Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A woman giving birth has pains when the delivery begins, but when she hears that the baby is born, she doesn’t remember those pains any more because she’s so happy that her child was born.
OET-LV The woman whenever she_may_be_bearing, is_having sorrow, because the hour of_her came, but whenever she_may_bear the little_child, she_is_ no_longer _remembering about_the tribulation because_of the joy that a_person was_born into the world.
SR-GNT Ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ, λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον. ‡
(Haʸ gunaʸ hotan tiktaʸ, lupaʸn eⱪei, hoti aʸlthen haʸ hōra autaʸs; hotan de gennaʸsaʸ to paidion, ouketi mnaʸmoneuei taʸs thlipseōs dia taʸn ⱪaran hoti egennaʸthaʸ anthrōpos eis ton kosmon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT When a woman gives birth, she has pain because her hour has come, but when she has given birth to the child, she no longer remembers her suffering, because of the joy that a man has been born into the world.
UST A woman experiences pain when she gives birth to a child, because it is the time for her to give birth. Yet she forgets that she suffered after she has given birth to the child, because she is joyful about the fact that she has brought a human being into the world.
BSB A woman has pain in childbirth because her time has come; but when she brings forth her child, she forgets her anguish because of her joy that a child has been born into the world.
BLB The woman has pain when she is giving birth, because her hour has come; but when she brings forth the child, she remembers the tribulation no longer, on account of the joy that a man has been born into the world.
AICNT “When a woman is giving birth, she has sorrow because her hour has come, but when she has delivered the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a person has been born into the world.
OEB A woman in labour is in pain because her time has come; but no sooner is the child born, than she forgets her trouble in her joy that a child has been born into the world.
WEBBE A woman, when she gives birth, has sorrow because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
WMBB (Same as above)
NET When a woman gives birth, she has distress because her time has come, but when her child is born, she no longer remembers the suffering because of her joy that a human being has been born into the world.
LSV The woman, when she may bear, has sorrow, because her hour came, and when she may bear the child, she no longer remembers the anguish, because of the joy that a man was born into the world.
FBV A woman in labor suffers pain because her time has come, but once the baby is born, she forgets the agony because of the joy that a child has been brought into the world.
TCNT When a woman is giving birth, she has pain because her hour has come, but when her baby is born, she no longer remembers the anguish because of her joy that a child has been born into the world.
T4T A woman who is about to bear a child feels pain, because that is what happens [MTY] at that time. But after her baby is born, she forgets that pain, because she is very joyful that her child has been born.
LEB A woman, when she gives birth, experiences pain because her hour has come. But when her[fn] child is born, she no longer remembers the affliction, on account of the joy that a human being has been born into the world.
16:21 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE When a woman is about to give birth she has sorrow, because her hour is come; but when she has given birth to the child, the pain is put out of her mind by the joy that a man has come into the world.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth A woman, when she is in labour, has sorrow, because her time has come. But when she has given birth to the babe, she no longer remembers the pain, because of her joy at a child being born into the world.
ASV A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.
DRA A woman, when she is in labour, hath sorrow, because her hour is come; but when she hath brought forth the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
YLT 'The woman, when she may bear, hath sorrow, because her hour did come, and when she may bear the child, no more doth she remember the anguish, because of the joy that a man was born to the world.
Drby A woman, when she gives birth to a child, has grief because her hour has come; but when the child is born, she no longer remembers the trouble, on account of the joy that a man has been born into the world.
RV A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.
Wbstr A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
KJB-1769 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
( A woman when she is in travail hath/has sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. )
KJB-1611 A woman, when she is in trauaile, hath sorrow, because her houre is come: but assoone as she is deliuered of the child, she remembreth no more the anguish, for ioy that a man is borne into the world.
(A woman, when she is in trauaile, hath/has sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembreth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.)
Bshps A woman, when she trauayleth, hath sorowe, because her houre is come: but assoone as she is deliuered of the childe, she remembreth no more the anguishe, for ioy that a man is borne into ye world.
(A woman, when she trauayleth, hath/has sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembreth no more the anguishe, for joy that a man is born into ye/you_all world.)
Gnva A woman when she traueileth, hath sorowe, because her houre is come: but assoone as she is deliuered of the childe, she remembreth no more the anguish, for ioy that a man is borne into the world.
