Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear MARK 9:36

 MARK 9:36 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 30026
    1. λαβών
    2. lambanō
    3. having taken
    4. -
    5. 29830
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ taken
    8. ˓having˒ taken
    9. -
    10. Y32
    11. 30027
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 30028
    1. παιδίον
    2. paidion
    3. +a little child
    4. -
    5. 38130
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ little_child
    8. ˓a˒ little_child
    9. -
    10. Y32
    11. 30029
    1. ἔστησεν
    2. istaō
    3. he stood
    4. stood
    5. 24760
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ stood
    8. ˱he˲ stood
    9. -
    10. Y32; R29844; Person=Jesus
    11. 30030
    1. αὐτό
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 30031
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 30032
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y32
    11. 30033
    1. μέσῳ
    2. mesos
    3. +the midst
    4. -
    5. 33190
    6. S····DNS
    7. ˓the˒ midst
    8. ˓the˒ midst
    9. -
    10. Y32
    11. 30034
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y32; R30011
    11. 30035
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 30036
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. R29844; Person=Jesus
    11. 30037
    1. ἐναγκαλισάμενος
    2. enagkalizomai
    3. having embraced
    4. -
    5. 17230
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ embraced
    8. ˓having˒ embraced
    9. -
    10. Y32; R29844; Person=Jesus
    11. 30038
    1. ἀναγκαλισάμενος
    2. anagkalizomai
    3. -
    4. -
    5. 3167
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ embraced
    8. ˓having˒ embraced
    9. -
    10. -
    11. 30039
    1. ἀνακλεισάμενος
    2. anakleiō
    3. -
    4. -
    5. 3465
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ applauded
    8. ˓having˒ applauded
    9. -
    10. -
    11. 30040
    1. αὐτό
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 30041
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y32
    11. 30042
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y32; R30011
    11. 30043

OET (OET-LV)And having_taken a_little_child, he_stood him in the_midst of_them, and having_embraced him, he_said to_them,

OET (OET-RV)Then Yeshua called a young boy and stood him in the middle of them, and giving him a hug said,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:33–37: Jesus told his disciples that they must be humble

A person’s status in society was important in Jewish society. While they traveled to Capernaum, the disciples argued among themselves about which one of them was the highest in status in Jesus’ ministry (9:34).

Some of them probably thought that Peter was highest in status. They based this on his confession and the statements that Jesus made about him (8:28–30; Matthew 16:17–19). James and John may have thought that they themselves should be highest (10:35–40). But a high status often causes a person to become proud. So Jesus showed that being truly humble was the way to become high in status in the society of God’s kingdom.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Greatness in the Kingdom (GW)

Who Is the Greatest? (NIV)

The followers of Jesus must be humble

There are parallel passages for this section in Matthew 18:1–5 and Luke 9:46–48.

9:36a

Then He had a little child stand among them.

Then He had a little child stand among them: The words that the BSB translates as He had a little child stand literally means “taking a little child, he made him stand.” These words indicate that Jesus led a nearby child into the group of disciples. He did this perhaps by placing his hands on the child’s shoulders or by taking the child by the hand. For example:

He went and led a child among them

The child probably lived in that house. According to Matthew 18:2, Jesus called the child. Your translation should not imply that Jesus went somewhere else to find a child.

had…stand among them: The verb that the BSB translates as had…stand here indicates that Jesus told the child to stay standing in one place. Jesus may have done this with words or gestures.

Here are some other ways to translate this:

put him in the midst of them (RSV)

placed him standing among them

a little child: The Greek word that the BSB translates as a little child refers to a young child, one probably under the age of ten years. Try to use a general term that can refer to either a young boy or a young girl. If you must choose between a boy or girl, you should probably use a word that refers to a young boy.

General Comment on 9:36a

In some languages, it may be more natural to combine the ideas in the phrase “He took a little child” and the phrase “and had him stand among them,” as the BSB does. For example, the CEV says:

Then Jesus had a child stand near him.

9:36b

Taking the child in His arms, He said to them,

Taking the child in His arms: The phrase Taking the child in His arms probably means that Jesus hugged the boy or put his arm or arms around him. This was a way of showing that Jesus loved and valued him.

Here are some other ways to translate this phrase:

He put his arms around the child (GW)

and embraced (NJB)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

(Occurrence -1) αὐτὸ

(Some words not found in SR-GNT: Καί λαβών παιδίον ἔστησεν αὐτό ἐν μέσῳ αὐτῶν καί ἐναγκαλισάμενος αὐτό εἶπεν αὐτοῖς)

Here, the word translated him refers to the child without identifying whether the child was male or female. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [this child … this child]

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐν μέσῳ αὐτῶν

in ˓the˒_midst ˱of˲_them

The pronoun them refers to the 12 disciples. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly in your translation. Alternate translation: [in the midst of his disciples]

TSN Tyndale Study Notes:

9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 30026
    1. having taken
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ taken
    7. ˓having˒ taken
    8. -
    9. Y32
    10. 30027
    1. +a little child
    2. -
    3. 38130
    4. paidion
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ little_child
    7. ˓a˒ little_child
    8. -
    9. Y32
    10. 30029
    1. he stood
    2. stood
    3. 24760
    4. istaō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ stood
    7. ˱he˲ stood
    8. -
    9. Y32; R29844; Person=Jesus
    10. 30030
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 30031
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y32
    10. 30033
    1. +the midst
    2. -
    3. 33190
    4. mesos
    5. S-····DNS
    6. ˓the˒ midst
    7. ˓the˒ midst
    8. -
    9. Y32
    10. 30034
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y32; R30011
    10. 30035
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 30036
    1. having embraced
    2. -
    3. 17230
    4. enagkalizomai
    5. V-PAM·NMS
    6. ˓having˒ embraced
    7. ˓having˒ embraced
    8. -
    9. Y32; R29844; Person=Jesus
    10. 30038
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 30041
    1. he said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y32
    10. 30042
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y32; R30011
    10. 30043

OET (OET-LV)And having_taken a_little_child, he_stood him in the_midst of_them, and having_embraced him, he_said to_them,

OET (OET-RV)Then Yeshua called a young boy and stood him in the middle of them, and giving him a hug said,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 9:36 ©