Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear NUM 4:38

 NUM 4:38 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,פְקוּדֵי
    2. 91839,91840
    3. and the enrolled men of
    4. counted
    5. S-C,Vqsmpc
    6. and,the_enrolled_[men]_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 63589
    1. בְּנֵי
    2. 91841
    3. the descendants of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. of_the_descendants_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 63590
    1. גֵרְשׁוֹן
    2. 91842
    3. Gērəshōn
    4. -
    5. 1648
    6. S-Np
    7. of_Gershon
    8. -
    9. Person=Gershon; Y-1490
    10. 63591
    1. לְ,מִשְׁפְּחוֹתָ,ם
    2. 91843,91844,91845
    3. to clans of their
    4. clans
    5. 4940
    6. S-R,Ncfpc,Sp3mp
    7. to,clans_of,their
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63592
    1. וּ,לְ,בֵית
    2. 91846,91847,91848
    3. and to the house of
    4. -
    5. S-C,R,Ncmsc
    6. and,to,the_house_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 63593
    1. אֲבֹתָ,ם
    2. 91849,91850
    3. their ancestors of their
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmpc,Sp3mp
    7. their_ancestors_of,their
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63594
    1. 91851
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 63595

OET (OET-LV)and_the_enrolled_men_of the_descendants_of Gērəshōn to_clans_of_their and_to_the_house_of their_ancestors_of_their.

OET (OET-RV)They counted the Gershonites by their clans and families,

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠פְקוּדֵ֖י

and,the_enrolled_[men]_of

See how you translated counted ones in the previous two verses.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּנֵ֣י

sons_of

Here, sons refers to male descendants. See how you translated the same use of sons in [3:9](../03/09.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠מִשְׁפְּחוֹתָ֖⁠ם וּ⁠לְ⁠בֵ֥ית אֲבֹתָֽ⁠ם

to,clans_of,their and,to,the_house_of their_ancestors_of,their

See how you translated these phrases in [1:2](../01/02.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and the enrolled men of
    2. counted
    3. 1987,6400
    4. 91839,91840
    5. S-C,Vqsmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63589
    1. the descendants of
    2. -
    3. 1043
    4. 91841
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63590
    1. Gērəshōn
    2. -
    3. 1428
    4. 91842
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Gershon; Y-1490
    8. 63591
    1. to clans of their
    2. clans
    3. 3705,4243,1978
    4. 91843,91844,91845
    5. S-R,Ncfpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63592
    1. and to the house of
    2. -
    3. 1987,3705,1094
    4. 91846,91847,91848
    5. S-C,R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63593
    1. their ancestors of their
    2. -
    3. 613,1978
    4. 91849,91850
    5. S-Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63594

OET (OET-LV)and_the_enrolled_men_of the_descendants_of Gērəshōn to_clans_of_their and_to_the_house_of their_ancestors_of_their.

OET (OET-RV)They counted the Gershonites by their clans and families,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 NUM 4:38 ©