas that people had about who Jesus was. Some thought he was someone from Jewish history who had now come back to earth. Others thought that he was John the Baptist. These people thought that Jesus was able to do miracles because God had brought him back from the dead or from heaven.

6:14c

and people were saying,

and people were saying: There is a textual issue here: (1) Some Greek manuscripts have Some were saying. This refers to the people. For example, the GNT says: “Some people were saying” (BSB, NIV, GNT, RSV, NJB, ESV, NET, NASB, REB, GW, NLT, CEV, JBP, NCV). (2) Some Greek manuscripts have he said. This refers to Herod. For example, the KJV says: “and he said” (KJV). It is recommended that you follow option (1) as most English versions do. This fits the context better. The form of the verb were saying shows that people said these things, and other people kept repeating them. People did not just say them one time.

6:14d

“John the Baptist has risen from the dead!

John the Baptist has risen from the dead!: Mark leaves it implicit that these people were talking about Jesus when they said this. If you need to make this information explicit, you can say:

This must be John the Baptist come back to life again. (NLT96)

that Jesus was John the Baptist who had been raised from the dead

John the Baptist: John had baptized people who repented of their sins. As a result, he became known as “John the Baptist” or “John the Baptizer.”

Some languages have a verbal expression for John the Baptist. For example, “John the Baptizer” or “John who baptizes people.” If you use an expression like that, be sure that it does not imply that John was baptizing people at the time of this story. For example, you could say:

John who had baptized people

John who had been baptizing people

See also the notes on 1:4a.

the Baptist: The Greek phrase that the BSB translates as the Baptist is used as a title for John in 1:4a.A similar form of this title is used in Matthew and Luke. Matthew and Luke use the noun form in Greek (“the Baptist/Baptizer”). Mark usually uses the participle form (“the Baptizing One”). Use an appropriate form of your term for “baptize” for this title.

The verb “baptize” means to purify people with a special ritual that uses water.In some verses, the verbs “wash” and “clean” are used to translate the Greek verb “baptize.” Luke 11:38 says, “But the Pharisee was surprised to see that Jesus did not first wash (baptize) before the meal.” (The Greek verb here is baptizo, but English versions translate it as “wash.” The context refers to a ritual washing, not merely a removal of dirt.). Mark 7:4 and Matthew 23:25 both speak of washing/cleaning cups and other utensils. The verb in Mark is baptizo while the verb in Matthew is katharizo (clean). Again, a ritual cleansing is involved. Mark 7:4 says, “And there are many other traditions for them to observe, including the washing (baptizing) of cups, pitchers, kettles, and couches for dining.” Matthew 23:25 says, “You clean (katharizo) the outside of the cup and dish.” However, the above references do not indicate that “wash/cleanse” is the only meaning of the rite of baptism as practiced by John and by the early Christians. And certainly Jesus’ baptism of people with the Holy Spirit signified more than purification. In this context the ritual involved a purification from sin, not a removal of dirt. It was an initiation that marked the beginning of a person’s life as one of God’s pure people.

Here are some other ways to translate “baptize”:

See baptize, Meaning 1, in the Glossary.

Here are some other ways to translate the title John the Baptist:

John who baptized people

John who cleansed people for God

John the Ritual Purifier

John who initiated people with God’s washing

has risen from the dead!: The phrase has risen from the dead is passive in Greek and reads more literally “has been raised from the dead.” In some languages it may be necessary to use an active verb, as the BSB does. If this is true in your language, you could follow the example of the BSB or follow the one of the examples below and say:

John the Baptizer has come back to life

God raised John the Baptizer from the dead

from the dead!: The phrase from the dead means that John had been dead but was now alive again. It could also be expressed as “from death.”

General Comment on 6:14c–d

In some languages, it may be more natural to translate 6:14c–d as indirect speech. For example:

Some people were saying that Jesus was John the Baptizer who had been raised from the dead.

General Comment on 6:14c–d

Mark told about John the Baptizer in 1:4–14, but he did not talk about John’s death. In 6:17–29 Mark told the story of John’s death in order to give the background for what he said here. Since your readers may not realize that John had died, you may need to make that information explicit. Here are several ways to do so:

6:14e

That is why miraculous powers are at work in him.”

