Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua was now becoming well known and King Herod Antipas heard about him. He thought that maybe Yohan-the-immerser had come back to life and that’s why he was able to do miracles.
OET-LV And the king Haʸrōdaʸs heard, because/for the name of_him became manifest, and he_was_saying, that Yōannaʸs the one immersing has_been_raised from the_dead, and because_of this the miracles are_working in in_him.
SR-GNT Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγεν, ὅτι “Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.” ‡
(Kai aʸkousen ho basileus Haʸrōdaʸs, faneron gar egeneto to onoma autou, kai elegen, hoti “Yōannaʸs ho baptizōn egaʸgertai ek nekrōn, kai dia touto energousin hai dunameis en autōi.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And King Herod heard this, for his name became well known, and some were saying, “John the Baptist has been raised from the dead, and because of this the powers work in him.”
UST Now King Herod Antipas heard about what Jesus was doing, because many people were talking about him. Some people were saying about Jesus, “He must be John the Baptizer! He has risen from the dead! That is why he has the power to perform these miracles!”
BSB § Now King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known, and people were saying,[fn] “John the Baptist has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
6:14 Literally they were saying; some manuscripts he was saying
BLB And King Herod heard; for His name became well known. And people were saying, "John, the one baptizing, is risen out from the dead, and because of this the miraculous powers operate in him."
AICNT And King Herod heard, for his name had become known, and {they}[fn] said, “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”
6:14, they: Some manuscripts read “he.”
OEB Now King Herod heard of Jesus; for his name had become well known. People were saying – ‘John the Baptizer must have risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.’
WEBBE King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptiser has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
WMBB King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “Yochanan the Immerser has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
NET Now King Herod heard this, for Jesus’ name had become known. Some were saying, “John the baptizer has been raised from the dead, and because of this, miraculous powers are at work in him.”
LSV And King Herod heard (for His Name became public), and he said, “John the Immerser was raised out of the dead, and because of this the mighty powers are working in him.”
FBV King Herod got to hear about Jesus since he had become well-known. Some said, “This is John the Baptist risen from the dead. That's why he has such miraculous powers.”
TCNT Now King Herod heard about this, for Jesus' name had become known, and [fn]he said, “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why these mighty powers are at work in him.”
6:14 he 99% ¦ some ECM NA SBL WH 0.7%
T4T King Herod Antipas heard about what Jesus was doing, because many people were talking about it. Some people were saying about Jesus, “He must be John the Baptizer! He has come back to life! That is why he has God’s power to perform these miracles!”
LEB And King Herod heard it,[fn] because his name had become known. And they were saying, “John, the one who baptizes, has been raised from the dead, and because of this these miraculous powers are at work in him.”
6:14 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And king Herod had news of him, because his name was on the lips of all; and he said, John the Baptist has come back from the dead, and for this reason these powers are working in him.
Moff No Moff MARK book available
Wymth King Herod heard of all this (for the name of Jesus had become widely known), and he kept saying, "John the Baptizer has come back to life, and that is why these miraculous Powers are working in him."
ASV And king Herod heard thereof; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
DRA And king Herod heard, (for his name was made manifest,) and he said: John the Baptist is risen again from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
YLT And the king Herod heard, (for his name became public,) and he said — 'John the Baptist out of the dead was raised, and because of this the mighty powers are working in him.'
Drby And Herod the king heard [of him] (for his name had become public), and said, John the baptist is risen from among [the] dead, and on this account works of power are wrought by him.
RV And king Herod heard thereof; for his name had become known: and he said, John the Baptist is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
Wbstr And king Herod heard of him (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist had risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him.
KJB-1769 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
(And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him. )
KJB-1611 [fn]And king Herod heard of him (for his name was spread abroad:) and hee said that Iohn the Baptist was risen from the dead, and therefore mightie workes doe shew foorth themselues in him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
6:14 Mat.14.1
Bshps And king Herode hearde of hym for his name was spread abrode: And he sayde, Iohn Baptist is rysen agayne from the dead, and therefore myghtie workes do shewe foorth them selues in hym.
(And king Herod heard of him for his name was spread abroad: And he said, Yohn Baptist is risen again from the dead, and therefore myghtie works do show forth themselves in him.)
Gnva Then King Herod heard of him (for his name was made manifest) and sayd, Iohn Baptist is risen againe from the dead, and therefore great workes are wrought by him.
(Then King Herod heard of him (for his name was made manifest) and said, Yohn Baptist is risen again from the dead, and therefore great works are wrought/done by him. )
Cvdl And it came to kynge Herods eares (for his name was now knowne) and he sayde: Ihon the baptist is rysen agayne from the deed, and therfore are his dedes so mightie.
(And it came to king Herods ears (for his name was now known) and he said: Yohn the baptist is risen again from the dead, and therefore are his dedes so mighty.)
TNT And kynge Herode herde of him (for his name was spreed abroade) and sayd: Iohn Baptiste is rysen agayne from deeth and therfore miracles are wrought by him.
(And king Herod heard of him (for his name was spreed abroad) and said: Yohn Baptiste is risen again from death and therefore miracles are wrought/done by him. )
Wycl And kyng Eroude herde, for his name was maad opyn, and seide, That Joon Baptist hath risen ayen fro deeth, and therfor vertues worchen in hym.
