Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And were_untied/released the four messengers, which having_been_prepared for the hour, and day, and month, and year, in_order_that they_may_kill_off the third of_ the _mankind.
OET (OET-RV) So the four messengers who had been prepared for this exact time were released to kill a third of humankind.
In this section, the blowing of each trumpet signaled a disaster. God would send these disasters upon the people of the earth. Some of the disasters were hail, fire, and poisoned water.
Other examples of headings for this section are:
The Seven Angels and Trumpets (NCV)
The Seven Trumpets (NRSV)
So the four angels who had been prepared
These four angels, who had been prepared beforehand
God had prepared these four angels/demons
the four angels who had been prepared: Earlier, God had prepared these angels for the task of killing one third of mankind. The clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
whom God had prepared beforehand
the four angels: This phrase refers to the same four angels of 9:14b. For example:
These four angels (NJB)
for this hour and day and month and year
for this hour and day and month and year,
for this particular/exact hour and day and month and year.
for this hour and day and month and year: This phrase refers to the exact time in history that these angels are released. The four time words in this phrase emphasizes the fact that it is an exact time. God chose that time, and it will happen at that time.
In some languages it is more natural to start with the longest time period (year) and end with the shortest time period (hour). For example:
for this very year and month and day and hour
this: The Greek word is literally “the.” The BSB translates the Greek word as this to help indicate an exact time. Other ways to translate this phrase are:
that (GW)
this exact
hour: Here the word hour refers to a point in time. The angels were prepared to begin at that exact time.
In some languages a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, you may want to:
Use a word or phrase for an exact time. For example:
moment
exact time
Use the word or phrase from the major language.
In some languages, the phrase “day and month and year” may imply the exact time of day. If that is true in your language, translating the word hour may not be necessary. For example:
for this very day and month and year
were released to kill a third of mankind.
were set free to kill a third part of mankind.
So the sixth angel allowed them to go and kill one of every three people.
were released: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
the sixth angel released them
a third of mankind: Here the word third means “one part out of three parts.” For example, in a group of three thousand people, one thousand people would die. Other ways to translate this phrase are:
one part in three parts of mankind
one of every three of all people
one part of mankind and two parts not
See how you translated the phrase a third of in 8:7 (in “a third of the trees”).
mankind: The word mankind refers to all the people living on the earth. Other ways to translate this word are:
all people/humans
all the people of the earth
All of 9:15a–b is the subject phrase for the main verb phrase “were released” in 9:15c. In some languages it is more natural to make 9:15a–b a background sentence. For example:
15aThese four angels had been kept ready 15bfor this very hour and day and month and year. 15cAnd at this time they were released to kill a third of mankind.
This example uses active clauses instead of passive ones:
15aGod had prepared these four angels 15bfor this very hour and day and month and year. 15cAnd at this time the sixth angel released them to kill a third of mankind.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν, καὶ ἡμέραν, καὶ μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν
˓were˒_loosed the four angels ¬which ˓having_been˒_prepared for (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τήν ὥραν καί ἡμέραν καί μῆνα καί ἐνιαυτόν ἵνα ἀποκτείνωσιν τό τρίτον τῶν ἀνθρώπων)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the sixth angel released the four angels whom God had prepared for the hour and day and month and year]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
τὴν ὥραν, καὶ ἡμέραν, καὶ μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τήν ὥραν καί ἡμέραν καί μῆνα καί ἐνιαυτόν ἵνα ἀποκτείνωσιν τό τρίτον τῶν ἀνθρώπων)
These words all refer to specific periods of time. John is using them together to emphasize that this is a very specific time. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [that specific time]
Note 3 topic: translate-fraction
τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τήν ὥραν καί ἡμέραν καί μῆνα καί ἐνιαυτόν ἵνα ἀποκτείνωσιν τό τρίτον τῶν ἀνθρώπων)
A third means one part out of three equal parts. Alternate translation: [one out of every three men]
9:15 hour and day and month and year: The fourfold time designation for releasing the four angels confirms that even evil forces must observe God’s timing.
OET (OET-LV) And were_untied/released the four messengers, which having_been_prepared for the hour, and day, and month, and year, in_order_that they_may_kill_off the third of_ the _mankind.
OET (OET-RV) So the four messengers who had been prepared for this exact time were released to kill a third of humankind.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.