Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He was amazed at how they wouldn’t believe him as he went around the villages teaching.![]()
OET-LV And he_marvelled because_of the unbelief of_them.
And he_was_going_around the villages, around teaching.
![]()
SR-GNT Καὶ ἐθαύμασεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
¶ Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας, κύκλῳ διδάσκων. ‡
(Kai ethaumasen dia taʸn apistian autōn.
¶ Kai periaʸgen tas kōmas, kuklōi didaskōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he was amazed because of their unbelief. And he was going around the villages in a circle teaching.
UST How little the people trusted him surprised Jesus. After that, Jesus traveled through the small towns in that area, and he instructed the people there.
BSB And He was amazed at their unbelief.
§ And He went around from village to village, teaching [the people].
MSB (Same as BSB above)
BLB And He was amazed because of their unbelief. And He was going around the villages, teaching.
AICNT And he marveled because of their unbelief.
¶ And he went around the villages in a circuit teaching.
OEB and he wondered at the want of faith shown by the people. Jesus went round the villages, one after another, teaching.
2DT He was stunned because of their anti-trust.
He was leading around the encircling villages teaching.
WEBBE He marvelled because of their unbelief.
¶ He went around the villages teaching.
WMBB (Same as above)
NET And he was amazed because of their unbelief. Then he went around among the villages and taught.
LSV and He wondered because of their unbelief. And He was going around the villages, in a circle, teaching,
FBV He was amazed at their lack of trust.
¶ Jesus traveled around the villages, teaching as he went.
TCNT And he was amazed at their unbelief.
¶ Then Jesus went around among the villages teaching.
T4T He was amazed that they did not believe in him.
¶ Jesus and his disciples went from town to town in that region teaching the people.
LEB And he was astonished because of their unbelief.
¶ And he was going around among the villages teaching.
BBE And he was greatly surprised because they had no faith. And he went about the country places teaching.
Moff He was astonished at their lack of faith.
¶ Then he made a tour round the villages, teaching.
Wymth He wondered at their unbelief. So He went round the adjacent villages, teaching.
ASV And he marvelled because of their unbelief.
¶ And he went round about the villages teaching.
DRA And he wondered because of their unbelief, and he went through the villages round about teaching.
YLT and he wondered because of their unbelief. And he was going round the villages, in a circle, teaching,
Drby And he wondered because of their unbelief. And he went round the villages in a circuit, teaching.
RV And he marveled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching.
(And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching. )
SLT And he wondered for their unbelief. And he went about the towns teaching.
Wbstr And he marveled because of their unbelief. And he went around the villages teaching.
KJB-1769 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
KJB-1611 And he marueiled because of their vnbeliefe. And he went round about the villages, teaching.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he marueyled, because of their vnbeliefe. And he went about by the townes that lay on euery syde, teachyng.
(And he marvelled, because of their unbelief. And he went about by the towns that lay on every side, teaching.)
Gnva And he marueiled at their vnbeliefe, and went about by ye townes on euery side, teaching.
(And he marvelled at their unbelief, and went about by ye/you_all towns on every side, teaching. )
Cvdl And he marueyled at their vnbeleue. And he wente aboute in the townes on euery syde, and taught them.
(And he marvelled at their unbelief. And he went about in the towns on every side, and taught them.)
TNT And he merveyled at their vnbelefe. And he went aboute by the tounes that laye on every syde teachynge.
(And he marvelled at their unbelief. And he went about by the towns that lay on every side teaching. )
Wycl And he wondride for the vnbileue of hem. And he wente aboute casteles on ech side, and tauyte.
(And he wondered for the unbelief of hem. And he went about castles on each side, and taught.)
Luth Und er verwunderte sich ihres Unglaubens. Und er ging umher in die Flecken im Kreis und lehrete.
(And he surprised itself/yourself/themselves theirs/hers disbelief. And he went around/about in the stains in_the circle and taught.)
ClVg et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.[fn]
(and was_surprised because disbelief their, and was_going_around castles in/into/on around teaching. )
6.6 Et mirabatur. BEDA. Non quasi de improviso, sed quasi mirandum ostendit, quia nec prophetis credunt, nec ipsi quem præsentem cernunt.
6.6 And was_surprised. BEDA. Not/No as_if from/about improviso, but as_if to_be_surprised he_showed, because but_not prophets they_believe, but_not themselves which present(sg) cernunt.
UGNT καὶ ἐθαύμασεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
¶ καὶ περιῆγεν τὰς κώμας, κύκλῳ διδάσκων.
(kai ethaumasen dia taʸn apistian autōn.
¶ kai periaʸgen tas kōmas, kuklōi didaskōn.)
SBL-GNT καὶ ⸀ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.
(kai ⸀ethaumazen dia taʸn apistian autōn. Kai periaʸgen tas kōmas kuklōi didaskōn.)
RP-GNT Καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.
(Kai ethaumazen dia taʸn apistian autōn. Kai periaʸgen tas kōmas kuklōi didaskōn.)
TC-GNT Καὶ [fn]ἐθαύμαζε διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
¶ Καὶ περιῆγε τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.
(Kai ethaumaze dia taʸn apistian autōn.
