Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear REV 9:12

 REV 9:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. Y96
    10. 159652
    1. οὐαί
    2. ouai
    3. woe
    4. -
    5. 37590
    6. N····NFS
    7. woe
    8. woe
    9. -
    10. Y96
    11. 159653
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 159654
    1. μία
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E····NFS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y96
    11. 159655
    1. ἀπῆλθεν
    2. aperχomai
    3. went away
    4. -
    5. 5650
    6. VIAA3··S
    7. went_away
    8. went_away
    9. -
    10. Y96
    11. 159656
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y96
    11. 159657
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. -
    10. Y96
    11. 159658
    1. ἔρχονται
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··P
    7. ˓are˒ coming
    8. ˓are˒ coming
    9. -
    10. -
    11. 159659
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. still
    5. 20890
    6. D·······
    7. still
    8. still
    9. -
    10. Y96
    11. 159660
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 159661
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. E····NFP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. Y96
    11. 159662
    1. οὐαί
    2. ouai
    3. woes
    4. -
    5. 37590
    6. N····NFP
    7. woes
    8. woes
    9. -
    10. Y96
    11. 159663
    1. μετά
    2. meta
    3. after
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. -
    10. Y96
    11. 159664
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 159665
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y96
    11. 159666

OET (OET-LV)The woe the one went_away, see, is_coming still two woes after these things.

OET (OET-RV)The first terrible event has now passed, but there are still two more to follow.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:6–9:21: Angels blew the first six trumpets

In this section, the blowing of each trumpet signaled a disaster. God would send these disasters upon the people of the earth. Some of the disasters were hail, fire, and poisoned water.

Other examples of headings for this section are:

The Seven Angels and Trumpets (NCV)

The Seven Trumpets (NRSV)

9:12a

The first woe has passed.

The first woe has passed: The Greek word that the BSB translates as woe here means “trouble” or “distress.” This clause refers to the distress caused by the locusts (9:3–11). Other ways to translate this clause are:

That was the first of the disasters (NJB)

The first trouble is past (NCV)

See how you translated the word woe in 8:13.

9:12b

Behold, two woes are still to follow.

Behold: In Greek the word which the BSB translates as Behold is more literally “look.” The word emphasizes or calls attention to the words that follow. The word is not a command to look at something. Other ways to translate this word are:

listen,

indeed/hey,

two woes are still to follow: The Greek clause is literally “two woes come yet after these things.” The phrase “these things” refers to the events in 9:1–11. Other ways to translate this clause are:

two woes are still coming after these things (NASB)

there are still two other troubles that will come (NCV)

Two more horrible things will happen soon. (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν

the (Some words not found in SR-GNT: Ἡ οὐαί ἡ μία ἀπῆλθεν ἰδού ἔρχεται ἔτι δύο οὐαί μετά ταῦτα)

See how you translated the term woe in 8:13. Alternate translation: [One terrible event is over]

Note 2 topic: translate-ordinal

ἡ οὐαὶ ἡ μία

the (Some words not found in SR-GNT: Ἡ οὐαί ἡ μία ἀπῆλθεν ἰδού ἔρχεται ἔτι δύο οὐαί μετά ταῦτα)

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [woe number one]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

οὐαὶ

(Some words not found in SR-GNT: Ἡ οὐαί ἡ μία ἀπῆλθεν ἰδού ἔρχεται ἔτι δύο οὐαί μετά ταῦτα)

See how you translated the term woe in [8:13](../08/13.md). Alternate translation: [terrible event]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NFS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y96
    11. 159652
    1. woe
    2. -
    3. 37590
    4. ouai
    5. N-····NFS
    6. woe
    7. woe
    8. -
    9. Y96
    10. 159653
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 159654
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-····NFS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y96
    10. 159655
    1. went away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-IAA3··S
    6. went_away
    7. went_away
    8. -
    9. Y96
    10. 159656
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y96
    10. 159657
    1. is coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ coming
    7. ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y96
    10. 159658
    1. still
    2. still
    3. 20890
    4. eti
    5. D-·······
    6. still
    7. still
    8. -
    9. Y96
    10. 159660
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. E-····NFP
    6. two
    7. two
    8. -
    9. Y96
    10. 159662
    1. woes
    2. -
    3. 37590
    4. ouai
    5. N-····NFP
    6. woes
    7. woes
    8. -
    9. Y96
    10. 159663
    1. after
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. after
    7. after
    8. -
    9. Y96
    10. 159664
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y96
    10. 159666

OET (OET-LV)The woe the one went_away, see, is_coming still two woes after these things.

OET (OET-RV)The first terrible event has now passed, but there are still two more to follow.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 9:12 ©