Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]Yeshua was now becoming well known and King Herod Antipas heard about him. He thought that maybe Yohan-the-immerser had come back to life and that’s why he was able to do miracles.
OET-LV And the king Haʸrōdaʸs heard, because/for the name of_him became manifest, and he_was_saying, that Yōannaʸs the one immersing has_been_raised from the_dead, and because_of this the miracles are_working in in_him.
![]()
SR-GNT Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγεν, ὅτι “Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.” ‡
(Kai aʸkousen ho basileus Haʸrōdaʸs, faneron gar egeneto to onoma autou, kai elegen, hoti “Yōannaʸs ho baptizōn egaʸgertai ek nekrōn, kai dia touto energousin hai dunameis en autōi.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And King Herod heard, for his name became known, and they were saying,[fn] “John the Baptist has been raised from the dead, and because of this the powers work in him.”
Instead of they were saying, some manuscripts read he was saying.
UST By this time, Jesus had become famous. So, King Herod Antipas, the ruler over the region of Galilee, heard people talking about him. Some people declared, “God has made John the Baptizer alive again as Jesus, and that is why he does these powerful things.”
BSB Now King Herod heard about this, for [Jesus’] name had become well known, and [people] were saying,[fn] “John the Baptist has risen from [the] dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
6:14 Literally they were saying; some manuscripts he was saying
MSB Now King Herod heard about this ( for [Jesus’] name had become well known) and he said,[fn] “John the Baptist has risen from [the] dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
6:14 ECM, NA, SBL, WH they were saying
BLB And King Herod heard; for His name became well known. And people were saying, "John, the one baptizing, is risen out from the dead, and because of this the miraculous powers operate in him."
AICNT And King Herod heard, for his name had become known, and {they}[fn] said, “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”
6:14, they: Some manuscripts read “he.”
OEB Now King Herod heard of Jesus; for his name had become well known. People were saying – ‘John the Baptiser must have risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.’
WEBBE King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptiser has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
WMBB King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “Yochanan the Immerser has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
NET Now King Herod heard this, for Jesus’ name had become known. Some were saying, “John the baptizer has been raised from the dead, and because of this, miraculous powers are at work in him.”
LSV And King Herod heard (for His Name became public), and he said, “John the Immerser was raised out of the dead, and because of this the mighty powers are working in him.”
FBV King Herod got to hear about Jesus since he had become well-known. Some said, “This is John the Baptist risen from the dead. That's why he has such miraculous powers.”
TCNT Now King Herod heard about this, for Jesus' name had become known, and [fn]he said, “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why these mighty powers are at work in him.”
6:14 he 99% ¦ some ECM NA SBL WH 0.7%
T4T King Herod Antipas heard about what Jesus was doing, because many people were talking about it. Some people were saying about Jesus, “He must be John the Baptizer! He has come back to life! That is why he has God’s power to perform these miracles!”
LEB ¶ And King Herod heard it,[fn] because his name had become known. And they were saying, “John, the one who baptizes, has been raised from the dead, and because of this these miraculous powers are at work in him.”
6:14 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And king Herod had news of him, because his name was on the lips of all; and he said, John the Baptist has come back from the dead, and for this reason these powers are working in him.
Moff Now this came to the hearing of king Herod, for the name of Jesus had become well known; people said, "John the Baptizer has risen from the dead, that is why miraculous powers are working through him;"
Wymth King Herod heard of all this (for the name of Jesus had become widely known), and he kept saying, "John the Baptizer has come back to life, and that is why these miraculous Powers are working in him."
ASV And king Herod heard thereof; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
DRA And king Herod heard, (for his name was made manifest,) and he said: John the Baptist is risen again from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
YLT And the king Herod heard, (for his name became public,) and he said — 'John the Baptist out of the dead was raised, and because of this the mighty powers are working in him.'
Drby And Herod the king heard [of him] (for his name had become public), and said, John the baptist is risen from among [the] dead, and on this account works of power are wrought by him.
RV And king Herod heard thereof; for his name had become known: and he said, John the Baptist is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
SLT And king Herod heard his name; (for it was manifest:) and said, That John the Immerser was raised from the dead, and for this the powers were energetic in him.
Wbstr And king Herod heard of him (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist had risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him.
KJB-1769 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
(And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him. )
KJB-1611 And king Herod heard of him (for his name was spread abroad:) and hee said that Iohn the Baptist was risen from the dead, and therefore mightie workes doe shew foorth themselues in him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And king Herode hearde of hym for his name was spread abrode: And he sayde, Iohn Baptist is rysen agayne from the dead, and therefore myghtie workes do shewe foorth them selues in hym.
