Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 31 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear NUM 31:19

 NUM 31:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אַתֶּם
    2. 112582,112583
    3. And you(pl)
    4. “Then and
    5. S-C,Pp2mp
    6. and,you(pl)
    7. S
    8. Y-1452
    9. 78344
    1. חֲנוּ
    2. 112584
    3. encamp
    4. -
    5. 2583
    6. V-Vqv2mp
    7. encamp
    8. -
    9. Y-1452
    10. 78345
    1. מִ,חוּץ
    2. 112585,112586
    3. from outside
    4. outside
    5. 2351
    6. S-R,Ncmsa
    7. from,outside
    8. -
    9. Y-1452
    10. 78346
    1. לַֽ,מַּחֲנֶה
    2. 112587,112588
    3. of the camp
    4. -
    5. 4264
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. of_the,camp
    8. -
    9. Y-1452
    10. 78347
    1. שִׁבְעַת
    2. 112589
    3. seven of
    4. -
    5. 7651
    6. S-Acmsc
    7. seven_of
    8. -
    9. Y-1452
    10. 78348
    1. יָמִים
    2. 112590
    3. days
    4. days
    5. 3117
    6. S-Ncmpa
    7. days
    8. -
    9. Y-1452
    10. 78349
    1. כֹּל
    2. 112591
    3. any
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsa
    7. any
    8. -
    9. Y-1452
    10. 78350
    1. הֹרֵג
    2. 112592
    3. one who has killed
    4. everyone killed
    5. 2026
    6. V-Vqrmsa
    7. [one_who_has]_killed
    8. -
    9. Y-1452
    10. 78351
    1. נֶפֶשׁ
    2. 112593
    3. anyone
    4. -
    5. 5315
    6. O-Ncbsa
    7. anyone
    8. -
    9. Y-1452
    10. 78352
    1. וְ,כֹל
    2. 112594,112595
    3. and all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,Ncmsa
    7. and=all/each/any/every
    8. -
    9. Y-1452
    10. 78353
    1. 112596
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 78354
    1. נֹגֵעַ
    2. 112597
    3. one who has touched
    4. touched
    5. 5060
    6. V-Vqrmsa
    7. [one_who_has]_touched
    8. -
    9. Y-1452
    10. 78355
    1. בֶּֽ,חָלָל
    2. 112598,112599
    3. in/on/at/with slain
    4. -
    5. S-Rd,Aamsa
    6. in/on/at/with,slain
    7. -
    8. Y-1452
    9. 78356
    1. תִּתְחַטְּאוּ
    2. 112600
    3. you will purify yourselves
    4. purify yourselves
    5. 2398
    6. V-Vti2mp
    7. you_will_purify_yourselves
    8. -
    9. Y-1452
    10. 78357
    1. בַּ,יּוֹם
    2. 112601,112602
    3. in the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in_the=day
    8. -
    9. Y-1452
    10. 78358
    1. הַ,שְּׁלִישִׁי
    2. 112603,112604
    3. the third
    4. third
    5. 7992
    6. S-Td,Aomsa
    7. the=third
    8. -
    9. Y-1452
    10. 78359
    1. וּ,בַ,יּוֹם
    2. 112605,112606,112607
    3. and in/on/at/with day
    4. -
    5. 3117
    6. S-C,Rd,Ncmsa
    7. and,in/on/at/with,day
    8. -
    9. Y-1452
    10. 78360
    1. הַ,שְּׁבִיעִי
    2. 112608,112609
    3. the seventh
    4. -
    5. 7637
    6. S-Td,Aomsa
    7. the=seventh
    8. -
    9. Y-1452
    10. 78361
    1. אַתֶּם
    2. 112610
    3. you(pl)
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. you(pl)
    7. -
    8. Y-1452
    9. 78362
    1. וּ,שְׁבִי,כֶֽם
    2. 112611,112612,112613
    3. and captives of your(pl)
    4. captives
    5. S-C,Ncbsc,Sp2mp
    6. and,captives_of,your(pl)
    7. -
    8. Y-1452
    9. 78363
    1. 112614
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 78364

OET (OET-LV)And_you(pl) encamp from_outside of_the_camp seven_of days any one_who_has_killed anyone and_all/each/any/every one_who_has_touched in/on/at/with_slain you_will_purify_yourselves in_the_day the_third and_in/on/at/with_day the_seventh you(pl) and_captives_of_your(pl).

