Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JER 4:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 4:31 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIf/because a_sound as_woman_in_labour I_have_heard distress as_bearing_firstchild the_sound of_the_daughter of_Tsiyyōn/(Zion) she_is_gasping_for_breath she_is_spreading_out hands_her woe please to_me if/because it_is_weary life_my before_murderers.

UHBכִּי֩ ק֨וֹל כְּ⁠חוֹלָ֜ה שָׁמַ֗עְתִּי צָרָה֙ כְּ⁠מַבְכִּירָ֔ה ק֧וֹל בַּת־צִיּ֛וֹן תִּתְיַפֵּ֖חַ תְּפָרֵ֣שׂ כַּפֶּ֑י⁠הָ אֽוֹי־נָ֣א לִ֔⁠י כִּֽי־עָיְפָ֥ה נַפְשִׁ֖⁠י לְ⁠הֹרְגִֽים׃פ
   ( qōl kə⁠ḩōlāh shāmaˊtī ʦārāh kə⁠maⱱkīrāh qōl bat-ʦiyyōn tityapēaḩ təfārēs kapey⁠hā ʼōy-nāʼ li⁠y kiy-ˊāyəfāh nafshi⁠y lə⁠horgim.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι φωνὴν ὡς ὠδινούσης ἤκουσα τοῦ στεναγμοῦ σου, ὡς πρωτοτοκούσης· φωνὴ θυγατρὸς Σιὼν ἐκλυθήσεται, καὶ παρήσει τὰς χεῖρας αὐτῆς· οἴμοι ἐγὼ, ὅτι ἐκλείπει ἡ ψυχή μου ἐπὶ τοῖς ἀνῃρημένοις.
   (Hoti fōnaʸn hōs ōdinousaʸs aʸkousa tou stenagmou sou, hōs prōtotokousaʸs; fōnaʸ thugatros Siōn ekluthaʸsetai, kai paraʸsei tas ⱪeiras autaʸs; oimoi egō, hoti ekleipei haʸ psuⱪaʸ mou epi tois anaʸraʸmenois. )

BrTrFor I have heard thy groaning as the voice of a woman in travail, as of her that brings forth her first child; the voice of the daughter of Zion shall fail through weakness, and she shall lose the strength of her hands, saying, Woe is me! for my soul faints because of the slain.

ULT  ⇔ For I hear a sound like a woman in labor,
 ⇔ distress like a woman birthing her firstborn,
 ⇔ the sound of the daughter of Zion;
 ⇔ she gasps for breath.
 ⇔ She spreads out her hands,
 ⇔ ‘Woe now to me,
 ⇔ for my spirit faints because of murderers!.’ ”

USTIt is as though I already hear the people in Jerusalem crying very loudly,
 ⇔ as a woman cries when she is giving birth to her first child;
 ⇔ she gasps for breath and pleads for someone to help her,
 ⇔ and she shouts, ‘Something terrible is happening to me; they are about to murder me!’ ”

BSBFor I hear a cry like a woman in labor,
 ⇔ a cry of anguish like one bearing her first child—
 ⇔ the cry of the Daughter of Zion gasping for breath,
 ⇔ stretching out her hands to say,
 ⇔ “Woe is me,
 ⇔ for my soul faints before the murderers!”


OEB  ⇔ For a cry have I heard as of woman in travail,
 ⇔ A scream as of one bringing forth her first child.
 ⇔ Hark! ’tis the daughter of Zion
 ⇔ That gaspeth and spreadeth her hands,
 ⇔ Saying, "Ah! woe is me! I am faint,
 ⇔ I am sinking – the victim of murderers."

WEBBEFor I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her who gives birth to her first child, the voice of the daughter of Zion, who gasps for breath, who spreads her hands, saying, “Woe is me now! For my soul faints before the murderers.”

WMBB (Same as above)

NETIn fact, I hear a cry like that of a woman in labor,
 ⇔ a cry of anguish like that of a woman giving birth to her first baby.
 ⇔ It is the cry of Daughter Zion gasping for breath,
 ⇔ reaching out for help, saying, “I am done in!
 ⇔ My life is ebbing away before these murderers!”

