Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And the number of_the armies of_the horsemen were two ten_thousand of_ten_thousand, I_heard the number of_them.
OET (OET-RV) I heard someone say how many mounted soldiers there were—there were 200 million of them,
In this section, the blowing of each trumpet signaled a disaster. God would send these disasters upon the people of the earth. Some of the disasters were hail, fire, and poisoned water.
Other examples of headings for this section are:
The Seven Angels and Trumpets (NCV)
The Seven Trumpets (NRSV)
The words here imply that the four angels controlled the army. In some languages a literal translation would not imply that the four angels controlled the army. If that is true in your language, you may want to explain the implied information in a footnote. An example footnote is:
The four angels controlled this vast army of two hundred million soldiers, because both 9:15 and 9:18 refer to killing one third of mankind.
And the number of mounted troops was two hundred million;
The number of soldiers on war horses was two hundred times one thousand thousands.
The number of the cavalry was 200,000,000,
mounted troops: This phrase refers to soldiers riding horses. At that time, these soldiers fought using swords, spears, or bows. They fought while sitting on the backs of the horses. Other ways to translate this phrase are:
troops of cavalry (RSV)
soldiers on war horses
In some languages people are not familiar with soldiers riding horses. If that is true in your language, you may want to explain what cavalry is in a footnote. For example:
Soldiers on horses were a very strong fighting part of an army at that time.
two hundred million: The Greek phrase is literally “twice ten thousand of ten thousand.” This may refer to a huge but indefinite number of soldiers. But all English reference versions translate according to the calculation of “twice ten thousand of ten thousand,” which is two hundred million.
In some languages combinations of number words such as two hundred million are not known. If that is true in your language, you may want to:
Follow the literal Greek phrase. For example:
twice ten thousand times ten thousand (RSV)
Use both numerals and number words. For example:
200 million
Use only numerals. For example:
200,000,000
Use a combination of smaller number words that equal two hundred million. For example:
two hundred thousands of thousands
Use the major language word for “million.” For example:
200 milien
two hundred miliens
I heard their number.
This was the number I heard. (REB)
I heard someone say how many soldiers there were.
as I heard someone say.
I heard their number: The word heard implies that someone said how many soldiers there were. John heard what he said. In some languages it is more natural to refer to the person speaking. For example:
I heard someone tell the number of soldiers
I heard someone say how many of them there were
Having this clause after the number (9:16a) emphasizes the number. Another example of emphasizing the number is:
this was the number I heard (REB)
In some languages it is more natural to have the clause about hearing the number first. If possible, then emphasize the number naturally. For example:
16b I heard 16a the number of the mounted troops, and indeed, it was two hundred million!
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ὁ ἀριθμὸς τῶν στρατευμάτων τοῦ ἱππικοῦ δύο μυριάδες μυριάδων; ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν.
the (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ ἀριθμός τῶν στρατευμάτων τοῦ ἱππικοῦ δύο μυριάδες μυριάδων ἤκουσα τόν ἀριθμόν αὐτῶν)
John typically says I heard or “I saw” before describing what he heard or saw, so it might be more natural to put that information first. Alternate translation: [I heard the number of the horse soldiers; it was two myriads of myriads]
Note 2 topic: translate-numbers
δύο μυριάδες μυριάδων
two ten_thousand ˱of˲_ten_thousand
A myriad is a hundred hundreds, or ten thousand. Express this number in the way that would be most natural in your language. See how you translated a similar large number in [5:11](../05/11.md). Alternate translation: [200,000,000]
9:16 The relationship of the four angels to their army is not clear.
• 200 million: This figure represents an innumerable multitude. Even at its greatest strength, the ancient Roman army with twenty-one legions numbered only about 126,000 soldiers. It is unproductive to use this number in attempting to identify any specific country with such an overwhelming destructive force.
OET (OET-LV) And the number of_the armies of_the horsemen were two ten_thousand of_ten_thousand, I_heard the number of_them.
OET (OET-RV) I heard someone say how many mounted soldiers there were—there were 200 million of them,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.