Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 31 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear NUM 31:19

 NUM 31:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אַתֶּם
    2. 112582,112583
    3. And you(pl)
    4. -
    5. S-C,Pp2mp
    6. and,you(pl)
    7. S
    8. Y-1452
    9. 78344
    1. חֲנוּ
    2. 112584
    3. encamp
    4. -
    5. 2583
    6. V-Vqv2mp
    7. encamp
    8. -
    9. Y-1452
    10. 78345
    1. מִ,חוּץ
    2. 112585,112586
    3. from outside
    4. -
    5. 2351
    6. S-R,Ncmsa
    7. from,outside
    8. -
    9. Y-1452
    10. 78346
    1. לַֽ,מַּחֲנֶה
    2. 112587,112588
    3. of the camp
    4. -
    5. 4264
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. of_the,camp
    8. -
    9. Y-1452
    10. 78347
    1. שִׁבְעַת
    2. 112589
    3. seven of
    4. -
    5. 7651
    6. S-Acmsc
    7. seven_of
    8. -
    9. Y-1452
    10. 78348
    1. יָמִים
    2. 112590
    3. days
    4. -
    5. 3117
    6. S-Ncmpa
    7. days
    8. -
    9. Y-1452
    10. 78349
    1. כֹּל
    2. 112591
    3. any
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsa
    7. any
    8. -
    9. Y-1452
    10. 78350
    1. הֹרֵג
    2. 112592
    3. one who has killed
    4. -
    5. 2026
    6. V-Vqrmsa
    7. [one_who_has]_killed
    8. -
    9. Y-1452
    10. 78351
    1. נֶפֶשׁ
    2. 112593
    3. anyone
    4. -
    5. 5315
    6. O-Ncbsa
    7. anyone
    8. -
    9. Y-1452
    10. 78352
    1. וְ,כֹל
    2. 112594,112595
    3. and all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,Ncmsa
    7. and=all/each/any/every
    8. -
    9. Y-1452
    10. 78353
    1. 112596
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 78354
    1. נֹגֵעַ
    2. 112597
    3. one who has touched
    4. -
    5. 5060
    6. V-Vqrmsa
    7. [one_who_has]_touched
    8. -
    9. Y-1452
    10. 78355
    1. בֶּֽ,חָלָל
    2. 112598,112599
    3. in/on/at/with slain
    4. -
    5. S-Rd,Aamsa
    6. in/on/at/with,slain
    7. -
    8. Y-1452
    9. 78356
    1. תִּתְחַטְּאוּ
    2. 112600
    3. you will purify yourselves
    4. -
    5. 2398
    6. V-Vti2mp
    7. you_will_purify_yourselves
    8. -
    9. Y-1452
    10. 78357
    1. בַּ,יּוֹם
    2. 112601,112602
    3. in the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in_the=day
    8. -
    9. Y-1452
    10. 78358
    1. הַ,שְּׁלִישִׁי
    2. 112603,112604
    3. the third
    4. -
    5. 7992
    6. S-Td,Aomsa
    7. the=third
    8. -
    9. Y-1452
    10. 78359
    1. וּ,בַ,יּוֹם
    2. 112605,112606,112607
    3. and in/on/at/with day
    4. -
    5. 3117
    6. S-C,Rd,Ncmsa
    7. and,in/on/at/with,day
    8. -
    9. Y-1452
    10. 78360
    1. הַ,שְּׁבִיעִי
    2. 112608,112609
    3. the seventh
    4. -
    5. 7637
    6. S-Td,Aomsa
    7. the=seventh
    8. -
    9. Y-1452
    10. 78361
    1. אַתֶּם
    2. 112610
    3. you(pl)
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. you(pl)
    7. -
    8. Y-1452
    9. 78362
    1. וּ,שְׁבִי,כֶֽם
    2. 112611,112612,112613
    3. and captives of your(pl)
    4. -
    5. S-C,Ncbsc,Sp2mp
    6. and,captives_of,your(pl)
    7. -
    8. Y-1452
    9. 78363
    1. 112614
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 78364

OET (OET-LV)And_you(pl) encamp from_outside of_the_camp seven_of days any one_who_has_killed anyone and_all/each/any/every one_who_has_touched in/on/at/with_slain you_will_purify_yourselves in_the_day the_third and_in/on/at/with_day the_seventh you(pl) and_captives_of_your(pl).

