Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21

OET interlinear REV 9:15

 REV 9:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. So
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 159716
    1. ἐλυπήθησαν
    2. lupeō
    3. -
    4. -
    5. 30760
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ sorrowed
    8. ˓were˒ sorrowed
    9. -
    10. -
    11. 159717
    1. ἐλύθησαν
    2. luō
    3. were untied/released
    4. -
    5. 30890
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ untied/released
    8. ˓were˒ loosed
    9. -
    10. Y96
    11. 159718
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 159719
    1. τέσσαρες
    2. tessares
    3. four
    4. four
    5. 50640
    6. E····NMP
    7. four
    8. four
    9. -
    10. Y96
    11. 159720
    1. ἄγγελοι
    2. aŋgelos
    3. messengers
    4. messengers
    5. 320
    6. N····NMP
    7. messengers
    8. angels
    9. -
    10. Y96; F159723; F159737
    11. 159721
    1. οἱ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y96
    11. 159722
    1. ἡτοιμασμένοι
    2. hetoimazō
    3. having been prepared
    4. prepared
    5. 20900
    6. VPEP·NMP
    7. ˓having_been˒ prepared
    8. ˓having_been˒ prepared
    9. -
    10. Y96; R159721
    11. 159723
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y96
    11. 159724
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 159725
    1. ὥραν
    2. hōra
    3. hour
    4. -
    5. 56100
    6. N····AFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. Y96
    11. 159726
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 159727
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 159728
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 159729
    1. ἡμέραν
    2. hēmera
    3. day
    4. -
    5. 22500
    6. N····AFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. Y96
    11. 159730
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 159731
    1. μῆνα
    2. mēn
    3. month
    4. -
    5. 33760
    6. N····AMS
    7. month
    8. month
    9. -
    10. Y96
    11. 159732
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 159733
    1. ἐνιαυτόν
    2. eniautos
    3. year
    4. -
    5. 17630
    6. N····AMS
    7. year
    8. year
    9. -
    10. Y96
    11. 159734
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y96
    11. 159735
    1. μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 159736
    1. ἀποκτείνωσιν
    2. apokteinō
    3. they may kill off
    4. kill
    5. 6150
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ kill_off
    8. ˱they˲ ˓may˒ kill_off
    9. -
    10. Y96; R159721
    11. 159737
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 159738
    1. τρίτον
    2. tritos
    3. third
    4. third
    5. 51540
    6. S····ANS
    7. third
    8. third
    9. -
    10. Y96
    11. 159739
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 159740
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. of mankind
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ mankind
    8. ˱of˲ mankind
    9. -
    10. Y96
    11. 159741

OET (OET-LV)And were_untied/released the four messengers, which having_been_prepared for the hour, and day, and month, and year, in_order_that they_may_kill_off the third of_ the _mankind.

OET (OET-RV)So the four messengers who had been prepared for this exact time were released to kill a third of humankind.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν, καὶ ἡμέραν, καὶ μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν

˓were˒_loosed the four angels ¬which ˓having_been˒_prepared for (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τήν ὥραν καί ἡμέραν καί μῆνα καί ἐνιαυτόν ἵνα ἀποκτείνωσιν τό τρίτον τῶν ἀνθρώπων)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the sixth angel released the four angels whom God had prepared for the hour and day and month and year]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

τὴν ὥραν, καὶ ἡμέραν, καὶ μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τήν ὥραν καί ἡμέραν καί μῆνα καί ἐνιαυτόν ἵνα ἀποκτείνωσιν τό τρίτον τῶν ἀνθρώπων)

These words all refer to specific periods of time. John is using them together to emphasize that this is a very specific time. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [that specific time]

Note 3 topic: translate-fraction

τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τήν ὥραν καί ἡμέραν καί μῆνα καί ἐνιαυτόν ἵνα ἀποκτείνωσιν τό τρίτον τῶν ἀνθρώπων)

A third means one part out of three equal parts. Alternate translation: [one out of every three men]

TSN Tyndale Study Notes:

9:15 hour and day and month and year: The fourfold time designation for releasing the four angels confirms that even evil forces must observe God’s timing.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 159716
    1. were untied/released
    2. -
    3. 30890
    4. luō
    5. V-IAP3··P
    6. ˓were˒ untied/released
    7. ˓were˒ loosed
    8. -
    9. Y96
    10. 159718
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 159719
    1. four
    2. four
    3. 50640
    4. tessares
    5. E-····NMP
    6. four
    7. four
    8. -
    9. Y96
    10. 159720
    1. messengers
    2. messengers
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-····NMP
    6. messengers
    7. angels
    8. -
    9. Y96; F159723; F159737
    10. 159721
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y96
    10. 159722
    1. having been prepared
    2. prepared
    3. 20900
    4. hetoimazō
    5. V-PEP·NMP
    6. ˓having_been˒ prepared
    7. ˓having_been˒ prepared
    8. -
    9. Y96; R159721
    10. 159723
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y96
    10. 159724
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 159725
    1. hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-····AFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. Y96
    10. 159726
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 159727
    1. day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····AFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. Y96
    10. 159730
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 159731
    1. month
    2. -
    3. 33760
    4. mēn
    5. N-····AMS
    6. month
    7. month
    8. -
    9. Y96
    10. 159732
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 159733
    1. year
    2. -
    3. 17630
    4. eniautos
    5. N-····AMS
    6. year
    7. year
    8. -
    9. Y96
    10. 159734
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y96
    10. 159735
    1. they may kill off
    2. kill
    3. 6150
    4. apokteinō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ kill_off
    7. ˱they˲ ˓may˒ kill_off
    8. -
    9. Y96; R159721
    10. 159737
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 159738
    1. third
    2. third
    3. 51540
    4. tritos
    5. S-····ANS
    6. third
    7. third
    8. -
    9. Y96
    10. 159739
    1. of
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ mankind
    7. ˱of˲ mankind
    8. -
    9. Y96
    10. 159741
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 159740
    1. mankind
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ mankind
    7. ˱of˲ mankind
    8. -
    9. Y96
    10. 159741

OET (OET-LV)And were_untied/released the four messengers, which having_been_prepared for the hour, and day, and month, and year, in_order_that they_may_kill_off the third of_ the _mankind.

OET (OET-RV)So the four messengers who had been prepared for this exact time were released to kill a third of humankind.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 9:15 ©