Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And he_marvelled because_of the unbelief of_them.
And he_was_going_around the villages, around teaching.
OET (OET-RV) He was amazed at how they wouldn’t believe him as he went around the villages teaching.
When Jesus came to Nazareth, his hometown, he began to teach in the synagogue. The people were amazed by his wisdom and the miracles that he did. However, they thought that Jesus was only an ordinary person and a carpenter. So they refused to accept that God had given him such extraordinary wisdom and power. Instead, they rejected him and the words that he said.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
A Prophet Without Honor (NIV)
Jesus Is Rejected at Nazareth (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 13:53–58 and Luke 4:16–30. See also John 4:44, 6:42.
This paragraph shows how Jesus responded to the people’s rejection in 6:3e. He quoted a saying that they would recognize (6:4). He did not perform many miracles (6:5). In fact, he was amazed that they refused to believe (6:6a).
And He was amazed at their unbelief.
And he was very surprised because they had no faith in him.
He was astonished/amazed that they did not believe in him.
And He was amazed: The Greek word that the BSB translates here as amazed is similar in meaning to the word translated as “astonished” in 6:2c. But it is a different Greek word.
Jesus had done many miracles elsewhere in Galilee. So he might have expected the people in his hometown to believe in him. He was surprised when they did not believe in him.
Here are some other ways to translate this:
He was greatly surprised (GNT)
and he was astonished (REB)
at their unbelief: The Greek phrase that the BSB translates as at their unbelief means “because they did not believe.” The people’s lack of faith caused Jesus to be amazed. That is, it was the reason for his amazement.
Here are some other ways to translate this phrase:
He was amazed because they had no faith.
He was surprised that they had no faith.
unbelief: The word unbelief is an abstract noun. Some versions translate the phrase unbelief as “lack of faith.” The word “faith” is also an abstract noun. In some languages, it will be more natural to translate unbelief or “lack of faith” as a verbal phrase. For example:
they did not believe in him
In this section Mark wrote that Jesus began to go around to various Jewish villages in order to teach the people. He also sent out his twelve apostles two by two into the villages. Jesus gave the apostles authority over evil spirits, and he gave them instructions for their journey. The apostles went out and preached that people should repent. They cast out demons and healed sick people.
The NIV starts a new section and paragraph at 6:6b. Some translations, such as the NASB and BSB, start the new section at 6:7. If you decide to do this, you should still make 6:6b a separate paragraph.
Here is another possible heading for this section:
Jesus Sends Out the Twelve (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:35; 10:5–15; Luke 8:1; 9:1–6.
And He went around from village to village, teaching the people.
¶ Then Jesus went around teaching from one village to another.
¶ After this, Jesus went to the surrounding villages and taught the people God’s message.
And: A new part of the story begins in 6:6b. To show this, the BSB and many other English versions use the word And here. The NIV and other English versions use the word “Then.” You should begin this section and paragraph in a way that is natural in your language. In some languages, no time word or phrase is necessary.
He went around from village to village: The Greek phrase that the BSB translates as went around from village to village is literally “went around the villages in a circle.” This describes the route/way that Jesus went after he left Nazareth. He went from one village to another throughout the area surrounding Nazareth.
Here are some other ways to translate this phrase:
Jesus went out to all the surrounding villages
Then Jesus went around to the villages (GW)
Use a phrase or expression that is most natural in your language to describe this kind of travel.
teaching the people: The purpose for which Jesus went from one village to another was to teach. The Greek grammar shows that his teaching was a continuous or ongoing activity.
The Greek word which the BSB translates as teaching the people is literally “teaching.” In some language, it may be necessary to say what he taught and whom he taught. For example, the BSB has added the phrase the people to indicate who Jesus was teaching. Here are some other examples:
teaching God’s message
teaching the Scriptures to the people
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐθαύμασεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν
˱he˲_marvelled (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐθαύμασεν διά τήν ἀπιστίαν αὐτῶν Καί περιῆγεν τάς κώμας κύκλῳ διδάσκων)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was their unbelief. Alternate translation: [their unbelief amazed him]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐθαύμασεν διά τήν ἀπιστίαν αὐτῶν Καί περιῆγεν τάς κώμας κύκλῳ διδάσκων)
If your language does not use an abstract noun for the idea of unbelief, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because they did not believe]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὰς κώμας
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐθαύμασεν διά τήν ἀπιστίαν αὐτῶν Καί περιῆγεν τάς κώμας κύκλῳ διδάσκων)
Here Mark is referring to the villages in a specific area. He probably means the area near Nazareth. If it would be helpful in your language, you could clarify that these villages are in a specific region. Alternate translation: [the villages of that region]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὰς κώμας, κύκλῳ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐθαύμασεν διά τήν ἀπιστίαν αὐτῶν Καί περιῆγεν τάς κώμας κύκλῳ διδάσκων)
Here, the phrase in a circle indicates that Jesus went from village to village in the general pattern of a circle. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the villages in a circular pattern] or [around the villages, one by one,]
6:6 This summary of Jesus’ healing and preaching ministry introduces an account concerning the disciples. Jesus’ teaching from village to village probably took place around the Sea of Galilee and perhaps in Capernaum (see 2:1).
OET (OET-LV) And he_marvelled because_of the unbelief of_them.
And he_was_going_around the villages, around teaching.
OET (OET-RV) He was amazed at how they wouldn’t believe him as he went around the villages teaching.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.