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) All of you

(Some words not found in UHB: and,you(pl) camp from,outside of_the,camp seven_of days all killing_of creature and=all/each/any/every touched in/on/at/with,slain purify in_the=day the=third and,in/on/at/with,day the=seventh you(pl) and,captives_of,your(pl) )

Moses is referring to anyone who fought in battle, not just the commanders.

(Occurrence 0) you must purify yourselves

(Some words not found in UHB: and,you(pl) camp from,outside of_the,camp seven_of days all killing_of creature and=all/each/any/every touched in/on/at/with,slain purify in_the=day the=third and,in/on/at/with,day the=seventh you(pl) and,captives_of,your(pl) )

They must become spiritually clean again before entering the camp.

TSN Tyndale Study Notes:

31:19-24 Israelite warriors who had contact with corpses subjected themselves and their equipment to routine, but important, purification rituals (see 5:1-4; 19:1-22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And you(pl)
    2. -
    3. 1922,621
    4. 112582,112583
    5. S-C,Pp2mp
    6. S
    7. Y-1452
    8. 78344
    1. encamp
    2. -
    3. 2514
    4. 112584
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1452
    8. 78345
    1. from outside
    2. -
    3. 3875,2680
    4. 112585,112586
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 78346
    1. of the camp
    2. -
    3. 3570,4254
    4. 112587,112588
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 78347
    1. seven of
    2. -
    3. 7354
    4. 112589
    5. S-Acmsc
    6. -
    7. Y-1452
    8. 78348
    1. days
    2. -
    3. 3256
    4. 112590
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 78349
    1. any
    2. -
    3. 3539
    4. 112591
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 78350
    1. one who has killed
    2. -
    3. 1887
    4. 112592
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 78351
    1. anyone
    2. -
    3. 4879
    4. 112593
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 78352
    1. and all/each/any/every
    2. -
    3. 1922,3539
    4. 112594,112595
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 78353
    1. one who has touched
    2. -
    3. 4943
    4. 112597
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 78355
    1. in/on/at/with slain
    2. -
    3. 844,2488
    4. 112598,112599
    5. S-Rd,Aamsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 78356
    1. you will purify yourselves
    2. -
    3. 2469
    4. 112600
    5. V-Vti2mp
    6. -
    7. Y-1452
    8. 78357
    1. in the day
    2. -
    3. 844,3256
    4. 112601,112602
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 78358
    1. the third
    2. -
    3. 1830,7164
    4. 112603,112604
    5. S-Td,Aomsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 78359
    1. and in/on/at/with day
    2. -
    3. 1922,844,3256
    4. 112605,112606,112607
    5. S-C,Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 78360
    1. the seventh
    2. -
    3. 1830,7123
    4. 112608,112609
    5. S-Td,Aomsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 78361
    1. you(pl)
    2. -
    3. 621
    4. 112610
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. Y-1452
    8. 78362
    1. and captives of your(pl)
    2. -
    3. 1922,7122
    4. 112611,112612,112613
    5. S-C,Ncbsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1452
    8. 78363

OET (OET-LV)And_you(pl) encamp from_outside of_the_camp seven_of days any one_who_has_killed anyone and_all/each/any/every one_who_has_touched in/on/at/with_slain you_will_purify_yourselves in_the_day the_third and_in/on/at/with_day the_seventh you(pl) and_captives_of_your(pl).

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NUM 31:19 ©