Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
In this section, the blowing of each trumpet signaled a disaster. God would send these disasters upon the people of the earth. Some of the disasters were hail, fire, and poisoned water.
Other examples of headings for this section are:
The Seven Angels and Trumpets (NCV)
The Seven Trumpets (NRSV)
The first woe has passed.
¶ The first great trouble has ended/finished,
¶ That was the end of the first of the great difficulties.
The first woe has passed: The Greek word that the BSB translates as woe here means “trouble” or “distress.” This clause refers to the distress caused by the locusts (9:3–11). Other ways to translate this clause are:
That was the first of the disasters (NJB)
The first trouble is past (NCV)
See how you translated the word woe in 8:13.
Behold, two woes are still to follow.
but look/hey, two other great troubles are indeed still coming.
But listen/wow, two more great difficulties will come.
Behold: In Greek the word which the BSB translates as Behold is more literally “look.” The word emphasizes or calls attention to the words that follow. The word is not a command to look at something. Other ways to translate this word are:
listen,
indeed/hey,
two woes are still to follow: The Greek clause is literally “two woes come yet after these things.” The phrase “these things” refers to the events in 9:1–11. Other ways to translate this clause are:
two woes are still coming after these things (NASB)
there are still two other troubles that will come (NCV)
Two more horrible things will happen soon. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν
the (Some words not found in SR-GNT: Ἡ οὐαί ἡ μία ἀπῆλθεν ἰδού ἔρχεται ἔτι δύο οὐαί μετά ταῦτα)
See how you translated the term woe in 8:13. Alternate translation: [One terrible event is over]
Note 2 topic: translate-ordinal
ἡ οὐαὶ ἡ μία
the (Some words not found in SR-GNT: Ἡ οὐαί ἡ μία ἀπῆλθεν ἰδού ἔρχεται ἔτι δύο οὐαί μετά ταῦτα)
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [woe number one]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
οὐαὶ
(Some words not found in SR-GNT: Ἡ οὐαί ἡ μία ἀπῆλθεν ἰδού ἔρχεται ἔτι δύο οὐαί μετά ταῦτα)
See how you translated the term woe in [8:13](../08/13.md). Alternate translation: [terrible event]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.