Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And they_took_hold_of the statement to themselves, debating what is the meaning of the_dead to_rise_up.
OET (OET-RV) They remembered that, although between all three of them they couldn’t understand the bit about coming back to life.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς, συνζητοῦντες
the statement ˱they˲_took_hold_of to themselves (Some words not found in SR-GNT: καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι)
Here Mark could mean that: (1) the disciples kept the word to themselves, which means they kept it secret (see the following note). Further, they were discussing together what Jesus said. Alternate translation: “they kept the word to themselves, and they were discussing together” (2) the disciples kept the word, which means that they did what Jesus said. Further, they were discussing among themselves what Jesus said. Alternate translation: “they kept the word, discussing among themselves” or “they obeyed what Jesus said, discussing with each other” (3) the disciples kept the word, which means that they focused on it. Further, they were discussing among themselves what the word meant. Alternate translation: “they seized on the word, discussing among themselves”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς
the statement ˱they˲_took_hold_of to themselves
When people have kept something to themselves, it means that they have not talked about it with anyone else. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they kept the word secret” or “they did not speak to anyone else about the word”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
the statement
Here, word represents an event that could be narrated using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the event” or “the things that they had seen”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
συνζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι
(Some words not found in SR-GNT: καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι)
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “discussing together, ‘What is it “to rise from the dead”?’”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι
what is the_‹meaning› of /the/_dead /to/_rise_up
Here Mark implies that the disciples are discussing together what Jesus said about rising from the dead. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “what Jesus meant when he said, ‘rise from the dead’”
ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι
of /the/_dead /to/_rise_up
See how you translated the phrase “risen from the dead” in 9:9.
9:10 Only after the fact did the three disciples understand what Jesus meant by “rising from the dead.”
OET (OET-LV) And they_took_hold_of the statement to themselves, debating what is the meaning of the_dead to_rise_up.
OET (OET-RV) They remembered that, although between all three of them they couldn’t understand the bit about coming back to life.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.