Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) and they_are_having tails similar to_scorpions and stings, and in the tails of_them is the power of_them to_injure the people five for_months.
OET (OET-RV) They had tails with stingers like scorpions which had the power to harm people for five months.
In this section, the blowing of each trumpet signaled a disaster. God would send these disasters upon the people of the earth. Some of the disasters were hail, fire, and poisoned water.
Other examples of headings for this section are:
The Seven Angels and Trumpets (NCV)
The Seven Trumpets (NRSV)
They had tails with stingers like scorpions,
They had tails and/with stingers like scorpions have,
Their tails looked like the tails of scorpions and could sting.
They: The pronoun They refers to the locusts. For example:
The locusts (NCV)
scorpions: Use the same word or phrase that you used in 9:5.
which had the power to injure people for five months.
and in their tails they had power to severely hurt/harm people for five months.
They had power in their tails to make people suffer very much for five months.
which had the power to injure people for five months: The Greek word that the BSB translates as injure is literally “harm” (as in 9:4a). Here the Greek word is more general than “torture/torment” (9:5b) but similar in meaning. The rest of this clause has a similar meaning to 9:5a–c. Other ways to translate this clause are:
they had the power in their tails to cause people pain for five months
their power to hurt people for five months is in their tails (ESV)
they could make people suffer for five months with the poison in their tails
Note 1 topic: translate-unknown
σκορπίοις
˱to˲_scorpions
See how you translated the term “scorpion” in [9:3](../09/03.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μῆνας πέντε
˱for˲_months five
This could mean implicitly: (1) that the locusts had power for five months to harm people. Alternate translation: [over a period of five months] (2) that the locusts could sting people and the people would be in pain for five months. Alternate translation: [with a sting that will cause them pain for five months]
9:1-21 The fifth and sixth trumpets demonstrate how God’s judgment affects the people of the world and detail how futile it is to resist God. While these judgments should lead to repentance, they do not. Sin has such control over people that they choose to worship the evil forces that torture and murder them rather than repent and turn to God.
OET (OET-LV) and they_are_having tails similar to_scorpions and stings, and in the tails of_them is the power of_them to_injure the people five for_months.
OET (OET-RV) They had tails with stingers like scorpions which had the power to harm people for five months.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.