Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear MARK 9:8

 MARK 9:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. When
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 29395
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. -
    4. -
    5. 21120
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. -
    11. 29396
    1. ἐξάπινα
    2. exapina
    3. suddenly
    4. -
    5. 18190
    6. D·······
    7. suddenly
    8. suddenly
    9. -
    10. Y32
    11. 29397
    1. περιβλεψάμενοι
    2. periblepō
    3. having looked around
    4. looked around
    5. 40170
    6. VPAM·NMP
    7. ˓having˒ looked_around
    8. ˓having˒ looked_around
    9. -
    10. Y32; R29322; R29249; R29252; Person=John2
    11. 29398
    1. περιβλεπόμενοι
    2. periblepō
    3. -
    4. -
    5. 40170
    6. VPPM·NMP
    7. looking_around
    8. looking_around
    9. -
    10. -
    11. 29399
    1. οὐκέτι
    2. ouketi
    3. no longer
    4. -
    5. 37650
    6. D·······
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. Y32
    11. 29400
    1. οὐδένα
    2. oudeis
    3. no one
    4. anyone
    5. 37620
    6. R····AMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y32
    11. 29401
    1. εἶδον
    2. horaō
    3. they saw
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ saw
    8. ˱they˲ saw
    9. -
    10. Y32; R29322; R29249; R29252; Person=John2
    11. 29402
    1. μετά
    2. meta
    3. -
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. -
    11. 29403
    1. ἑαυτῶν
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GNP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. R29322; R29249; R29252; Person=John2
    11. 29404
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. except
    5. 14870
    6. C·······
    7. except
    8. except
    9. -
    10. Y32
    11. 29405
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. -
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 29406
    1. μή
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. T·······
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. Y32
    10. 29407
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 29408
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32; F29416; F29421; F29479; F29510; F29532; F29537; F29558; F29571; F29585; F29635; F29643; F29654; F29657; F29668; F29688; F29732; F29733
    11. 29409
    1. μόνον
    2. monos
    3. only
    4. -
    5. 34410
    6. E····AMS
    7. only
    8. only
    9. -
    10. Y32
    11. 29410
    1. μεθʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y32
    11. 29411
    1. ἑαυτῶν
    2. heautou
    3. themselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. Y32
    11. 29412

OET (OET-LV)And suddenly having_looked_around, they_ no_longer _saw no_one, except only not/lest the Yaʸsous with themselves.

OET (OET-RV)When they looked around, they couldn’t see anyone else there any more, except for Yeshua himself.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:2–13: Three disciples saw Jesus’ glory

In 8:27–30 Peter stated that Jesus was the Christ. In 8:31–38 Jesus told the disciples about his future suffering, death, and resurrection. Then in 9:2–13 God caused Jesus to be glorified for a short time. Peter, James, and John saw this.

During that time, Moses and Elijah appeared and talked with Jesus. Peter suggested building shelters for Jesus, Moses, and Elijah. God showed these disciples that Jesus was greater than the great prophets Moses and Elijah, because Jesus was God’s Son.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

God shows three disciples who Jesus really is

Jesus shone brightly

The glory of Jesus was shown to three disciples

The change of/in Jesus’ appearance

There are parallel passages for this section in Matthew 17:1–12 and Luke 9:28–36.

9:8a

Suddenly, when they looked around,

Suddenly: There are two interpretations as to which verb the word Suddenly is connected:

  1. The word Suddenly is connected with the verb saw. They looked around, then they suddenly saw that Elijah and Moses were already gone.This interpretation is made clear in Matthew. The disciples were at first afraid to look up. When Jesus touched them and they looked around, they suddenly noticed that Elijah and Moses were no longer there. For example, the NJB says:

    Then suddenly, when they looked around, they saw no one (BSB, NIV, NJB, NRSV, NET, KJV, GW, ESV)

  2. The word Suddenly is connected with the verb looked around. As soon as the disciples heard the voice, they suddenly looked around. For example, the NCV says:

    Suddenly Peter, James, and John looked around (GNT, RSV, NASB, CEV, NCV, JBP)

It is recommended that you follow interpretation (1).

they: The pronoun they refers to the three disciples. For example, the NCV says:

Peter, James, and John

looked around: The verb looked around means “looked in several different directions.” Although the disciples expected to see Moses and Elijah, they only saw Jesus. Use a natural expression for that meaning.

9:8b

they saw no one with them except Jesus.

they saw no one with them except Jesus: The words saw no one…except Jesus indicates that Elijah and Moses were gone and the disciples saw only Jesus.

Here are some other ways to translate this:

Moses and Elijah were gone, and they saw only Jesus with them (NLT)

they saw only Jesus (CEV)

but they saw only Jesus there alone with them (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐξάπινα περιβλεψάμενοι, οὐκέτι οὐδένα εἶδον

suddenly ˓having˒_looked_around no_longer no_one ˱they˲_saw

Here, the word suddenly could go with: (1) saw. Alternate translation: [having looked around, suddenly they no longer saw anyone] (2) having looked around. Alternate translation: [having suddenly looked around, they no longer saw anyone]

Note 2 topic: grammar-connect-exceptions

οὐκέτι οὐδένα εἶδον, ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν

no_longer no_one ˱they˲_saw (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον εἰ μή τόν Ἰησοῦν μόνον μεθʼ ἑαυτῶν)

If it would in appear your language that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [they only saw Jesus with them any longer]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. When
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 29395
    1. suddenly
    2. -
    3. 18190
    4. exapina
    5. D-·······
    6. suddenly
    7. suddenly
    8. -
    9. Y32
    10. 29397
    1. having looked around
    2. looked around
    3. 40170
    4. periblepō
    5. V-PAM·NMP
    6. ˓having˒ looked_around
    7. ˓having˒ looked_around
    8. -
    9. Y32; R29322; R29249; R29252; Person=John2
    10. 29398
    1. they
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ saw
    7. ˱they˲ saw
    8. -
    9. Y32; R29322; R29249; R29252; Person=John2
    10. 29402
    1. no longer
    2. -
    3. 37650
    4. ouketi
    5. D-·······
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. Y32
    10. 29400
    1. saw
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ saw
    7. ˱they˲ saw
    8. -
    9. Y32; R29322; R29249; R29252; Person=John2
    10. 29402
    1. no one
    2. anyone
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····AMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y32
    10. 29401
    1. except
    2. except
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. except
    7. except
    8. -
    9. Y32
    10. 29405
    1. only
    2. -
    3. 34410
    4. monos
    5. E-····AMS
    6. only
    7. only
    8. -
    9. Y32
    10. 29410
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. T-·······
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. Y32
    9. 29407
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 29408
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32; F29416; F29421; F29479; F29510; F29532; F29537; F29558; F29571; F29585; F29635; F29643; F29654; F29657; F29668; F29688; F29732; F29733
    11. 29409
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y32
    10. 29411
    1. themselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3GMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. Y32
    10. 29412

OET (OET-LV)And suddenly having_looked_around, they_ no_longer _saw no_one, except only not/lest the Yaʸsous with themselves.

OET (OET-RV)When they looked around, they couldn’t see anyone else there any more, except for Yeshua himself.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 9:8 ©