Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 6:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He was amazed at how they wouldn’t believe him as he went around the villages teaching.

OET-LVAnd he_marvelled because_of the unbelief of_them.
And he_was_going_around the villages, around teaching.

SR-GNTΚαὶ ἐθαύμασεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
¶ Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας, κύκλῳ διδάσκων.
   (Kai ethaumasen dia taʸn apistian autōn.
    ¶ Kai periaʸgen tas kōmas, kuklōi didaskōn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he was amazed because of their unbelief, and he was going around the villages teaching.

USTHe was amazed that so few people believed in him, but he was going through their villages and teaching them.

BSBAnd He was amazed at their unbelief.
§ And He went around from village to village, teaching the people.

BLBAnd He was amazed because of their unbelief. And He was going around the villages, teaching.


AICNTAnd he marveled because of their unbelief.
¶ And he went around the villages in a circuit teaching.

OEBand he wondered at the want of faith shown by the people. Jesus went round the villages, one after another, teaching.

2DT He was stunned because of their anti-trust.
  He was leading around the encircling villages teaching.

WEBBEHe marvelled because of their unbelief.
¶ He went around the villages teaching.

WMBB (Same as above)

NETAnd he was amazed because of their unbelief. Then he went around among the villages and taught.

LSVand He wondered because of their unbelief. And He was going around the villages, in a circle, teaching,

FBVHe was amazed at their lack of trust.
¶ Jesus traveled around the villages, teaching as he went.

TCNTAnd he was amazed at their unbelief.
¶ Then Jesus went around among the villages teaching.

T4THe was amazed that they did not believe in him.
¶ Jesus and his disciples went from town to town in that region teaching the people.

LEBAnd he was astonished because of their unbelief.
¶ 
¶ And he was going around among the villages teaching.

BBEAnd he was greatly surprised because they had no faith. And he went about the country places teaching.

MoffNo Moff MARK book available

WymthHe wondered at their unbelief. So He went round the adjacent villages, teaching.

ASVAnd he marvelled because of their unbelief.
¶ And he went round about the villages teaching.

DRAAnd he wondered because of their unbelief, and he went through the villages round about teaching.

YLTand he wondered because of their unbelief. And he was going round the villages, in a circle, teaching,

DrbyAnd he wondered because of their unbelief. And he went round the villages in a circuit, teaching.

RVAnd he marveled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching.

WbstrAnd he marveled because of their unbelief. And he went around the villages teaching.

KJB-1769And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.

KJB-1611[fn]And he marueiled because of their vnbeliefe. And he went round about the villages, teaching.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


6:6 Mat.9.35 luke 13.22.

BshpsAnd he marueyled, because of their vnbeliefe. And he went about by the townes that lay on euery syde, teachyng.
   (And he marvelled, because of their unbelief. And he went about by the towns that lay on every side, teachyng.)

GnvaAnd he marueiled at their vnbeliefe, and went about by ye townes on euery side, teaching.
   (And he marvelled at their unbelief, and went about by ye/you_all towns on every side, teaching. )

CvdlAnd he marueyled at their vnbeleue.And he wente aboute in the townes on euery syde, and taught them.
   (And he marvelled at their unbelief.And he went about in the towns on every side, and taught them.)

TNTAnd he merveyled at their vnbelefe. And he went aboute by the tounes that laye on every syde teachynge.
   (And he marvelled at their unbelief. And he went about by the towns that lay on every side teachynge. )

WyclAnd he wondride for the vnbileue of hem. And he wente aboute casteles on ech side, and tauyte.
   (And he wondered for the unbelief of them. And he went about castles on each side, and taught.)

LuthUnd er verwunderte sich ihres Unglaubens. Und er ging umher in die Flecken im Kreis und lehrete.
   (And he verwunderte itself/yourself/themselves ihres Unbelieves. And he went around/about in the Flecken in_the Kreis and lehrete.)

ClVget mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.[fn]
   (and mirabatur propter incredulitatem their, and circuibat castella in circuitu docens. )


6.6 Et mirabatur. BEDA. Non quasi de improviso, sed quasi mirandum ostendit, quia nec prophetis credunt, nec ipsi quem præsentem cernunt.


6.6 And mirabatur. BEDA. Non as_if about improviso, but as_if mirandum ostendit, because but_not prophetis credunt, but_not ipsi which præsentem cernunt.

UGNTκαὶ ἐθαύμασεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
¶  καὶ περιῆγεν τὰς κώμας, κύκλῳ διδάσκων.
   (kai ethaumasen dia taʸn apistian autōn.
    ¶  kai periaʸgen tas kōmas, kuklōi didaskōn.)

SBL-GNTκαὶ ⸀ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.
   (kai ⸀ethaumazen dia taʸn apistian autōn. Kai periaʸgen tas kōmas kuklōi didaskōn.)

TC-GNTΚαὶ [fn]ἐθαύμαζε διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
¶ Καὶ περιῆγε τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.
   (Kai ethaumaze dia taʸn apistian autōn.
    ¶ Kai periaʸge tas kōmas kuklōi didaskōn. )


6:6 εθαυμαζε ¦ εθαυμασε WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:6 This summary of Jesus’ healing and preaching ministry introduces an account concerning the disciples. Jesus’ teaching from village to village probably took place around the Sea of Galilee and perhaps in Capernaum (see 2:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐθαύμασεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν

˱he˲_marvelled because_of the unbelief ˱of˲_them

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was their unbelief. Alternate translation: [their unbelief amazed him]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν

because_of the unbelief ˱of˲_them

If your language does not use an abstract noun for the idea of unbelief, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because they did not believe]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὰς κώμας

the villages

Here Mark is referring to the villages in a specific area. He probably means the area near Nazareth. If it would be helpful in your language, you could clarify that these villages are in a specific region. Alternate translation: [the villages of that region]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὰς κώμας, κύκλῳ

the villages around

Here, the phrase in a circle indicates that Jesus went from village to village in the general pattern of a circle. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the villages in a circular pattern] or [around the villages, one by one,]

BI Mark 6:6 ©