(And king Herod heard, for his name was made opyn, and said, That Yohn Baptist hath/has risen again from death, and therefore virtuees worchen in him.)
Luth Und es kam vor den König Herodes (denn sein Name war nun bekannt); und er sprach: Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden; darum tut er solche Taten.
(And it came before/in_front_of the king Herodes (denn his Name what/which now bekannt); and he spoke: Yohannes the/of_the Täufer is from the Toten auferstanden; therefore tut he such Taten.)
ClVg Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat: Quia Joannes Baptista resurrexit a mortuis: et propterea virtutes operantur in illo.[fn]
(And audivit king Herodes (manifestum because done it_is nomen his), and dicebat: Because Yoannes Baptista resurrexit from mortuis: and propterea virtutes operantur in illo. )
6.14 Et audivit rex. ID. Lucas Luc. 9.: Audivit Herodes tetrarcha omnia quæ fiebant, etc. Unde intelligendum, aut confirmatum eum ex aliorum verbis credendo dixisse, aut adhuc hæsitando, etc., usque ad non resurrexisse, sed sublevatum esse furtim credere maluerunt.
6.14 And audivit rex. ID. Lucas Luc. 9.: Audivit Herodes tetrarcha everything which fiebant, etc. Unde intelligendum, aut confirmatum him from aliorum verbis credendo dixisse, aut adhuc hæsitando, etc., until to not/no resurrexisse, but sublevatum esse furtim credere maluerunt.
UGNT καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.
(kai aʸkousen ho basileus Haʸrōdaʸs, faneron gar egeneto to onoma autou, kai elegon, hoti Yōannaʸs ho baptizōn egaʸgertai ek nekrōn, kai dia touto energousin hai dunameis en autōi.)
SBL-GNT Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ⸀ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ⸂ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν⸃, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ·
(Kai aʸkousen ho basileus Haʸrōdaʸs, faneron gar egeneto to onoma autou, kai ⸀elegon hoti Yōannaʸs ho baptizōn ⸂egaʸgertai ek nekrōn⸃, kai dia touto energousin hai dunameis en autōi;)
TC-GNT Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ [fn]ἔλεγεν ὅτι [fn]Ἰωάννης ὁ βαπτίζων [fn]ἐκ νεκρῶν ἠγέρθη, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.
(Kai aʸkousen ho basileus Haʸrōdaʸs, faneron gar egeneto to onoma autou, kai elegen hoti Yōannaʸs ho baptizōn ek nekrōn aʸgerthaʸ, kai dia touto energousin hai dunameis en autōi. )
6:14 ελεγεν 99% ¦ ελεγον ECM NA SBL WH 0.7%
6:14 ιωαννης ¦ ιωανης WH
6:14 εκ νεκρων ηγερθη 91.4% ¦ εγηγερται εκ νεκρων CT 0.7%
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
6:14 soon heard about Jesus: The successful mission in Galilee and Perea of six teams of disciples (6:12-13) spread Jesus’ fame throughout the region.
• This must be John the Baptist raised from the dead: Either Herod was thinking that the spirit of John the Baptist had come to rest upon Jesus at his death, as the spirit of Elijah came upon Elisha, or he was saying figuratively in exasperation, “This is John the Baptist all over again!”
Note 1 topic: writing-participants
καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης
and heard ¬the king Herod
Here Mark introduces King Herod as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “Now the ruler over that area was King Herod. And he heard about Jesus”
Note 2 topic: writing-newevent
καὶ
and
Here, the word And introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Then” or “Sometime later,”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ
heard ¬the king Herod manifest for became the name ˱of˲_him
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “because his name became known, King Herod heard about him”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ὄνομα αὐτοῦ
the name ˱of˲_him
Here, name represents the person or news about that person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “he” or “stories about him”
Note 5 topic: figures-of-speech / quotations
ἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “they were saying that John the Baptist had been raised from the dead, and because of this the powers worked in him”
Note 6 topic: writing-pronouns
ἔλεγον
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ)
The pronoun they refers to people in general. If this is not clear for your readers, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: “many were saying” or “people were saying”
Note 7 topic: translate-textvariants
ἔλεγον
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ)
Some ancient manuscripts read they were saying. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “he was saying.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν
John the_‹one› baptizing /has_been/_raised from /the/_dead
These people are implying that Jesus is actually John the Baptist, who has been raised from the dead and now goes by the name Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “This man Jesus is actually John the Baptist raised from the dead” or “John the Baptist has been raised from the dead and is now called Jesus”
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται
John the_‹one› baptizing /has_been/_raised
Here, the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: “John the Baptist has been restored to life”
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται
John the_‹one› baptizing /has_been/_raised
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, these people could be implying that: (1) God did it. Alternate translation: “God has raised John the Baptist” (2) John himself did it. Alternate translation: “John the Baptist has risen”
Note 11 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐκ νεκρῶν
from /the/_dead
These people are using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “from among the dead people” or “from the corpses”
Note 12 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τοῦτο
because_of this
Here, the phrase because of this introduces the result of what these people think about John being raised from the dead. They think that Jesus has powers because he has already been raised from the dead. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “because he has been raised,”
Note 13 topic: figures-of-speech / personification
ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ
/are/_working the miracles in ˱in˲_him
Here these people speak as if the powers were people that could work in Jesus. They mean that Jesus is powerful and can do powerful things. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he has his powers” or “he is very powerful”