Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear MARK 6:6

 MARK 6:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26265
    1. ἐθαύμασεν
    2. thaumazō
    3. he marvelled
    4. -
    5. 22960
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ marvelled
    8. ˱he˲ marvelled
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26266
    1. ἐθαύμαζεν
    2. thaumazō
    3. -
    4. -
    5. 22960
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ marvelling
    8. ˱he˲ ˓was˒ marveling
    9. -
    10. R26222; Person=Jesus
    11. 26267
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26268
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26269
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. -
    4. -
    5. 41020
    6. N····AFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. -
    11. 26270
    1. ἀπιστίαν
    2. apistia
    3. unbelief
    4. -
    5. 5700
    6. N····AFS
    7. unbelief
    8. unbelief
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26271
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth; R26143
    11. 26272
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26273
    1. περιῆγεν
    2. periagō
    3. he was going around
    4. -
    5. 40130
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ going_around
    8. ˱he˲ ˓was˒ going_around
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth; R26222; Person=Jesus
    11. 26274
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 26275
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. -
    11. 26276
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26277
    1. κώμας
    2. kōmē
    3. villages
    4. villages
    5. 29680
    6. N····AFP
    7. villages
    8. villages
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26278
    1. κύκλῳ
    2. kuklō
    3. around
    4. -
    5. 29450
    6. D·······
    7. around
    8. around
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26279
    1. κώμας
    2. kōmē
    3. -
    4. -
    5. 29680
    6. N····AFP
    7. ˓the˒ villages
    8. ˓the˒ villages
    9. -
    10. -
    11. 26280
    1. διδάσκων
    2. didaskō
    3. teaching
    4. teaching
    5. 13210
    6. VPPA·NMS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth; R26222; Person=Jesus
    11. 26281

OET (OET-LV)And he_marvelled because_of the unbelief of_them.
And he_was_going_around the villages, around teaching.

OET (OET-RV)He was amazed at how they wouldn’t believe him as he went around the villages teaching.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–6a: The people of Jesus’ hometown did not believe in him

When Jesus came to Nazareth, his hometown, he began to teach in the synagogue. The people were amazed by his wisdom and the miracles that he did. However, they thought that Jesus was only an ordinary person and a carpenter. So they refused to accept that God had given him such extraordinary wisdom and power. Instead, they rejected him and the words that he said.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

A Prophet Without Honor (NIV)

Jesus Is Rejected at Nazareth (GNT)

There are parallel passages for this section in Matthew 13:53–58 and Luke 4:16–30. See also John 4:44, 6:42.

Paragraph 6:4–6a

This paragraph shows how Jesus responded to the people’s rejection in 6:3e. He quoted a saying that they would recognize (6:4). He did not perform many miracles (6:5). In fact, he was amazed that they refused to believe (6:6a).

6:6a

And He was amazed at their unbelief.

And He was amazed: The Greek word that the BSB translates here as amazed is similar in meaning to the word translated as “astonished” in 6:2c. But it is a different Greek word.

Jesus had done many miracles elsewhere in Galilee. So he might have expected the people in his hometown to believe in him. He was surprised when they did not believe in him.

Here are some other ways to translate this:

He was greatly surprised (GNT)

and he was astonished (REB)

at their unbelief: The Greek phrase that the BSB translates as at their unbelief means “because they did not believe.” The people’s lack of faith caused Jesus to be amazed. That is, it was the reason for his amazement.

Here are some other ways to translate this phrase:

He was amazed because they had no faith.

He was surprised that they had no faith.

unbelief: The word unbelief is an abstract noun. Some versions translate the phrase unbelief as “lack of faith.” The word “faith” is also an abstract noun. In some languages, it will be more natural to translate unbelief or “lack of faith” as a verbal phrase. For example:

they did not believe in him

Section 6:6b–13: Jesus sent the twelve apostles to different towns to preach and heal people

In this section Mark wrote that Jesus began to go around to various Jewish villages in order to teach the people. He also sent out his twelve apostles two by two into the villages. Jesus gave the apostles authority over evil spirits, and he gave them instructions for their journey. The apostles went out and preached that people should repent. They cast out demons and healed sick people.

