Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear MARK 9:10

 MARK 9:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. -
    11. 29440
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 29441
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 29442
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 29443
    1. λόγον
    2. logos
    3. statement
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. statement
    8. statement
    9. -
    10. Y32
    11. 29444
    1. ἐκράτησαν
    2. krateō
    3. they took hold of
    4. they
    5. 29020
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ took_hold_of
    8. ˱they˲ took_hold_of
    9. -
    10. Y32; R29322; R29249; R29252; Person=John2
    11. 29445
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y32
    11. 29446
    1. ἑαυτούς
    2. heautou
    3. themselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. Y32
    11. 29447
    1. συζητοῦντες
    2. suzēteō
    3. debating
    4. -
    5. 48020
    6. VPPA·NMP
    7. debating
    8. debating
    9. -
    10. Y32; R29322; R29249; R29252; Person=John2
    11. 29448
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····NNS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y32
    11. 29449
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y32
    11. 29450
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. -
    4. -
    5. 37520
    6. R·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. -
    11. 29451
    1. τό
    2. ho
    3. the meaning
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. the ‹meaning›
    8. the ‹meaning›
    9. -
    10. Y32
    11. 29452
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y32
    11. 29453
    1. νεκρῶν
    2. nekros
    3. +the dead
    4. -
    5. 34980
    6. S····GMP
    7. ˓the˒ dead
    8. ˓the˒ dead
    9. -
    10. Y32
    11. 29454
    1. ἀναστῆναι
    2. anistēmi
    3. to rise up
    4. -
    5. 4500
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ rise_up
    8. ˓to˒ rise_up
    9. -
    10. Y32
    11. 29455
    1. ἀναστῇ
    2. anistanō
    3. -
    4. -
    5. 4500
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ rise_up
    8. ˓may˒ rise_up
    9. -
    10. -
    11. 29456

OET (OET-LV)And they_took_hold_of the statement to themselves, debating what is the meaning of the_dead to_rise_up.

OET (OET-RV)They remembered that, although between all three of them they couldn’t understand the bit about coming back to life.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς, συνζητοῦντες

(Some words not found in SR-GNT: Καί τόν λόγον ἐκράτησαν πρός ἑαυτούς συζητοῦντες τί ἐστίν τό ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι)

Mark could mean that: (1) the disciples kept the word to themselves, which means they kept it secret (see the following note). Further, they were discussing together what Jesus said. Alternate translation: [they kept the word to themselves, and they were discussing together] (2) the disciples kept the word, which means that they did what Jesus said. Further, they were discussing among themselves what Jesus said. Alternate translation: [they kept the word, discussing among themselves] or [they obeyed what Jesus said, discussing with each other] (3) the disciples kept the word, which means that they focused on it. Further, they were discussing among themselves what the word meant. Alternate translation: [they seized on the word, discussing among themselves]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς

(Some words not found in SR-GNT: Καί τόν λόγον ἐκράτησαν πρός ἑαυτούς συζητοῦντες τί ἐστίν τό ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι)

When people have kept something to themselves, it means that they have not talked about it with anyone else. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [they kept the word secret] or [they did not speak to anyone else about the word]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον

(Some words not found in SR-GNT: Καί τόν λόγον ἐκράτησαν πρός ἑαυτούς συζητοῦντες τί ἐστίν τό ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι)

Here, word represents an event that could be narrated using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the event] or [the things that they had seen]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

συνζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι

(Some words not found in SR-GNT: Καί τόν λόγον ἐκράτησαν πρός ἑαυτούς συζητοῦντες τί ἐστίν τό ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [discussing together, “What is it ‘to rise from the dead’?”]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι

what (Some words not found in SR-GNT: Καί τόν λόγον ἐκράτησαν πρός ἑαυτούς συζητοῦντες τί ἐστίν τό ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι)

Here Mark implies that the disciples are discussing together what Jesus said about rising from the dead. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [what Jesus meant when he said, “rise from the dead]

ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι

of ˓the˒_dead ˓to˒_rise_up

See how you translated the phrase “risen from the dead” in [9:9](../09/09.md).

TSN Tyndale Study Notes:

9:10 Only after the fact did the three disciples understand what Jesus meant by “rising from the dead.”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 29441
    1. they took hold of
    2. they
    3. 29020
    4. krateō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ took_hold_of
    7. ˱they˲ took_hold_of
    8. -
    9. Y32; R29322; R29249; R29252; Person=John2
    10. 29445
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 29443
    1. statement
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. statement
    7. statement
    8. -
    9. Y32
    10. 29444
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y32
    10. 29446
    1. themselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. Y32
    10. 29447
    1. debating
    2. -
    3. 48020
    4. suzēteō
    5. V-PPA·NMP
    6. debating
    7. debating
    8. -
    9. Y32; R29322; R29249; R29252; Person=John2
    10. 29448
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y32
    10. 29449
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y32
    10. 29450
    1. the meaning
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNS
    6. the ‹meaning›
    7. the ‹meaning›
    8. -
    9. Y32
    10. 29452
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y32
    10. 29453
    1. +the dead
    2. -
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-····GMP
    6. ˓the˒ dead
    7. ˓the˒ dead
    8. -
    9. Y32
    10. 29454
    1. to rise up
    2. -
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ rise_up
    7. ˓to˒ rise_up
    8. -
    9. Y32
    10. 29455

OET (OET-LV)And they_took_hold_of the statement to themselves, debating what is the meaning of the_dead to_rise_up.

OET (OET-RV)They remembered that, although between all three of them they couldn’t understand the bit about coming back to life.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 9:10 ©