Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He was amazed at how they wouldn’t believe him as he went around the villages teaching.
OET-LV And he_marvelled because_of the unbelief of_them.
And he_was_going_around the villages, around teaching.
SR-GNT Καὶ ἐθαύμασεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
¶ Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας, κύκλῳ διδάσκων. ‡
(Kai ethaumasen dia taʸn apistian autōn.
¶ Kai periaʸgen tas kōmas, kuklōi didaskōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he was amazed because of their unbelief, and he was going around the villages teaching.
UST He was amazed that so few people believed in him, but he was going through their villages and teaching them.
BSB And He was amazed at their unbelief.
§ And He went around from village to village, teaching the people.
BLB And He was amazed because of their unbelief. And He was going around the villages, teaching.
AICNT And he marveled because of their unbelief.
¶ And he went around the villages in a circuit teaching.
OEB and he wondered at the want of faith shown by the people. Jesus went round the villages, one after another, teaching.
2DT He was stunned because of their anti-trust.
He was leading around the encircling villages teaching.
WEBBE He marvelled because of their unbelief.
¶ He went around the villages teaching.
WMBB (Same as above)
NET And he was amazed because of their unbelief. Then he went around among the villages and taught.
LSV and He wondered because of their unbelief. And He was going around the villages, in a circle, teaching,
FBV He was amazed at their lack of trust.
¶ Jesus traveled around the villages, teaching as he went.
TCNT And he was amazed at their unbelief.
¶ Then Jesus went around among the villages teaching.
T4T He was amazed that they did not believe in him.
¶ Jesus and his disciples went from town to town in that region teaching the people.
LEB And he was astonished because of their unbelief.
¶
¶ And he was going around among the villages teaching.
BBE And he was greatly surprised because they had no faith. And he went about the country places teaching.
Moff No Moff MARK book available
Wymth He wondered at their unbelief. So He went round the adjacent villages, teaching.
ASV And he marvelled because of their unbelief.
¶ And he went round about the villages teaching.
DRA And he wondered because of their unbelief, and he went through the villages round about teaching.
YLT and he wondered because of their unbelief. And he was going round the villages, in a circle, teaching,
Drby And he wondered because of their unbelief. And he went round the villages in a circuit, teaching.
RV And he marveled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching.
Wbstr And he marveled because of their unbelief. And he went around the villages teaching.
KJB-1769 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
KJB-1611 [fn]And he marueiled because of their vnbeliefe. And he went round about the villages, teaching.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
6:6 Mat.9.35 luke 13.22.
Bshps And he marueyled, because of their vnbeliefe. And he went about by the townes that lay on euery syde, teachyng.
(And he marvelled, because of their unbelief. And he went about by the towns that lay on every side, teachyng.)
Gnva And he marueiled at their vnbeliefe, and went about by ye townes on euery side, teaching.
(And he marvelled at their unbelief, and went about by ye/you_all towns on every side, teaching. )
Cvdl And he marueyled at their vnbeleue.And he wente aboute in the townes on euery syde, and taught them.
(And he marvelled at their unbelief.And he went about in the towns on every side, and taught them.)
TNT And he merveyled at their vnbelefe. And he went aboute by the tounes that laye on every syde teachynge.
(And he marvelled at their unbelief. And he went about by the towns that lay on every side teachynge. )
Wycl And he wondride for the vnbileue of hem. And he wente aboute casteles on ech side, and tauyte.
(And he wondered for the unbelief of them. And he went about castles on each side, and taught.)
Luth Und er verwunderte sich ihres Unglaubens. Und er ging umher in die Flecken im Kreis und lehrete.
(And he verwunderte itself/yourself/themselves ihres Unbelieves. And he went around/about in the Flecken in_the Kreis and lehrete.)
ClVg et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.[fn]
(and mirabatur propter incredulitatem their, and circuibat castella in circuitu docens. )
6.6 Et mirabatur. BEDA. Non quasi de improviso, sed quasi mirandum ostendit, quia nec prophetis credunt, nec ipsi quem præsentem cernunt.
6.6 And mirabatur. BEDA. Non as_if about improviso, but as_if mirandum ostendit, because but_not prophetis credunt, but_not ipsi which præsentem cernunt.
UGNT καὶ ἐθαύμασεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
¶ καὶ περιῆγεν τὰς κώμας, κύκλῳ διδάσκων.
(kai ethaumasen dia taʸn apistian autōn.
¶ kai periaʸgen tas kōmas, kuklōi didaskōn.)
SBL-GNT καὶ ⸀ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.
(kai ⸀ethaumazen dia taʸn apistian autōn. Kai periaʸgen tas kōmas kuklōi didaskōn.)
TC-GNT Καὶ [fn]ἐθαύμαζε διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
¶ Καὶ περιῆγε τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.
(Kai ethaumaze dia taʸn apistian autōn.
¶ Kai periaʸge tas kōmas kuklōi didaskōn. )
6:6 εθαυμαζε ¦ εθαυμασε WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:6 This summary of Jesus’ healing and preaching ministry introduces an account concerning the disciples. Jesus’ teaching from village to village probably took place around the Sea of Galilee and perhaps in Capernaum (see 2:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐθαύμασεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν
˱he˲_marvelled because_of the unbelief ˱of˲_them
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was their unbelief. Alternate translation: [their unbelief amazed him]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν
because_of the unbelief ˱of˲_them
If your language does not use an abstract noun for the idea of unbelief, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because they did not believe]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὰς κώμας
the villages
Here Mark is referring to the villages in a specific area. He probably means the area near Nazareth. If it would be helpful in your language, you could clarify that these villages are in a specific region. Alternate translation: [the villages of that region]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὰς κώμας, κύκλῳ
the villages around
Here, the phrase in a circle indicates that Jesus went from village to village in the general pattern of a circle. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the villages in a circular pattern] or [around the villages, one by one,]