(And king Herod heard of him for his name was spread abroad: And he said, Yohn Baptist is risen again from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him.)
Gnva Then King Herod heard of him (for his name was made manifest) and sayd, Iohn Baptist is risen againe from the dead, and therefore great workes are wrought by him.
(Then King Herod heard of him (for his name was made manifest) and said, Yohn Baptist is risen again from the dead, and therefore great works are wrought/done by him. )
Cvdl And it came to kynge Herods eares (for his name was now knowne) and he sayde: Ihon the baptist is rysen agayne from the deed, and therfore are his dedes so mightie.
(And it came to king Herods ears (for his name was now known) and he said: Yohn the baptist is risen again from the deed, and therefore are his deeds so mighty.)
TNT And kynge Herode herde of him (for his name was spreed abroade) and sayd: Iohn Baptiste is rysen agayne from deeth and therfore miracles are wrought by him.
(And king Herod herd/heard of him (for his name was spread abroad) and said: Yohn Baptiste is risen again from death and therefore miracles are wrought/done by him. )
Wycl And kyng Eroude herde, for his name was maad opyn, and seide, That Joon Baptist hath risen ayen fro deeth, and therfor vertues worchen in hym.
(And king Herod herd/heard, for his name was made open, and said, That Yohn Baptist hath/has risen again from death, and therefore virtues working in him.)
Luth Und es kam vor den König Herodes (denn sein Name war nun bekannt); und er sprach: Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden; darum tut er solche Taten.
(And it came before/in_front_of the king Herod (because/than be Name what/which now known); and he spoke: Yohannes the/of_the Baptiser is from the killing(n) risen; therefore does he such actions.)
ClVg Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat: Quia Joannes Baptista resurrexit a mortuis: et propterea virtutes operantur in illo.[fn]
(And he_heard king Herod (obvious because done it_is name his), and he_said: Because Yoannes Baptist rose_again from dead: and therefore by_virtues they_work in/into/on that/there. )
6.14 Et audivit rex. ID. Lucas Luc. 9.: Audivit Herodes tetrarcha omnia quæ fiebant, etc. Unde intelligendum, aut confirmatum eum ex aliorum verbis credendo dixisse, aut adhuc hæsitando, etc., usque ad non resurrexisse, sed sublevatum esse furtim credere maluerunt.
6.14 And he_heard king. ID. Lucas Luc. 9.: Listenvit Herod tetrarcha everything which were_made, etc. From_where/who to_be_understood, or confirmed him from of_others with_words by_believing to_have_said, or still thesesitando, etc., until to not/no resurrexisse, but relieved to_be furtim to_believe maluerunt.
UGNT καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.
(kai aʸkousen ho basileus Haʸrōdaʸs, faneron gar egeneto to onoma autou, kai elegon, hoti Yōannaʸs ho baptizōn egaʸgertai ek nekrōn, kai dia touto energousin hai dunameis en autōi.)
SBL-GNT Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ⸀ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ⸂ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν⸃, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ·
(Kai aʸkousen ho basileus Haʸrōdaʸs, faneron gar egeneto to onoma autou, kai ⸀elegon hoti Yōannaʸs ho baptizōn ⸂egaʸgertai ek nekrōn⸃, kai dia touto energousin hai dunameis en autōi;)
RP-GNT Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγεν ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐκ νεκρῶν ἠγέρθη, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.
(Kai aʸkousen ho basileus Haʸrōdaʸs, faneron gar egeneto to onoma autou, kai elegen hoti Yōannaʸs ho baptizōn ek nekrōn aʸgerthaʸ, kai dia touto energousin hai dunameis en autōi.)
TC-GNT Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ [fn]ἔλεγεν ὅτι [fn]Ἰωάννης ὁ βαπτίζων [fn]ἐκ νεκρῶν ἠγέρθη, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.
(Kai aʸkousen ho basileus Haʸrōdaʸs, faneron gar egeneto to onoma autou, kai elegen hoti Yōannaʸs ho baptizōn ek nekrōn aʸgerthaʸ, kai dia touto energousin hai dunameis en autōi. )
6:14 ελεγεν 99% ¦ ελεγον ECM NA SBL WH 0.7%
6:14 ιωαννης ¦ ιωανης WH
6:14 εκ νεκρων ηγερθη 91.4% ¦ εκ νεκρων ανεστη MSS 5.7% ¦ εγηγερται εκ νεκρων CT 0.7%
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
6:14 soon heard about Jesus: The successful mission in Galilee and Perea of six teams of disciples (6:12-13) spread Jesus’ fame throughout the region.