LSVFor I have heard a voice as of a travailing woman,
Distress, as of one bringing forth a firstborn,
The voice of the daughter of Zion,
She laments herself,
She spreads out her hands,
Woe to me now, my soul is weary of slayers!”

FBVI hear the cries like a woman in labor, the agonizing moans of a woman giving birth to her first child. These are the cries of the Daughter of Zion gasping for air, holding out her hands, saying, “Please help me, I'm being murdered!”

T4T  ⇔ It is as though I already hear the people in Jerusalem crying very loudly,
 ⇔ like [SIM] a woman cries when she is giving birth to her first child;
 ⇔ she gasps for breath and pleads for someone to help her.
 ⇔ It is as though Jerusalem is crying, “Something terrible is happening to me! They are about to murder me!”

LEB•  anxiety like a woman who bears her first child, •  the voice of the daughter of Zion. •  She is gasping for breath, •  she is spreading out her hands: •  “Woe is me, for I am becoming tired[fn] before killers.”


4:10 Or “fainting”

BBEA voice has come to my ears like the voice of a woman in birth-pains, the pain of one giving birth to her first child, the voice of the daughter of Zion, fighting for breath, stretching out her hands, saying, Now sorrow is mine! for my strength is gone from me before the takers of life.

MoffNo Moff JER book available

JPSFor I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that gaspeth for breath, that spreadeth her hands: 'Woe is me, now! for my soul fainteth before the murderers.'

ASVFor I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that gaspeth for breath, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul fainteth before the murderers.

DRAFor I have heard the voice as of a woman in travail, anguishes as of a woman in labor of a child. The voice of the daughter of Sion, dying away, spreading her hands: Woe is me, for my soul hath fainted because of them that are slain.

YLTFor a voice as of a sick woman I have heard, Distress, as of one bringing forth a first-born, The voice of the daughter of Zion, She bewaileth herself, she spreadeth out her hands, 'Woe to me now, for weary is my soul of slayers!'

DrbyFor I hear a voice, as of a woman in travail, anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion: she moaneth, she spreadeth forth her hands, [saying], Woe unto me! for my soul faileth because of murderers.

RVFor I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that gaspeth for breath, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul fainteth before the murderers.

WbstrFor I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying , Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.

KJB-1769For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.
   (For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth/brings forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers. )

KJB-1611For I haue heard a voice as of a woman in trauel, and the anguish as of her that bringeth foorth her first childe, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth her selfe, that spreadeth her hands, saying; Woe is me now, for my soule is wearied because of murderers.
   (For I have heard a voice as of a woman in trauel, and the anguish as of her that bringeth/brings forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying; Woe is me now, for my soul is wearied because of murderers.)

BshpsFor I heare a noyse lyke as it were of a woman trauaylyng, & one labouryng of her first childe, Euen the voyce of the daughter Sion, that casteth out her armes, and sowneth, saying: Ah, wo is me, howe sore vexed and faynt is my heart for feare of the murtherers?
   (For I hear a noise like as it were of a woman trauaylyng, and one labouryng of her first child, Even the voice of the daughter Sion, that casteth out her arms, and sowneth, saying: Ah, woe is me, how sore vexed and faint is my heart for fear of the murtherers?)

GnvaFor I haue heard a noyse as of a woman trauailing, or as one labouring of her first child, euen the voyce of the daughter Zion that sigheth and stretcheth out her handes: woe is me nowe: for my soule fainteth because of the murtherers.
   (For I have heard a noise as of a woman trauailing, or as one labouring of her first child, even the voice of the daughter Zion that sigheth and stretcheth out her hands: woe is me nowe: for my soul fainteth because of the murtherers. )

CvdlFor (me thinke) I heare a noyse, like as it were of a woman trauelinge, or one laboringe of hir first childe: Euen the voyce of the doughter Sion, that casteth out hir armes, and swowneth, sayenge: Ah wo is me, how sore vexed and faynte is my herte, for them that are slayne?
   (For (me thinke) I hear a noise, like as it were of a woman trauelinge, or one labouringe of her first child: Even the voice of the daughter Sion, that casteth out her arms, and swowneth, sayenge: Ah woe is me, how sore vexed and faint is my heart, for them that are slayne?)

