Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21

OET interlinear REV 9:15

 REV 9:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. So
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 159716
    1. ἐλυπήθησαν
    2. lupeō
    3. -
    4. -
    5. 30760
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ sorrowed
    8. ˓were˒ sorrowed
    9. -
    10. -
    11. 159717
    1. ἐλύθησαν
    2. luō
    3. were untied/released
    4. -
    5. 30890
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ untied/released
    8. ˓were˒ loosed
    9. -
    10. Y96
    11. 159718
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 159719
    1. τέσσαρες
    2. tessares
    3. four
    4. four
    5. 50640
    6. E····NMP
    7. four
    8. four
    9. -
    10. Y96
    11. 159720
    1. ἄγγελοι
    2. aŋgelos
    3. messengers
    4. messengers
    5. 320
    6. N····NMP
    7. messengers
    8. angels
    9. -
    10. Y96; F159723; F159737
    11. 159721
    1. οἱ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y96
    11. 159722
    1. ἡτοιμασμένοι
    2. hetoimazō
    3. having been prepared
    4. prepared
    5. 20900
    6. VPEP·NMP
    7. ˓having_been˒ prepared
    8. ˓having_been˒ prepared
    9. -
    10. Y96; R159721
    11. 159723
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y96
    11. 159724
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 159725
    1. ὥραν
    2. hōra
    3. hour
    4. -
    5. 56100
    6. N····AFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. Y96
    11. 159726
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 159727
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 159728
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 159729
    1. ἡμέραν
    2. hēmera
    3. day
    4. -
    5. 22500
    6. N····AFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. Y96
    11. 159730
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 159731
    1. μῆνα
    2. mēn
    3. month
    4. -
    5. 33760
    6. N····AMS
    7. month
    8. month
    9. -
    10. Y96
    11. 159732
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 159733
    1. ἐνιαυτόν
    2. eniautos
    3. year
    4. -
    5. 17630
    6. N····AMS
    7. year
    8. year
    9. -
    10. Y96
    11. 159734
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y96
    11. 159735
    1. μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 159736
    1. ἀποκτείνωσιν
    2. apokteinō
    3. they may kill off
    4. kill
    5. 6150
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ kill_off
    8. ˱they˲ ˓may˒ kill_off
    9. -
    10. Y96; R159721
    11. 159737
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 159738
    1. τρίτον
    2. tritos
    3. third
    4. third
    5. 51540
    6. S····ANS
    7. third
    8. third
    9. -
    10. Y96
    11. 159739
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 159740
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. of mankind
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ mankind
    8. ˱of˲ mankind
    9. -
    10. Y96
    11. 159741

OET (OET-LV)And were_untied/released the four messengers, which having_been_prepared for the hour, and day, and month, and year, in_order_that they_may_kill_off the third of_ the _mankind.

OET (OET-RV)So the four messengers who had been prepared for this exact time were released to kill a third of humankind.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:6–9:21: Angels blew the first six trumpets

In this section, the blowing of each trumpet signaled a disaster. God would send these disasters upon the people of the earth. Some of the disasters were hail, fire, and poisoned water.

Other examples of headings for this section are:

The Seven Angels and Trumpets (NCV)

The Seven Trumpets (NRSV)

9:15a

So the four angels who had been prepared

the four angels who had been prepared: Earlier, God had prepared these angels for the task of killing one third of mankind. The clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

whom God had prepared beforehand

the four angels: This phrase refers to the same four angels of 9:14b. For example:

These four angels (NJB)

9:15b

for this hour and day and month and year

for this hour and day and month and year: This phrase refers to the exact time in history that these angels are released. The four time words in this phrase emphasizes the fact that it is an exact time. God chose that time, and it will happen at that time.

In some languages it is more natural to start with the longest time period (year) and end with the shortest time period (hour). For example:

for this very year and month and day and hour

this: The Greek word is literally “the.” The BSB translates the Greek word as this to help indicate an exact time. Other ways to translate this phrase are:

that (GW)

this exact

hour: Here the word hour refers to a point in time. The angels were prepared to begin at that exact time.