That is why miraculous powers are at work in him: The word That here refers to 5:14d ("John the Baptist has been raised from the dead"). 5:14d is the reason for the result stated in this verse part, miraculous powers are at work in him. Some people thought that Jesus had miraculous powers because he was a prophet who had died and whom God had now resurrected. See the General Comment on 5:14d–e for some ways to express this relationship between 14d and 14e.

miraculous powers are at work in him: The clause miraculous powers are at work in him means that Jesus had the “power to perform miracles” (GNT). The people knew Jesus had this power, and so they described him as someone in whom these amazing powers were at work.

Here are some other ways to translate this clause:

that is why he was showing such miraculous powers (JBP)

That is why he can work these miracles. (NCV)

General Comment on 6:14d–e

Here are some other ways to express the relationship between 14d (the reason) and 14e (the result):

dBecause John the Baptizer has been raised from the dead, emiraculous powers are at work in him."

"dJohn the Baptizer has been raised from the dead, eand so miraculous powers are at work in him."

In some languages, it may be more natural to change the order and put the result first:

"eMiraculous powers are at work in this man d because he is John the Baptizer and has been raised from the dead."


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤκουσεν ὁ βασιλεύς Ἡρῴδης φανερόν γάρ ἐγένετο τό ὄνομα αὐτοῦ καί ἔλεγεν ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καί διά τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ)

Here Mark introduces King Herod as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: [Now the ruler over that area was King Herod. And he heard about Jesus]

Note 2 topic: writing-newevent

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤκουσεν ὁ βασιλεύς Ἡρῴδης φανερόν γάρ ἐγένετο τό ὄνομα αὐτοῦ καί ἔλεγεν ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καί διά τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ)

Here, the word And introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Then] or [Sometime later,]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ

heard ¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἤκουσεν ὁ βασιλεύς Ἡρῴδης φανερόν γάρ ἐγένετο τό ὄνομα αὐτοῦ καί ἔλεγεν ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καί διά τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [because his name became known, King Herod heard about him]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ὄνομα αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤκουσεν ὁ βασιλεύς Ἡρῴδης φανερόν γάρ ἐγένετο τό ὄνομα αὐτοῦ καί ἔλεγεν ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καί διά τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ)

Here, name represents the person or news about that person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [he] or [stories about him]

Note 5 topic: figures-of-speech / quotations

ἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤκουσεν ὁ βασιλεύς Ἡρῴδης φανερόν γάρ ἐγένετο τό ὄνομα αὐτοῦ καί ἔλεγεν ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καί διά τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ)

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [they were saying that John the Baptist had been raised from the dead, and because of this the powers worked in him]

Note 6 topic: writing-pronouns

ἔλεγον

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤκουσεν ὁ βασιλεύς Ἡρῴδης φανερόν γάρ ἐγένετο τό ὄνομα αὐτοῦ καί ἔλεγεν ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καί διά τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ)

The pronoun they refers to people in general. If this is not clear for your readers, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: [many were saying] or [people were saying]

Note 7 topic: translate-textvariants

ἔλεγον

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤκουσεν ὁ βασιλεύς Ἡρῴδης φανερόν γάρ ἐγένετο τό ὄνομα αὐτοῦ καί ἔλεγεν ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καί διά τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ)

Some ancient manuscripts read they were saying. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “he was saying.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν

John the_‹one› baptizing ˓has_been˒_raised from ˓the˒_dead

These people are implying that Jesus is actually John the Baptist, who has been raised from the dead and now goes by the name Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [This man Jesus is actually John the Baptist raised from the dead] or [John the Baptist has been raised from the dead and is now called Jesus]

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται

John the_‹one› baptizing ˓has_been˒_raised

Here, the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: [John the Baptist has been restored to life]

Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive

Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται

John the_‹one› baptizing ˓has_been˒_raised

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, these people could be implying that: (1) God did it. Alternate translation: [God has raised John the Baptist] (2) John himself did it. Alternate translation: [John the Baptist has risen]

Note 11 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἐκ νεκρῶν

from ˓the˒_dead

These people are using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [from among the dead people] or [from the corpses]

Note 12 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤκουσεν ὁ βασιλεύς Ἡρῴδης φανερόν γάρ ἐγένετο τό ὄνομα αὐτοῦ καί ἔλεγεν ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καί διά τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ)

Here, the phrase because of this introduces the result of what these people think about John being raised from the dead. They think that Jesus has powers because he has already been raised from the dead. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [because he has been raised,]

Note 13 topic: figures-of-speech / personification

ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ

˓are˒_working the miracles in ˱in˲_him

Here these people speak as if the powers were people that could work in Jesus. They mean that Jesus is powerful and can do powerful things. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he has his powers] or [he is very powerful]

BI Mark 6:14 ©