• This must be John the Baptist raised from the dead: Either Herod was thinking that the spirit of John the Baptist had come to rest upon Jesus at his death, as the spirit of Elijah came upon Elisha, or he was saying figuratively in exasperation, “This is John the Baptist all over again!”
Here Mark interrupted his story of how Jesus sent his disciples to preach, expel demons, and heal people. The story about Jesus and his disciples starts again in 6:30. In Section 6:14–29, Mark inserted a different story. He told what King Herod thought about Jesus and why he thought these things. He told the story of how Herod killed John the Baptizer, and how Herod thought that Jesus must be John, alive again.
Here is another possible heading for this section:
The death of John the Baptist
There are parallel passages for this section in Matthew 14:1–12; Luke 9:7–9 (see also Luke 3:19–20).
This paragraph gives background information about the thoughts that different people had about Jesus. First, Mark showed how the information was connected to what he was telling about Jesus and his disciples. Then he told some of the wrong ideas that people had about who Jesus was, and who Herod thought Jesus was.
Now King Herod heard about this,
¶ Then King Herod heard about these things that Jesus was doing,
¶ There was a certain king whose name was Herod. He heard about all that Jesus was doing,
Now King Herod heard about this: The BSB uses Now as a way to introduce background information about a new person in the story. It is not used in its usual sense of “at this time.” Many languages need to introduce the beginning of a new story with a particular word or expression. For example:
Then people told Herod…
Several other English versions do not use a conjunction here to connect this section with the preceding one. They simply start this new section with Herod’s name. Translate in a way that is natural in your language.
This is the first time that King Herod is mentioned by name in Mark. You should use a way that is natural in your language to introduce background information about a new character. For example:
There was a certain king whose name was Herod. He heard…
King Herod: King Herod was the government leader of the Jewish district of Galilee. If you use footnotes in your translation, you may want to add a footnote that gives more information about Herod. For example:
This Herod was Herod Antipas. He was one of the sons of Herod the Great, who ruled at the time that Jesus was born. His correct title was “tetrarch,” but in the minds of the people to whom Mark wrote, his rank/status was like that of a king.
King: The word King normally refers to a ruler over an independent country. Herod Antipas was only a ruler over a fourth of Palestine, and therefore he was not truly a king. But he acted like a king, and the people considered him a king because he was an important and powerful ruler.
Here are some other ways to translate this word:
ruler (CEV)
chief leader
heard about this: The Greek word that the BSB translates as heard about this is literally “heard.” The Greek text does not have the direct object this with the verb heard. Most English versions supply an object that refers to the things Jesus and his disciples were doing in the preceding section. For example:
heard about Jesus (GW)
had heard about him (NJB)
heard about all this (GNT)
for Jesus’ name had become well known,
because many people now knew about Jesus.
because many people knew about Jesus and were talking about him.
In 6:14b–6:15b Mark gives background information. The story about what Herod did resumes at 6:16. Indicate this in the way that is natural in your language.
for: The Greek word that the BSB translates as for introduces the reason that Herod had heard about Jesus. The reason that Herod heard about Jesus was because Jesus had become well known. Another way to translate this is with the word “because.” For example, the GNT says:
because Jesus’ reputation had spread everywhere
Jesus’ name had become well known: The Greek phrase that the BSB translates as Jesus’ name had become well known is an idiom. It means that many people had heard about Jesus and were talking about him. Because the news about his teaching and miracles had spread, his reputation had now become well known.
Here are some other ways you could translate this expression:
because he was now well known (NCV)
people everywhere were talking about him (NLT96)
In this verse, 6:14b expresses the reason for the result in 6:14a. In some languages, it may be more natural to change the order of these clauses. For example:
14bJesus’ name had become well known. 14aThat is the reason why Herod heard about him.
14bJesus became so well-known that 14aHerod the ruler heard about him. (CEV)
Although many people knew about Jesus, they did not understand who he really was. This passage tells the various wrong ideas that people had about who Jesus was. Some thought he was someone from Jewish history who had now come back to earth. Others thought that he was John the Baptist. These people thought that Jesus was able to do miracles because God had brought him back from the dead or from heaven.
and people were saying,
Some people were saying,
Some of them were saying
John who baptized people had died, and some people were saying
and people were saying: There is a textual issue here: (1) Some Greek manuscripts have Some were saying. This refers to the people. For example, the GNT says: “Some people were saying” (BSB, NIV, GNT, RSV, NJB, ESV, NET, NASB, REB, GW, NLT, CEV, JBP, NCV). (2) Some Greek manuscripts have he said. This refers to Herod. For example, the KJV says: “and he said” (KJV). It is recommended that you follow option (1) as most English versions do. This fits the context better. The form of the verb were saying shows that people said these things, and other people kept repeating them. People did not just say them one time.