In some languages a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, you may want to:

In some languages, the phrase “day and month and year” may imply the exact time of day. If that is true in your language, translating the word hour may not be necessary. For example:

for this very day and month and year

9:15c

were released to kill a third of mankind.

were released: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

the sixth angel released them

a third of mankind: Here the word third means “one part out of three parts.” For example, in a group of three thousand people, one thousand people would die. Other ways to translate this phrase are:

one part in three parts of mankind

one of every three of all people

one part of mankind and two parts not

See how you translated the phrase a third of in 8:7 (in “a third of the trees”).

mankind: The word mankind refers to all the people living on the earth. Other ways to translate this word are:

all people/humans

all the people of the earth

General Comment on 9:15a–c

All of 9:15a–b is the subject phrase for the main verb phrase “were released” in 9:15c. In some languages it is more natural to make 9:15a–b a background sentence. For example:

15aThese four angels had been kept ready 15bfor this very hour and day and month and year. 15cAnd at this time they were released to kill a third of mankind.

This example uses active clauses instead of passive ones:

15aGod had prepared these four angels 15bfor this very hour and day and month and year. 15cAnd at this time the sixth angel released them to kill a third of mankind.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν, καὶ ἡμέραν, καὶ μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν

˓were˒_loosed the four angels ¬which ˓having_been˒_prepared for (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τήν ὥραν καί ἡμέραν καί μῆνα καί ἐνιαυτόν ἵνα ἀποκτείνωσιν τό τρίτον τῶν ἀνθρώπων)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the sixth angel released the four angels whom God had prepared for the hour and day and month and year]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

τὴν ὥραν, καὶ ἡμέραν, καὶ μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τήν ὥραν καί ἡμέραν καί μῆνα καί ἐνιαυτόν ἵνα ἀποκτείνωσιν τό τρίτον τῶν ἀνθρώπων)

These words all refer to specific periods of time. John is using them together to emphasize that this is a very specific time. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [that specific time]

Note 3 topic: translate-fraction

τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τήν ὥραν καί ἡμέραν καί μῆνα καί ἐνιαυτόν ἵνα ἀποκτείνωσιν τό τρίτον τῶν ἀνθρώπων)

A third means one part out of three equal parts. Alternate translation: [one out of every three men]

TSN Tyndale Study Notes:

9:15 hour and day and month and year: The fourfold time designation for releasing the four angels confirms that even evil forces must observe God’s timing.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 159716
    1. were untied/released
    2. -
    3. 30890
    4. luō
    5. V-IAP3··P
    6. ˓were˒ untied/released
    7. ˓were˒ loosed
    8. -
    9. Y96
    10. 159718
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 159719
    1. four
    2. four
    3. 50640
    4. tessares
    5. E-····NMP
    6. four
    7. four
    8. -
    9. Y96
    10. 159720
    1. messengers
    2. messengers
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-····NMP
    6. messengers
    7. angels
    8. -
    9. Y96; F159723; F159737
    10. 159721
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y96
    10. 159722
    1. having been prepared
    2. prepared
    3. 20900
    4. hetoimazō
    5. V-PEP·NMP
    6. ˓having_been˒ prepared
    7. ˓having_been˒ prepared
    8. -
    9. Y96; R159721
    10. 159723
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y96
    10. 159724
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 159725
    1. hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-····AFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. Y96
    10. 159726
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 159727
    1. day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····AFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. Y96
    10. 159730
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 159731
    1. month
    2. -
    3. 33760
    4. mēn
    5. N-····AMS
    6. month
    7. month
    8. -
    9. Y96
    10. 159732
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 159733
    1. year
    2. -
    3. 17630
    4. eniautos
    5. N-····AMS
    6. year
    7. year
    8. -
    9. Y96
    10. 159734
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y96
    10. 159735
    1. they may kill off
    2. kill
    3. 6150
    4. apokteinō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ kill_off
    7. ˱they˲ ˓may˒ kill_off
    8. -
    9. Y96; R159721
    10. 159737
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 159738
    1. third
    2. third
    3. 51540
    4. tritos
    5. S-····ANS
    6. third
    7. third
    8. -
    9. Y96
    10. 159739
    1. of
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ mankind
    7. ˱of˲ mankind
    8. -
    9. Y96
    10. 159741
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 159740
    1. mankind
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ mankind
    7. ˱of˲ mankind
    8. -
    9. Y96
    10. 159741

OET (OET-LV)And were_untied/released the four messengers, which having_been_prepared for the hour, and day, and month, and year, in_order_that they_may_kill_off the third of_ the _mankind.

OET (OET-RV)So the four messengers who had been prepared for this exact time were released to kill a third of humankind.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 9:15 ©