WyclFor Y herd a vois as of a womman trauelynge of child, the angwischis as of a womman childynge; the vois of the douyter of Sion among hem that dien, and spreden abrood her hondis; Wo to me, for my soule failide for hem that ben slayn.
   (For I herd a voice as of a woman trauelynge of child, the angwischis as of a woman childynge; the voice of the daughter of Sion among them that dien, and spreden abroad her hands; Woe to me, for my soul failide for them that been slayn.)

LuthDenn ich höre ein Geschrei als einer Gebärerin, eine Angst als einer, die in den ersten Kindesnöten ist, ein Geschrei der Tochter Zion, die da klagt und die Hände auswirft: Ach, wehe mir, ich muß schier vergehen vor dem Würgen!
   (Because I listen a Geschrei als einer Gebärerin, one Angst als one, the in the ersten Kindesnöten is, a Geschrei the/of_the Tochter Zion, the there klagt and the hands auswirft: Ach, wehe mir, I must schier vergehen before/in_front_of to_him Würgen!)

ClVgVocem enim quasi parturientis audivi, angustias ut puerperæ: vox filiæ Sion intermorientis, expandentisque manus suas: Væ mihi, quia defecit anima mea propter interfectos !][fn]
   (Vocem because as_if parturientis audivi, angustias as puerperæ: voice daughters Sion intermorientis, expandentisque hands suas: Alas mihi, because defecit anima mea propter interfectos !] )


4.31 Vocem enim quasi, etc. HIER. Duo exempla posita sunt, et parturientis et lugentis, ut quidquid mulier patitur, vel in fetu, vel in morte filiorum, Jerusalem patiatur in populis.


4.31 Vocem because quasi, etc. HIER. Duo exempla posita are, and parturientis and lugentis, as quidquid mulier patitur, or in fetu, or in morte of_children, Yerusalem patiatur in of_the_peoples.


TSNTyndale Study Notes:

4:31 The people in Jerusalem felt such intense anguish that Jeremiah likened their pain to the agony of a woman giving birth to her first child. Like such women, beautiful Jerusalem was desperate (13:21; 23:23; 30:6; Isa 1:15; 42:14; Lam 1:17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) distress as in the birth

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when sound/voice as,woman_in_labor I_heard anguish as,bearing_~_firstchild sound/voice daughter_of Tsiyyōn/(Zion) gasping_for_breath stretching_out hands,her woe now to=me that/for/because/then/when fainting life,my before,murderers )

This simile is used to show how greatly distressed Judah will be. Alternate translation: “severe distress as in the pain and suffering a woman has while giving birth”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the daughter of Zion

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when sound/voice as,woman_in_labor I_heard anguish as,bearing_~_firstchild sound/voice daughter_of Tsiyyōn/(Zion) gasping_for_breath stretching_out hands,her woe now to=me that/for/because/then/when fainting life,my before,murderers )

God shows his love for the people of Jerusalem by speaking of them as a daughter. Alternate translation: “my dear daughter, Zion”

(Occurrence 0) Woe to me

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when sound/voice as,woman_in_labor I_heard anguish as,bearing_~_firstchild sound/voice daughter_of Tsiyyōn/(Zion) gasping_for_breath stretching_out hands,her woe now to=me that/for/because/then/when fainting life,my before,murderers )

Alternate translation: “I am in great danger”

(Occurrence 0) I am fainting

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when sound/voice as,woman_in_labor I_heard anguish as,bearing_~_firstchild sound/voice daughter_of Tsiyyōn/(Zion) gasping_for_breath stretching_out hands,her woe now to=me that/for/because/then/when fainting life,my before,murderers )

Alternate translation: “I am becoming weak”

BI Jer 4:31 ©