Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And having_taken a_little_child, he_stood him in the_midst of_them, and having_embraced him, he_said to_them,
OET (OET-RV) Then Yeshua called a young boy and stood him in the middle of them, and giving him a hug said,
A person’s status in society was important in Jewish society. While they traveled to Capernaum, the disciples argued among themselves about which one of them was the highest in status in Jesus’ ministry (9:34).
Some of them probably thought that Peter was highest in status. They based this on his confession and the statements that Jesus made about him (8:28–30; Matthew 16:17–19). James and John may have thought that they themselves should be highest (10:35–40). But a high status often causes a person to become proud. So Jesus showed that being truly humble was the way to become high in status in the society of God’s kingdom.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Greatness in the Kingdom (GW)
Who Is the Greatest? (NIV)
The followers of Jesus must be humble
There are parallel passages for this section in Matthew 18:1–5 and Luke 9:46–48.
Then He had a little child stand among them.
And he took a child, and put him in the midst of them. (RSV)
Then he brought/caused a child to stand among them.
Then He had a little child stand among them: The words that the BSB translates as He had a little child stand literally means “taking a little child, he made him stand.” These words indicate that Jesus led a nearby child into the group of disciples. He did this perhaps by placing his hands on the child’s shoulders or by taking the child by the hand. For example:
He went and led a child among them
The child probably lived in that house. According to Matthew 18:2, Jesus called the child. Your translation should not imply that Jesus went somewhere else to find a child.
had…stand among them: The verb that the BSB translates as had…stand here indicates that Jesus told the child to stay standing in one place. Jesus may have done this with words or gestures.
Here are some other ways to translate this:
put him in the midst of them (RSV)
placed him standing among them
a little child: The Greek word that the BSB translates as a little child refers to a young child, one probably under the age of ten years. Try to use a general term that can refer to either a young boy or a young girl. If you must choose between a boy or girl, you should probably use a word that refers to a young boy.
In some languages, it may be more natural to combine the ideas in the phrase “He took a little child” and the phrase “and had him stand among them,” as the BSB does. For example, the CEV says:
Then Jesus had a child stand near him.
Taking the child in His arms, He said to them,
He put his arms around the child and said to them,
He embraced/hugged the child and said to his disciples,
Taking the child in His arms: The phrase Taking the child in His arms probably means that Jesus hugged the boy or put his arm or arms around him. This was a way of showing that Jesus loved and valued him.
Here are some other ways to translate this phrase:
He put his arms around the child (GW)
and embraced (NJB)
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
(Occurrence -1) αὐτὸ
(Some words not found in SR-GNT: Καί λαβών παιδίον ἔστησεν αὐτό ἐν μέσῳ αὐτῶν καί ἐναγκαλισάμενος αὐτό εἶπεν αὐτοῖς)
Here, the word translated him refers to the child without identifying whether the child was male or female. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [this child … this child]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐν μέσῳ αὐτῶν
in ˓the˒_midst ˱of˲_them
The pronoun them refers to the 12 disciples. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly in your translation. Alternate translation: [in the midst of his disciples]
9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.
OET (OET-LV) And having_taken a_little_child, he_stood him in the_midst of_them, and having_embraced him, he_said to_them,
OET (OET-RV) Then Yeshua called a young boy and stood him in the middle of them, and giving him a hug said,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.