“John the Baptist has risen from the dead!
“This is John the Baptizer. He has come back from the dead,
that he was John who had baptized people. They said that after John died, God raised him to life again.
that Jesus was John the Baptizer who was alive again.
John the Baptist has risen from the dead!: Mark leaves it implicit that these people were talking about Jesus when they said this. If you need to make this information explicit, you can say:
This must be John the Baptist come back to life again. (NLT96)
that Jesus was John the Baptist who had been raised from the dead
John the Baptist: John had baptized people who repented of their sins. As a result, he became known as “John the Baptist” or “John the Baptizer.”
Some languages have a verbal expression for John the Baptist. For example, “John the Baptizer” or “John who baptizes people.” If you use an expression like that, be sure that it does not imply that John was baptizing people at the time of this story. For example, you could say:
John who had baptized people
John who had been baptizing people
See also the notes on 1:4a.
the Baptist: The Greek phrase that the BSB translates as the Baptist is used as a title for John in 1:4a.A similar form of this title is used in Matthew and Luke. Matthew and Luke use the noun form in Greek (“the Baptist/Baptizer”). Mark usually uses the participle form (“the Baptizing One”). Use an appropriate form of your term for “baptize” for this title.
The verb “baptize” means to purify people with a special ritual that uses water.In some verses, the verbs “wash” and “clean” are used to translate the Greek verb “baptize.” Luke 11:38 says, “But the Pharisee was surprised to see that Jesus did not first wash (baptize) before the meal.” (The Greek verb here is baptizo, but English versions translate it as “wash.” The context refers to a ritual washing, not merely a removal of dirt.). Mark 7:4 and Matthew 23:25 both speak of washing/cleaning cups and other utensils. The verb in Mark is baptizo while the verb in Matthew is katharizo (clean). Again, a ritual cleansing is involved. Mark 7:4 says, “And there are many other traditions for them to observe, including the washing (baptizing) of cups, pitchers, kettles, and couches for dining.” Matthew 23:25 says, “You clean (katharizo) the outside of the cup and dish.” However, the above references do not indicate that “wash/cleanse” is the only meaning of the rite of baptism as practiced by John and by the early Christians. And certainly Jesus’ baptism of people with the Holy Spirit signified more than purification. In this context the ritual involved a purification from sin, not a removal of dirt. It was an initiation that marked the beginning of a person’s life as one of God’s pure people.
Here are some other ways to translate “baptize”:
Use a descriptive term. For example:
ritually wash
initiate people in/with water
Use a term for a similar ritual that is already used in your culture. You may need to indicate that here it has a special connection with God. For example:
purify people with God’s ceremonial bath
wash people in initiation water for God
Use a term that is already accepted by the local churches.
See baptize, Meaning 1, in the Glossary.
Here are some other ways to translate the title John the Baptist:
John who baptized people
John who cleansed people for God
John the Ritual Purifier
John who initiated people with God’s washing
has risen from the dead!: The phrase has risen from the dead is passive in Greek and reads more literally “has been raised from the dead.” In some languages it may be necessary to use an active verb, as the BSB does. If this is true in your language, you could follow the example of the BSB or follow the one of the examples below and say:
John the Baptizer has come back to life
God raised John the Baptizer from the dead
from the dead!: The phrase from the dead means that John had been dead but was now alive again. It could also be expressed as “from death.”
In some languages, it may be more natural to translate 6:14c–d as indirect speech. For example:
Some people were saying that Jesus was John the Baptizer who had been raised from the dead.
Mark told about John the Baptizer in 1:4–14, but he did not talk about John’s death. In 6:17–29 Mark told the story of John’s death in order to give the background for what he said here. Since your readers may not realize that John had died, you may need to make that information explicit. Here are several ways to do so:
Use a footnote. For example:
King Herod had killed John (see Mark 6:17–29), and some people thought that John had later been raised from the dead.
Start 6:14c–d this way:
John the Baptizer had died, and some people said…
Make the information explicit within 6:14c–d, for example:
Some of them said that after John the Baptizer died, God raised him to life again.
That is why miraculous powers are at work in him.”
so/therefore he has the power to do miracles.”
As a result he is able to do miraculous/wondrous things.
