Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 9:10

 MARK 9:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29727
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 91%
    11. -
    12. 29728
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29729
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29730
    1. λόγον
    2. logos
    3. statement
    4. -
    5. 30560
    6. N....AMS
    7. statement
    8. statement
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29731
    1. ἐκράτησαν
    2. krateō
    3. they took hold of
    4. they
    5. 29020
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ took_hold_of
    8. ˱they˲ took_hold_of
    9. -
    10. 100%
    11. R29607; R29534; R29537; Person=John2
    12. 29732
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29733
    1. ἑαυτοὺς
    2. heautou
    3. themselves
    4. -
    5. 14380
    6. R...3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. 100%
    11. R29607; R29534; R29537; Person=John2
    12. 29734
    1. συζητοῦντες
    2. suzēteō
    3. debating
    4. -
    5. 48020
    6. VPPA.NMP
    7. debating
    8. debating
    9. -
    10. 100%
    11. R29607; R29534; R29537; Person=John2
    12. 29735
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....NNS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29736
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29737
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. -
    4. -
    5. 37520
    6. D.......
    7. when
    8. when
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29738
    1. τὸ
    2. ho
    3. the meaning
    4. -
    5. 35880
    6. R....NNS
    7. the ‹meaning›
    8. the ‹meaning›
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 29739
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29740
    1. νεκρῶν
    2. nekros
    3. +the dead
    4. -
    5. 34980
    6. S....GMP
    7. /the/ dead
    8. /the/ dead
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 29741
    1. ἀναστῆναι
    2. anistēmi
    3. to rise up
    4. -
    5. 4500
    6. VNAA....
    7. /to/ rise_up
    8. /to/ rise_up
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 29742
    1. ἀναστῇ
    2. anistanō
    3. -
    4. -
    5. 4500
    6. VSAA3..S
    7. /may/ rise_up
    8. /may/ rise_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 29743

OET (OET-LV)And they_took_hold_of the statement to themselves, debating what is the meaning of the_dead to_rise_up.

OET (OET-RV)They remembered that, although between all three of them they couldn’t understand the bit about coming back to life.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς, συνζητοῦντες

the statement ˱they˲_took_hold_of to themselves (Some words not found in SR-GNT: καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι)

Here Mark could mean that: (1) the disciples kept the word to themselves, which means they kept it secret (see the following note). Further, they were discussing together what Jesus said. Alternate translation: “they kept the word to themselves, and they were discussing together” (2) the disciples kept the word, which means that they did what Jesus said. Further, they were discussing among themselves what Jesus said. Alternate translation: “they kept the word, discussing among themselves” or “they obeyed what Jesus said, discussing with each other” (3) the disciples kept the word, which means that they focused on it. Further, they were discussing among themselves what the word meant. Alternate translation: “they seized on the word, discussing among themselves”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς

the statement ˱they˲_took_hold_of to themselves

When people have kept something to themselves, it means that they have not talked about it with anyone else. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they kept the word secret” or “they did not speak to anyone else about the word”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον

the statement

Here, word represents an event that could be narrated using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the event” or “the things that they had seen”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

συνζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι

(Some words not found in SR-GNT: καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “discussing together, ‘What is it “to rise from the dead”?’”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι

what is the_‹meaning› of /the/_dead /to/_rise_up

Here Mark implies that the disciples are discussing together what Jesus said about rising from the dead. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “what Jesus meant when he said, ‘rise from the dead’”

ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι

of /the/_dead /to/_rise_up

See how you translated the phrase “risen from the dead” in 9:9.

TSN Tyndale Study Notes:

9:10 Only after the fact did the three disciples understand what Jesus meant by “rising from the dead.”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 91%
    11. -
    12. 29728
    1. they took hold of
    2. they
    3. 29020
    4. krateō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ took_hold_of
    7. ˱they˲ took_hold_of
    8. -
    9. 100%
    10. R29607; R29534; R29537; Person=John2
    11. 29732
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29730
    1. statement
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....AMS
    6. statement
    7. statement
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29731
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29733
    1. themselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3AMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. 100%
    10. R29607; R29534; R29537; Person=John2
    11. 29734
    1. debating
    2. -
    3. 48020
    4. suzēteō
    5. V-PPA.NMP
    6. debating
    7. debating
    8. -
    9. 100%
    10. R29607; R29534; R29537; Person=John2
    11. 29735
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....NNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29736
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29737
    1. the meaning
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NNS
    6. the ‹meaning›
    7. the ‹meaning›
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 29739
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29740
    1. +the dead
    2. -
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-....GMP
    6. /the/ dead
    7. /the/ dead
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 29741
    1. to rise up
    2. -
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-NAA....
    6. /to/ rise_up
    7. /to/ rise_up
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 29742

OET (OET-LV)And they_took_hold_of the statement to themselves, debating what is the meaning of the_dead to_rise_up.

OET (OET-RV)They remembered that, although between all three of them they couldn’t understand the bit about coming back to life.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 9:10 ©