The NIV starts a new section and paragraph at 6:6b. Some translations, such as the NASB and BSB, start the new section at 6:7. If you decide to do this, you should still make 6:6b a separate paragraph.

Here is another possible heading for this section:

Jesus Sends Out the Twelve (NIV)

There are parallel passages for this section in Matthew 9:35; 10:5–15; Luke 8:1; 9:1–6.

6:6b

And He went around from village to village, teaching the people.

And: A new part of the story begins in 6:6b. To show this, the BSB and many other English versions use the word And here. The NIV and other English versions use the word “Then.” You should begin this section and paragraph in a way that is natural in your language. In some languages, no time word or phrase is necessary.

He went around from village to village: The Greek phrase that the BSB translates as went around from village to village is literally “went around the villages in a circle.” This describes the route/way that Jesus went after he left Nazareth. He went from one village to another throughout the area surrounding Nazareth.

Here are some other ways to translate this phrase:

Jesus went out to all the surrounding villages

Then Jesus went around to the villages (GW)

Use a phrase or expression that is most natural in your language to describe this kind of travel.

teaching the people: The purpose for which Jesus went from one village to another was to teach. The Greek grammar shows that his teaching was a continuous or ongoing activity.

The Greek word which the BSB translates as teaching the people is literally “teaching.” In some language, it may be necessary to say what he taught and whom he taught. For example, the BSB has added the phrase the people to indicate who Jesus was teaching. Here are some other examples:

teaching God’s message

teaching the Scriptures to the people

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐθαύμασεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν

˱he˲_marvelled (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐθαύμασεν διά τήν ἀπιστίαν αὐτῶν Καί περιῆγεν τάς κώμας κύκλῳ διδάσκων)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was their unbelief. Alternate translation: [their unbelief amazed him]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐθαύμασεν διά τήν ἀπιστίαν αὐτῶν Καί περιῆγεν τάς κώμας κύκλῳ διδάσκων)

If your language does not use an abstract noun for the idea of unbelief, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because they did not believe]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὰς κώμας

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐθαύμασεν διά τήν ἀπιστίαν αὐτῶν Καί περιῆγεν τάς κώμας κύκλῳ διδάσκων)

Here Mark is referring to the villages in a specific area. He probably means the area near Nazareth. If it would be helpful in your language, you could clarify that these villages are in a specific region. Alternate translation: [the villages of that region]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὰς κώμας, κύκλῳ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐθαύμασεν διά τήν ἀπιστίαν αὐτῶν Καί περιῆγεν τάς κώμας κύκλῳ διδάσκων)

Here, the phrase in a circle indicates that Jesus went from village to village in the general pattern of a circle. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the villages in a circular pattern] or [around the villages, one by one,]

TSN Tyndale Study Notes:

6:6 This summary of Jesus’ healing and preaching ministry introduces an account concerning the disciples. Jesus’ teaching from village to village probably took place around the Sea of Galilee and perhaps in Capernaum (see 2:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26265
    1. he marvelled
    2. -
    3. 22960
    4. thaumazō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ marvelled
    7. ˱he˲ marvelled
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26266
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26268
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26269
    1. unbelief
    2. -
    3. 5700
    4. apistia
    5. N-····AFS
    6. unbelief
    7. unbelief
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26271
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth; R26143
    10. 26272
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26273
    1. he was going around
    2. -
    3. 40130
    4. periagō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ going_around
    7. ˱he˲ ˓was˒ going_around
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth; R26222; Person=Jesus
    10. 26274
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26277
    1. villages
    2. villages
    3. 29680
    4. kōmē
    5. N-····AFP
    6. villages
    7. villages
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26278
    1. around
    2. -
    3. 29450
    4. kuklō
    5. D-·······
    6. around
    7. around
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26279
    1. teaching
    2. teaching
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-PPA·NMS
    6. teaching
    7. teaching
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth; R26222; Person=Jesus
    10. 26281

OET (OET-LV)And he_marvelled because_of the unbelief of_them.
And he_was_going_around the villages, around teaching.

OET (OET-RV)He was amazed at how they wouldn’t believe him as he went around the villages teaching.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 6:6 ©