Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And suddenly having_looked_around, they_ no_longer _saw no_one, except only not/lest the Yaʸsous with themselves.
OET (OET-RV) When they looked around, they couldn’t see anyone else there any more, except for Yeshua himself.
In 8:27–30 Peter stated that Jesus was the Christ. In 8:31–38 Jesus told the disciples about his future suffering, death, and resurrection. Then in 9:2–13 God caused Jesus to be glorified for a short time. Peter, James, and John saw this.
During that time, Moses and Elijah appeared and talked with Jesus. Peter suggested building shelters for Jesus, Moses, and Elijah. God showed these disciples that Jesus was greater than the great prophets Moses and Elijah, because Jesus was God’s Son.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
God shows three disciples who Jesus really is
Jesus shone brightly
The glory of Jesus was shown to three disciples
The change of/in Jesus’ appearance
There are parallel passages for this section in Matthew 17:1–12 and Luke 9:28–36.
Suddenly, when they looked around,
Then as they looked around, they suddenly
When the disciples looked around, they suddenly/unexpectedly
Suddenly: There are two interpretations as to which verb the word Suddenly is connected:
The word Suddenly is connected with the verb saw. They looked around, then they suddenly saw that Elijah and Moses were already gone.This interpretation is made clear in Matthew. The disciples were at first afraid to look up. When Jesus touched them and they looked around, they suddenly noticed that Elijah and Moses were no longer there. For example, the NJB says:
Then suddenly, when they looked around, they saw no one (BSB, NIV, NJB, NRSV, NET, KJV, GW, ESV)
The word Suddenly is connected with the verb looked around. As soon as the disciples heard the voice, they suddenly looked around. For example, the NCV says:
Suddenly Peter, James, and John looked around (GNT, RSV, NASB, CEV, NCV, JBP)
It is recommended that you follow interpretation (1).
they: The pronoun they refers to the three disciples. For example, the NCV says:
Peter, James, and John
looked around: The verb looked around means “looked in several different directions.” Although the disciples expected to see Moses and Elijah, they only saw Jesus. Use a natural expression for that meaning.
they saw no one with them except Jesus.
no longer saw anyone with them except Jesus. (NIV)
saw/noticed that only Jesus was there with them.
they saw no one with them except Jesus: The words saw no one…except Jesus indicates that Elijah and Moses were gone and the disciples saw only Jesus.
Here are some other ways to translate this:
Moses and Elijah were gone, and they saw only Jesus with them (NLT)
they saw only Jesus (CEV)
but they saw only Jesus there alone with them (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐξάπινα περιβλεψάμενοι, οὐκέτι οὐδένα εἶδον
suddenly ˓having˒_looked_around no_longer no_one ˱they˲_saw
Here, the word suddenly could go with: (1) saw. Alternate translation: [having looked around, suddenly they no longer saw anyone] (2) having looked around. Alternate translation: [having suddenly looked around, they no longer saw anyone]
Note 2 topic: grammar-connect-exceptions
οὐκέτι οὐδένα εἶδον, ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν
no_longer no_one ˱they˲_saw (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον εἰ μή τόν Ἰησοῦν μόνον μεθʼ ἑαυτῶν)
If it would in appear your language that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [they only saw Jesus with them any longer]
OET (OET-LV) And suddenly having_looked_around, they_ no_longer _saw no_one, except only not/lest the Yaʸsous with themselves.
OET (OET-RV) When they looked around, they couldn’t see anyone else there any more, except for Yeshua himself.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.