That is why miraculous powers are at work in him: The word That here refers to 5:14d ("John the Baptist has been raised from the dead"). 5:14d is the reason for the result stated in this verse part, miraculous powers are at work in him. Some people thought that Jesus had miraculous powers because he was a prophet who had died and whom God had now resurrected. See the General Comment on 5:14d–e for some ways to express this relationship between 14d and 14e.
miraculous powers are at work in him: The clause miraculous powers are at work in him means that Jesus had the “power to perform miracles” (GNT). The people knew Jesus had this power, and so they described him as someone in whom these amazing powers were at work.
Here are some other ways to translate this clause:
that is why he was showing such miraculous powers (JBP)
That is why he can work these miracles. (NCV)
Here are some other ways to express the relationship between 14d (the reason) and 14e (the result):
“dBecause John the Baptizer has been raised from the dead, emiraculous powers are at work in him."
"dJohn the Baptizer has been raised from the dead, eand so miraculous powers are at work in him."
In some languages, it may be more natural to change the order and put the result first:
"eMiraculous powers are at work in this man d because he is John the Baptizer and has been raised from the dead."
Note 1 topic: writing-participants
καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤκουσεν ὁ βασιλεύς Ἡρῴδης φανερόν γάρ ἐγένετο τό ὄνομα αὐτοῦ καί ἔλεγεν ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καί διά τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ)
Here Mark introduces King Herod as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: [Now the ruler over that area was King Herod. And he heard about Jesus]
Note 2 topic: writing-newevent
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤκουσεν ὁ βασιλεύς Ἡρῴδης φανερόν γάρ ἐγένετο τό ὄνομα αὐτοῦ καί ἔλεγεν ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καί διά τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ)
Here, the word And introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Then] or [Sometime later,]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ
heard ¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἤκουσεν ὁ βασιλεύς Ἡρῴδης φανερόν γάρ ἐγένετο τό ὄνομα αὐτοῦ καί ἔλεγεν ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καί διά τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [because his name became known, King Herod heard about him]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ὄνομα αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤκουσεν ὁ βασιλεύς Ἡρῴδης φανερόν γάρ ἐγένετο τό ὄνομα αὐτοῦ καί ἔλεγεν ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καί διά τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ)
Here, name represents the person or news about that person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [he] or [stories about him]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotations
ἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤκουσεν ὁ βασιλεύς Ἡρῴδης φανερόν γάρ ἐγένετο τό ὄνομα αὐτοῦ καί ἔλεγεν ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καί διά τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [they were saying that John the Baptist had been raised from the dead, and because of this the powers worked in him]
Note 6 topic: writing-pronouns
ἔλεγον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤκουσεν ὁ βασιλεύς Ἡρῴδης φανερόν γάρ ἐγένετο τό ὄνομα αὐτοῦ καί ἔλεγεν ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καί διά τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ)
The pronoun they refers to people in general. If this is not clear for your readers, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: [many were saying] or [people were saying]
Note 7 topic: translate-textvariants
ἔλεγον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤκουσεν ὁ βασιλεύς Ἡρῴδης φανερόν γάρ ἐγένετο τό ὄνομα αὐτοῦ καί ἔλεγεν ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καί διά τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ)
Some ancient manuscripts read they were saying. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “he was saying.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν
John the_‹one› baptizing ˓has_been˒_raised from ˓the˒_dead
These people are implying that Jesus is actually John the Baptist, who has been raised from the dead and now goes by the name Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [This man Jesus is actually John the Baptist raised from the dead] or [John the Baptist has been raised from the dead and is now called Jesus]
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται
John the_‹one› baptizing ˓has_been˒_raised
Here, the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: [John the Baptist has been restored to life]
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται
John the_‹one› baptizing ˓has_been˒_raised
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, these people could be implying that: (1) God did it. Alternate translation: [God has raised John the Baptist] (2) John himself did it. Alternate translation: [John the Baptist has risen]
Note 11 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐκ νεκρῶν
from ˓the˒_dead
These people are using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [from among the dead people] or [from the corpses]
Note 12 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τοῦτο
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤκουσεν ὁ βασιλεύς Ἡρῴδης φανερόν γάρ ἐγένετο τό ὄνομα αὐτοῦ καί ἔλεγεν ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καί διά τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ)
Here, the phrase because of this introduces the result of what these people think about John being raised from the dead. They think that Jesus has powers because he has already been raised from the dead. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [because he has been raised,]
Note 13 topic: figures-of-speech / personification
ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ
˓are˒_working the miracles in ˱in˲_him
Here these people speak as if the powers were people that could work in Jesus. They mean that Jesus is powerful and can do powerful things. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he has his powers] or [he is very powerful]