Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 9:36 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yeshua called a young boy and stood him in the middle of them, and giving him a hug said,

OET-LVAnd having_taken a_little_child, he_stood him in the_midst of_them, and having_embraced him, he_said to_them,

SR-GNTΚαὶ λαβὼν παιδίον, ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ, εἶπεν αὐτοῖς,
   (Kai labōn paidion, estaʸsen auto en mesōi autōn, kai enagkalisamenos auto, eipen autois,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having taken a little child, he set him in the midst of them, and having taken him in his arms, he said to them,

USTThen Jesus took a child and placed him among them. He took the child in his arms, and then he said to them,

BSB  § Then He had a little child stand among them. Taking the child in His arms, He said to them,

BLBAnd having taken a child, He set it in the midst of them; and having taken it in His arms, He said to them,


AICNTAnd taking a child, he placed it in their midst, and embracing it, he said to them,

OEBThen Jesus took a little child, and placed it in the middle of them. Taking it in his arms, he said to them,

WEBBEHe took a little child and set him in the middle of them. Taking him in his arms, he said to them,

WMBB (Same as above)

NETHe took a little child and had him stand among them. Taking him in his arms, he said to them,

LSVAnd having taken a child, He set him in the midst of them, and having taken him in His arms, said to them,

FBVHe took a small child and had the child stand right in the middle of them. Then he picked up and hugged the child, and told them,

TCNTThen he took a child and placed him before them. And taking the child in his arms, he said to them,

T4TThen he took a child and placed him among them. He took the child in his arms and then he said to them,

LEBAnd he took a young child and[fn] had him stand among them.[fn] And taking him in his arms, he said to them,


9:36 *Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb

9:36 Literally “in the midst of them”

BBEAnd he took a little child, and put him in the middle of them; and taking him in his arms, he said to them,

MoffNo Moff MARK book available

WymthAnd taking a young child He made him stand in their midst, then threw His arms round him and said,

ASVAnd he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,

DRAWhosoever shall receive one such child as this in my name, receiveth me. And whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.

YLTAnd having taken a child, he set him in the midst of them, and having taken him in his arms, said to them,

DrbyAnd taking a little child he set it in their midst, and having taken it in his arms he said to them,

RVAnd he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,

WbstrAnd he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said to them,

KJB-1769And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,

KJB-1611And he tooke a child, and set him in the midst of them: & when he had taken him in his arms, he said vnto them,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he toke a young childe, & set him in the myddes of them: and when he had taken hym in his armes, he sayde vnto them.
   (And he took a young child, and set him in the myddes of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them.)

GnvaAnd he tooke a litle childe, and set him in the middes of them, and tooke him in his armes, and sayd vnto them,
   (And he took a little child, and set him in the midst of them, and took him in his arms, and said unto them, )

CvdlAnd he toke a childe, and set him in the myddest of them, and toke him in his armes, and sayde vnto them:
   (And he took a child, and set him in the myddest of them, and took him in his arms, and said unto them:)

TNTAnd he toke a chylde and set him in the middes of them and toke him in his armes and sayde vnto them.
   (And he took a chylde and set him in the midst of them and took him in his arms and said unto them. )

WyclWho euer resseyueth oon of such children in my name, he resseyueth me; and who euer resseyueth me, he resseyueth not me aloone, but hym that sente me.
   (Who ever receives one of such children in my name, he receives me; and who ever receives me, he receives not me alone, but him that sent me.)

LuthUnd er nahm ein Kindlein und stellete es mitten unter sie und herzete dasselbige und sprach zu ihnen:
   (And he took a Kindlein and stellete it mitten under they/she/them and herzete dasselbige and spoke to to_them:)

ClVgQuisquis unum ex hujusmodi pueris receperit in nomine meo, me recipit: et quicumque me susceperit, non me suscipit, sed eum qui misit me.[fn]
   (Quiswho/any one from huyusmodi children receperit in nomine meo, me recipit: and quicumque me susceperit, not/no me suscipit, but him who he_sent me. )


9.36 Quisquis unum. Vel simpliciter pauperes Christi ab his qui velint esse majores, pro ejus honore ostendit esse recipiendos. Vel ipsos malitia parvulos esse suadet, ut tanquam parvuli simplices sint. Et quicunque. Quia in pueris se recipi docebat, ut caput in membris, ne putaretur hoc solum esse quod videbatur, adjunxit: Et quicunque me susceperit, etc.


9.36 Quiswho/any one. Vel simpliciter pauperes of_Christ away his who velint esse mayores, for his honore ostendit esse recipiendos. Vel themselves malitia parvulos esse suadet, as tanquam parvuli simplices sint. And quicunque. Because in children se recipi docebat, as caput in membris, not putaretur this solum esse that videbatur, adyunxit: And quicunque me susceperit, etc.

UGNTκαὶ λαβὼν παιδίον, ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ, εἶπεν αὐτοῖς,
   (kai labōn paidion, estaʸsen auto en mesōi autōn, kai enagkalisamenos auto, eipen autois,)

SBL-GNTκαὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς·
   (kai labōn paidion estaʸsen auto en mesōi autōn kai enagkalisamenos auto eipen autois;)

TC-GNTΚαὶ λαβὼν παιδίον, ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν· καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτό, εἶπεν αὐτοῖς·
   (Kai labōn paidion, estaʸsen auto en mesōi autōn; kai enagkalisamenos auto, eipen autois; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

(Occurrence -1) αὐτὸ

(Some words not found in SR-GNT: καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς)

Here, the word translated him refers to the child without identifying whether the child was male or female. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [this child … this child]

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐν μέσῳ αὐτῶν

in /the/_midst ˱of˲_them

The pronoun them refers to the 12 disciples. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly in your translation. Alternate translation: [in the midst of his disciples]

BI Mark 9:36 ©