Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And having_taken a_little_child, he_stood him in the_midst of_them, and having_embraced him, he_said to_them,
OET (OET-RV) Then Yeshua called a young boy and stood him in the middle of them, and giving him a hug said,
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
(Occurrence -1) αὐτὸ
(Some words not found in SR-GNT: καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς)
Here, the word translated him refers to the child without identifying whether the child was male or female. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “this child … this child”
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐν μέσῳ αὐτῶν
in /the/_midst ˱of˲_them
The pronoun them refers to the 12 disciples. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly in your translation. Alternate translation: “in the midst of his disciples”
9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.
OET (OET-LV) And having_taken a_little_child, he_stood him in the_midst of_them, and having_embraced him, he_said to_them,
OET (OET-RV) Then Yeshua called a young boy and stood him in the middle of them, and giving him a hug said,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.