(A woman when she traueileth, hath/has sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembreth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. )
Cvdl A woman whan she trauayleth, hath sorowe, for hir houre is come. But whan she is delyuered of the childe, she thinketh nomore of the anguyshe, for ioye that a man is borne in to the worlde.
(A woman when she trauayleth, hath/has sorrow, for her hour is come. But when she is delivered of the child, she thinketh nomore of the anguyshe, for joy that a man is born in to the world.)
TNT A woman when she traveyleth hath sorowe because her houre is come: but assone as she is delivered of the chylde she remembreth no moare the anguysshe for ioye that a man is borne in to the worlde.
(A woman when she traveyleth hath/has sorowe because her hour is come: but as soon as she is delivered of the chylde she remembreth no more the anguysshe for joy that a man is born in to the world. )
Wycl A womman whanne sche berith child, hath heuynesse, for hir tyme is comun; but whanne sche hath borun a sone, now sche thenkith not on the peyne, for ioye, for a man is borun in to the world.
(A woman when she beareth child, hath/has heuynesse, for her time is comun; but when she hath/has born a son, now she thenkith not on the peyne, for joy, for a man is born in to the world.)
Luth Ein Weib, wenn sie gebiert, so hat sie Traurigkeit; denn ihre Stunde ist kommen. Wenn sie aber das Kind geboren hat, denket sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, daß der Mensch zur Welt geboren ist.
(A woman, when they/she/them gebiert, so has they/she/them Traurigkeit; because their/her Stunde is come. When they/she/them but the Kind geboren has, denket they/she/them not more at the Angst around/by/for the/of_the Freude willen, that the/of_the person to world geboren is.)
ClVg Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora ejus; cum autem pepererit puerum, jam non meminit pressuræ propter gaudium, quia natus est homo in mundum.
(Mulier when/with parit, tristitiam habet, because he_came hora his; when/with however pepererit puerum, yam not/no meminit pressuræ propter gaudium, because natus it_is human in the_world. )
UGNT ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ, λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς; ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν, ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.
(haʸ gunaʸ hotan tiktaʸ, lupaʸn eⱪei, hoti aʸlthen haʸ hōra autaʸs; hotan de gennaʸsaʸ to paidion, ouketi mnaʸmoneuei taʸs thlipseōs dia taʸn ⱪaran, hoti egennaʸthaʸ anthrōpos eis ton kosmon.)
SBL-GNT ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.
(haʸ gunaʸ hotan tiktaʸ lupaʸn eⱪei, hoti aʸlthen haʸ hōra autaʸs; hotan de gennaʸsaʸ to paidion, ouketi mnaʸmoneuei taʸs thlipseōs dia taʸn ⱪaran hoti egennaʸthaʸ anthrōpos eis ton kosmon.)
TC-GNT Ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως, διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.
(Haʸ gunaʸ hotan tiktaʸ lupaʸn eⱪei, hoti aʸlthen haʸ hōra autaʸs; hotan de gennaʸsaʸ to paidion, ouketi mnaʸmoneuei taʸs thlipseōs, dia taʸn ⱪaran hoti egennaʸthaʸ anthrōpos eis ton kosmon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
16:21 the pains of labor: This metaphor symbolizes anguish that is followed by God’s blessing and wonder (cp. Isa 21:2-3; 26:16-21; 66:7-10; Jer 13:21).
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ, λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς; ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν, ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον
the woman whenever ˱she˲_/may_be/_bearing sorrow /is/_having because came the hour ˱of˲_her whenever but ˱she˲_/may/_bear the little_child no_longer ˱she˲_/is/_remembering ˱about˲_the tribulation because_of the joy that /was/_born /a/_person into the world
Jesus is speaking of women in general, not of one particular woman. If this would be misunderstood in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “When women give birth, they have pain because their hour has come, but when they have given birth to their children, they no longer remember their suffering, because of the joy that men have been born into the world”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ ὥρα αὐτῆς
the the hour ˱of˲_her
Here, her hour refers to the time when the woman gives birth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the time for her to give birth”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως
no_longer ˱she˲_/is/_remembering ˱about˲_the tribulation
If your language does not use an abstract noun for the idea of suffering, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “she no longer remembers that she suffered”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.