Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And having_taken a_little_child, he_stood him in the_midst of_them, and having_embraced him, he_said to_them,
OET (OET-RV) Then Yeshua called a young boy and stood him in the middle of them, and giving him a hug said,
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
(Occurrence -1) αὐτὸ
(Some words not found in SR-GNT: καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς)
Here, the word translated him refers to the child without identifying whether the child was male or female. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [this child … this child]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐν μέσῳ αὐτῶν
in /the/_midst ˱of˲_them
The pronoun them refers to the 12 disciples. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly in your translation. Alternate translation: [in the midst of his disciples]
9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.
OET (OET-LV) And having_taken a_little_child, he_stood him in the_midst of_them, and having_embraced him, he_said to_them,
OET (OET-RV) Then Yeshua called a young boy and stood him in the middle of them, and giving him a hug said,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.