¶ Kai periaʸge tas kōmas kuklōi didaskōn. )
6:6 εθαυμαζε ¦ εθαυμασε WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:6 This summary of Jesus’ healing and preaching ministry introduces an account concerning the disciples. Jesus’ teaching from village to village probably took place around the Sea of Galilee and perhaps in Capernaum (see 2:1).
When Jesus came to Nazareth, his hometown, he began to teach in the synagogue. The people were amazed by his wisdom and the miracles that he did. However, they thought that Jesus was only an ordinary person and a carpenter. So they refused to accept that God had given him such extraordinary wisdom and power. Instead, they rejected him and the words that he said.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
A Prophet Without Honor (NIV)
Jesus Is Rejected at Nazareth (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 13:53–58 and Luke 4:16–30. See also John 4:44, 6:42.
This paragraph shows how Jesus responded to the people’s rejection in 6:3e. He quoted a saying that they would recognize (6:4). He did not perform many miracles (6:5). In fact, he was amazed that they refused to believe (6:6a).
And He was amazed at their unbelief.
And he was very surprised because they had no faith in him.
He was astonished/amazed that they did not believe in him.
And He was amazed: The Greek word that the BSB translates here as amazed is similar in meaning to the word translated as “astonished” in 6:2c. But it is a different Greek word.
Jesus had done many miracles elsewhere in Galilee. So he might have expected the people in his hometown to believe in him. He was surprised when they did not believe in him.
Here are some other ways to translate this:
He was greatly surprised (GNT)
and he was astonished (REB)
at their unbelief: The Greek phrase that the BSB translates as at their unbelief means “because they did not believe.” The people’s lack of faith caused Jesus to be amazed. That is, it was the reason for his amazement.
Here are some other ways to translate this phrase:
He was amazed because they had no faith.
He was surprised that they had no faith.
unbelief: The word unbelief is an abstract noun. Some versions translate the phrase unbelief as “lack of faith.” The word “faith” is also an abstract noun. In some languages, it will be more natural to translate unbelief or “lack of faith” as a verbal phrase. For example:
they did not believe in him
In this section Mark wrote that Jesus began to go around to various Jewish villages in order to teach the people. He also sent out his twelve apostles two by two into the villages. Jesus gave the apostles authority over evil spirits, and he gave them instructions for their journey. The apostles went out and preached that people should repent. They cast out demons and healed sick people.
The NIV starts a new section and paragraph at 6:6b. Some translations, such as the NASB and BSB, start the new section at 6:7. If you decide to do this, you should still make 6:6b a separate paragraph.
Here is another possible heading for this section:
Jesus Sends Out the Twelve (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:35; 10:5–15; Luke 8:1; 9:1–6.
And He went around from village to village, teaching the people.
¶ Then Jesus went around teaching from one village to another.
¶ After this, Jesus went to the surrounding villages and taught the people God’s message.
And: A new part of the story begins in 6:6b. To show this, the BSB and many other English versions use the word And here. The NIV and other English versions use the word “Then.” You should begin this section and paragraph in a way that is natural in your language. In some languages, no time word or phrase is necessary.
He went around from village to village: The Greek phrase that the BSB translates as went around from village to village is literally “went around the villages in a circle.” This describes the route/way that Jesus went after he left Nazareth. He went from one village to another throughout the area surrounding Nazareth.
Here are some other ways to translate this phrase:
Jesus went out to all the surrounding villages
Then Jesus went around to the villages (GW)
Use a phrase or expression that is most natural in your language to describe this kind of travel.
teaching the people: The purpose for which Jesus went from one village to another was to teach. The Greek grammar shows that his teaching was a continuous or ongoing activity.
The Greek word which the BSB translates as teaching the people is literally “teaching.” In some language, it may be necessary to say what he taught and whom he taught. For example, the BSB has added the phrase the people to indicate who Jesus was teaching. Here are some other examples:
teaching God’s message
teaching the Scriptures to the people
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐθαύμασεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν
˱he˲_marvelled (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐθαύμασεν διά τήν ἀπιστίαν αὐτῶν Καί περιῆγεν τάς κώμας κύκλῳ διδάσκων)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was their unbelief. Alternate translation: [their unbelief amazed him]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐθαύμασεν διά τήν ἀπιστίαν αὐτῶν Καί περιῆγεν τάς κώμας κύκλῳ διδάσκων)
If your language does not use an abstract noun for the idea of unbelief, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because they did not believe]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὰς κώμας
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐθαύμασεν διά τήν ἀπιστίαν αὐτῶν Καί περιῆγεν τάς κώμας κύκλῳ διδάσκων)
Here Mark is referring to the villages in a specific area. He probably means the area near Nazareth. If it would be helpful in your language, you could clarify that these villages are in a specific region. Alternate translation: [the villages of that region]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὰς κώμας, κύκλῳ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐθαύμασεν διά τήν ἀπιστίαν αὐτῶν Καί περιῆγεν τάς κώμας κύκλῳ διδάσκων)
Here, the phrase in a circle indicates that Jesus went from village to village in the general pattern of a circle. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the villages in a circular pattern] or [around the villages, one by one,]