Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua called a young boy and stood him in the middle of them, and giving him a hug said,
OET-LV And having_taken a_little_child, he_stood him in the_midst of_them, and having_embraced him, he_said to_them,
SR-GNT Καὶ λαβὼν παιδίον, ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ, εἶπεν αὐτοῖς, ‡
(Kai labōn paidion, estaʸsen auto en mesōi autōn, kai enagkalisamenos auto, eipen autois,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having taken a little child, he set him in the midst of them, and having taken him in his arms, he said to them,
UST Then Jesus took a child and placed him among them. He took the child in his arms, and then he said to them,
BSB § Then He had a little child stand among them. Taking the child in His arms, He said to them,
BLB And having taken a child, He set it in the midst of them; and having taken it in His arms, He said to them,
AICNT And taking a child, he placed it in their midst, and embracing it, he said to them,
OEB Then Jesus took a little child, and placed it in the middle of them. Taking it in his arms, he said to them,
WEBBE He took a little child and set him in the middle of them. Taking him in his arms, he said to them,
WMBB (Same as above)
NET He took a little child and had him stand among them. Taking him in his arms, he said to them,
LSV And having taken a child, He set him in the midst of them, and having taken him in His arms, said to them,
FBV He took a small child and had the child stand right in the middle of them. Then he picked up and hugged the child, and told them,
TCNT Then he took a child and placed him before them. And taking the child in his arms, he said to them,
T4T Then he took a child and placed him among them. He took the child in his arms and then he said to them,
LEB And he took a young child and[fn] had him stand among them.[fn] And taking him in his arms, he said to them,
9:36 *Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb
9:36 Literally “in the midst of them”
BBE And he took a little child, and put him in the middle of them; and taking him in his arms, he said to them,
Moff No Moff MARK book available
Wymth And taking a young child He made him stand in their midst, then threw His arms round him and said,
ASV And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,
DRA Whosoever shall receive one such child as this in my name, receiveth me. And whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
YLT And having taken a child, he set him in the midst of them, and having taken him in his arms, said to them,
Drby And taking a little child he set it in their midst, and having taken it in his arms he said to them,
RV And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,
Wbstr And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said to them,
KJB-1769 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
KJB-1611 And he tooke a child, and set him in the midst of them: & when he had taken him in his arms, he said vnto them,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he toke a young childe, & set him in the myddes of them: and when he had taken hym in his armes, he sayde vnto them.
(And he took a young child, and set him in the myddes of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them.)
Gnva And he tooke a litle childe, and set him in the middes of them, and tooke him in his armes, and sayd vnto them,
(And he took a little child, and set him in the midst of them, and took him in his arms, and said unto them, )
Cvdl And he toke a childe, and set him in the myddest of them, and toke him in his armes, and sayde vnto them:
(And he took a child, and set him in the myddest of them, and took him in his arms, and said unto them:)
TNT And he toke a chylde and set him in the middes of them and toke him in his armes and sayde vnto them.
(And he took a chylde and set him in the midst of them and took him in his arms and said unto them. )
Wycl Who euer resseyueth oon of such children in my name, he resseyueth me; and who euer resseyueth me, he resseyueth not me aloone, but hym that sente me.
(Who ever receives one of such children in my name, he receives me; and who ever receives me, he receives not me alone, but him that sent me.)
Luth Und er nahm ein Kindlein und stellete es mitten unter sie und herzete dasselbige und sprach zu ihnen:
(And he took a Kindlein and stellete it mitten under they/she/them and herzete dasselbige and spoke to to_them:)
ClVg Quisquis unum ex hujusmodi pueris receperit in nomine meo, me recipit: et quicumque me susceperit, non me suscipit, sed eum qui misit me.[fn]
(Quiswho/any one from huyusmodi children receperit in nomine meo, me recipit: and quicumque me susceperit, not/no me suscipit, but him who he_sent me. )
9.36 Quisquis unum. Vel simpliciter pauperes Christi ab his qui velint esse majores, pro ejus honore ostendit esse recipiendos. Vel ipsos malitia parvulos esse suadet, ut tanquam parvuli simplices sint. Et quicunque. Quia in pueris se recipi docebat, ut caput in membris, ne putaretur hoc solum esse quod videbatur, adjunxit: Et quicunque me susceperit, etc.
9.36 Quiswho/any one. Vel simpliciter pauperes of_Christ away his who velint esse mayores, for his honore ostendit esse recipiendos. Vel themselves malitia parvulos esse suadet, as tanquam parvuli simplices sint. And quicunque. Because in children se recipi docebat, as caput in membris, not putaretur this solum esse that videbatur, adyunxit: And quicunque me susceperit, etc.
UGNT καὶ λαβὼν παιδίον, ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ, εἶπεν αὐτοῖς,
(kai labōn paidion, estaʸsen auto en mesōi autōn, kai enagkalisamenos auto, eipen autois,)
SBL-GNT καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς·
(kai labōn paidion estaʸsen auto en mesōi autōn kai enagkalisamenos auto eipen autois;)
TC-GNT Καὶ λαβὼν παιδίον, ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν· καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτό, εἶπεν αὐτοῖς·
(Kai labōn paidion, estaʸsen auto en mesōi autōn; kai enagkalisamenos auto, eipen autois; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
(Occurrence -1) αὐτὸ
(Some words not found in SR-GNT: καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς)
Here, the word translated him refers to the child without identifying whether the child was male or female. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [this child … this child]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐν μέσῳ αὐτῶν
in /the/_midst ˱of˲_them
The pronoun them refers to the 12 disciples. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly in your translation. Alternate translation: [in the midst of his disciples]