Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And it_was_given to_them, in_order_that not they_may_kill_off them, but in_order_that they_will_be_being_tormented five for_months, and the torment of_them is like torment of_a_scorpion, whenever it_may_strike a_person.
OET (OET-RV) They weren’t given power to kill them, but only to torment them for five months, and their torment was like that of a scorpion when it strikes a person.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδόθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ’ ἵνα βασανισθήσονται
˱it˲_/was/_given ˱to˲_them in_order_that not ˱they˲_/may/_kill_off them but in_order_that ˱they˲_/will_be_being/_tormented
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: Alternate translation: [God did not allow the locusts to kill these people but to torment them for five months]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐδόθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς
˱it˲_/was/_given ˱to˲_them in_order_that not ˱they˲_/may/_kill_off them
The them refers in its first instance to the locusts John describes in 9:3 and in its second instance the people John describes in 9:4 who did not have the seal of God on their foreheads. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [it was given to the locusts that they should not kill these people]
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον
the torment ˱of˲_them_‹is› like torment ˱of˲_/a/_scorpion whenever ˱it˲_/may/_strike /a/_person
The point of this comparison is that just as the sting of a scorpion is very painful, the torment that people would experience after these locusts stung them would be very painful. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [their torment when the locusts stung them would be very painful, as the sting of a scorpion is very painful for a person]
9:5 torture them for five months: This time period is a symbolically complete number based on the fingers on a hand. It is also the normal life span of locusts, suggesting that their entire purpose was to torture people.
OET (OET-LV) And it_was_given to_them, in_order_that not they_may_kill_off them, but in_order_that they_will_be_being_tormented five for_months, and the torment of_them is like torment of_a_scorpion, whenever it_may_strike a_person.
OET (OET-RV) They weren’t given power to kill them, but only to torment them for five months, and their torment was like that of a scorpion when it strikes a person.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.