OET (OET-RV)Then everyone who’s killed someone or touched a dead body must stay outside the camp for seven days. On the third day, you all must purify yourselves, and again on the seventh day but this time including your captives.

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) All of you

(Some words not found in UHB: and,you(pl) camp from,outside of_the,camp seven_of days all killing_of creature and=all/each/any/every touched in/on/at/with,slain purify in_the=day the=third and,in/on/at/with,day the=seventh you(pl) and,captives_of,your(pl) )

Moses is referring to anyone who fought in battle, not just the commanders.

(Occurrence 0) you must purify yourselves

(Some words not found in UHB: and,you(pl) camp from,outside of_the,camp seven_of days all killing_of creature and=all/each/any/every touched in/on/at/with,slain purify in_the=day the=third and,in/on/at/with,day the=seventh you(pl) and,captives_of,your(pl) )

They must become spiritually clean again before entering the camp.

TSN Tyndale Study Notes:

31:19-24 Israelite warriors who had contact with corpses subjected themselves and their equipment to routine, but important, purification rituals (see 5:1-4; 19:1-22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And you(pl)
    2. “Then and
    3. 1922,621
    4. 112582,112583
    5. S-C,Pp2mp
    6. S
    7. Y-1452
    8. 78344
    1. encamp
    2. -
    3. 2514
    4. 112584
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1452
    8. 78345
    1. from outside
    2. outside
    3. 3875,2680
    4. 112585,112586
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 78346
    1. of the camp
    2. -
    3. 3570,4254
    4. 112587,112588
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 78347
    1. seven of
    2. -
    3. 7354
    4. 112589
    5. S-Acmsc
    6. -
    7. Y-1452
    8. 78348
    1. days
    2. days
    3. 3256
    4. 112590
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 78349
    1. any
    2. -
    3. 3539
    4. 112591
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 78350
    1. one who has killed
    2. everyone killed
    3. 1887
    4. 112592
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 78351
    1. anyone
    2. -
    3. 4879
    4. 112593
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 78352
    1. and all/each/any/every
    2. -
    3. 1922,3539
    4. 112594,112595
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 78353
    1. one who has touched
    2. touched
    3. 4943
    4. 112597
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 78355
    1. in/on/at/with slain
    2. -
    3. 844,2488
    4. 112598,112599
    5. S-Rd,Aamsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 78356
    1. you will purify yourselves
    2. purify yourselves
    3. 2469
    4. 112600
    5. V-Vti2mp
    6. -
    7. Y-1452
    8. 78357
    1. in the day
    2. -
    3. 844,3256
    4. 112601,112602
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 78358
    1. the third
    2. third
    3. 1830,7164
    4. 112603,112604
    5. S-Td,Aomsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 78359
    1. and in/on/at/with day
    2. -
    3. 1922,844,3256
    4. 112605,112606,112607
    5. S-C,Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 78360
    1. the seventh
    2. -
    3. 1830,7123
    4. 112608,112609
    5. S-Td,Aomsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 78361
    1. you(pl)
    2. -
    3. 621
    4. 112610
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. Y-1452
    8. 78362
    1. and captives of your(pl)
    2. captives
    3. 1922,7122
    4. 112611,112612,112613
    5. S-C,Ncbsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1452
    8. 78363

OET (OET-LV)And_you(pl) encamp from_outside of_the_camp seven_of days any one_who_has_killed anyone and_all/each/any/every one_who_has_touched in/on/at/with_slain you_will_purify_yourselves in_the_day the_third and_in/on/at/with_day the_seventh you(pl) and_captives_of_your(pl).

OET (OET-RV)Then everyone who’s killed someone or touched a dead body must stay outside the camp for seven days. On the third day, you all must purify yourselves, and again on the seventh day but this time including your captives.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 NUM 31:19 ©