Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear REV 9:15

 REV 9:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. So
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y96
    12. 160757
    1. ἐλυπήθησαν
    2. lupeō
    3. -
    4. -
    5. 30760
    6. VIAP3..P
    7. /were/ sorrowed
    8. /were/ sorrowed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 160758
    1. ἐλύθησαν
    2. luō
    3. were untied/released
    4. four
    5. 30890
    6. VIAP3..P
    7. /were/ untied/released
    8. /were/ loosed
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 160759
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. messengers
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 160760
    1. τέσσαρες
    2. tessares
    3. four
    4. -
    5. 50640
    6. E....NMP
    7. four
    8. four
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 160761
    1. ἄγγελοι
    2. aŋgelos
    3. messengers
    4. prepared
    5. 320
    6. N....NMP
    7. messengers
    8. angels
    9. -
    10. 100%
    11. F160764; F160778
    12. 160762
    1. οἱ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 77%
    11. -
    12. 160763
    1. ἡτοιμασμένοι
    2. hetoimazō
    3. having been prepared
    4. -
    5. 20900
    6. VPEP.NMP
    7. /having_been/ prepared
    8. /having_been/ prepared
    9. -
    10. 100%
    11. R160762
    12. 160764
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 160765
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 160766
    1. ὥραν
    2. hōra
    3. hour
    4. -
    5. 56100
    6. N....AFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 160767
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 77%
    11. -
    12. 160768
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 160769
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 160770
    1. ἡμέραν
    2. hēmera
    3. day
    4. -
    5. 22500
    6. N....AFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. 77%
    11. -
    12. 160771
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 160772
    1. μῆνα
    2. mēn
    3. month
    4. -
    5. 33760
    6. N....AMS
    7. month
    8. month
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 160773
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 160774
    1. ἐνιαυτόν
    2. eniautos
    3. year
    4. -
    5. 17630
    6. N....AMS
    7. year
    8. year
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 160775
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. kill
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 160776
    1. μὴ
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 160777
    1. ἀποκτείνωσιν
    2. apokteinō
    3. they may kill off
    4. third
    5. 6150
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ kill_off
    8. ˱they˲ /may/ kill_off
    9. -
    10. 100%
    11. R160762
    12. 160778
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 160779
    1. τρίτον
    2. tritos
    3. third
    4. -
    5. 51540
    6. S....ANS
    7. third
    8. third
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 160780
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 160781
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. of mankind
    4. -
    5. 4440
    6. N....GMP
    7. ˱of˲ mankind
    8. ˱of˲ mankind
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 160782

OET (OET-LV)And were_untied/released the four messengers, which having_been_prepared for the hour, and day, and month, and year, in_order_that they_may_kill_off the third of_ the _mankind.

OET (OET-RV)So the four messengers who had been prepared for this exact time were released to kill a third of humankind.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν, καὶ ἡμέραν, καὶ μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν

/were/_loosed the four angels ¬which /having_been/_prepared for the hour and day and month and year

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the sixth angel released the four angels whom God had prepared for the hour and day and month and year]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

τὴν ὥραν, καὶ ἡμέραν, καὶ μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν

the hour and day and month and year

These words all refer to specific periods of time. John is using them together to emphasize that this is a very specific time. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [that specific time]

Note 3 topic: translate-fraction

τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων

the third ¬the ˱of˲_mankind

A third means one part out of three equal parts. Alternate translation: [one out of every three men]

TSN Tyndale Study Notes:

9:15 hour and day and month and year: The fourfold time designation for releasing the four angels confirms that even evil forces must observe God’s timing.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y96
    12. 160757
    1. were untied/released
    2. four
    3. 30890
    4. luō
    5. V-IAP3..P
    6. /were/ untied/released
    7. /were/ loosed
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 160759
    1. the
    2. messengers
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 160760
    1. four
    2. -
    3. 50640
    4. tessares
    5. E-....NMP
    6. four
    7. four
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 160761
    1. messengers
    2. prepared
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-....NMP
    6. messengers
    7. angels
    8. -
    9. 100%
    10. F160764; F160778
    11. 160762
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 77%
    10. -
    11. 160763
    1. having been prepared
    2. -
    3. 20900
    4. hetoimazō
    5. V-PEP.NMP
    6. /having_been/ prepared
    7. /having_been/ prepared
    8. -
    9. 100%
    10. R160762
    11. 160764
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 160765
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 160766
    1. hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-....AFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 160767
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 77%
    10. -
    11. 160768
    1. day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....AFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. 77%
    10. -
    11. 160771
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 160772
    1. month
    2. -
    3. 33760
    4. mēn
    5. N-....AMS
    6. month
    7. month
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 160773
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 160774
    1. year
    2. -
    3. 17630
    4. eniautos
    5. N-....AMS
    6. year
    7. year
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 160775
    1. in order that
    2. kill
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 160776
    1. they may kill off
    2. third
    3. 6150
    4. apokteinō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ kill_off
    7. ˱they˲ /may/ kill_off
    8. -
    9. 100%
    10. R160762
    11. 160778
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 160779
    1. third
    2. -
    3. 51540
    4. tritos
    5. S-....ANS
    6. third
    7. third
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 160780
    1. of
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....GMP
    6. ˱of˲ mankind
    7. ˱of˲ mankind
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 160782
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 160781
    1. mankind
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....GMP
    6. ˱of˲ mankind
    7. ˱of˲ mankind
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 160782

OET (OET-LV)And were_untied/released the four messengers, which having_been_prepared for the hour, and day, and month, and year, in_order_that they_may_kill_off the third of_ the _mankind.

OET (OET-RV)So the four messengers who had been prepared for this exact time were released to kill a third of humankind.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 REV 9:15 ©