Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 9 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And in the days those, will_be_seeking the people the death, and by_no_means not they_will_be_finding it, and they_will_be_desiring to_die_off, but is_fleeing the death from them.
OET (OET-RV) People in those days will try to die, but won’t be able to—they will long to die, but death will run away from them.
In this section, the blowing of each trumpet signaled a disaster. God would send these disasters upon the people of the earth. Some of the disasters were hail, fire, and poisoned water.
Other examples of headings for this section are:
The Seven Angels and Trumpets (NCV)
The Seven Trumpets (NRSV)
In those days men will seek death and will not find it; they will long to die, but death will escape them: The words men will seek death and will not find it (9:6a–b) have the same meaning as the words they will long to die, but death will escape them (9:6c–d). Repeating the same meaning using different words emphasizes that meaning. If possible, emphasize the meaning naturally in your language.
In some languages repeating one’s words has a different use. If that is true in your language, emphasize the meaning in a natural way. For example:
During those days men will intently seek to die, but will not find a single way to die
In those days men will seek death
During those days people will look for a way to die, (NCV)
And in those days people will try/want to die
men: Here the word men refers to both men and women.
seek death: The people will suffer so much severe pain from the locusts that they will want to die. Other ways to translate this phrase are:
want to die (CEV)
look for a way to die (NCV)
and will not find it;
but they will not find it. (NCV)
but will not be able to die.
and will not find it: This clause indicates that the people will not die even though they want to. Other ways to translate this clause are:
but they will not be able to (CEV)
but find none
they will long to die,
They will want to die, (NCV)
Indeed, they will eagerly desire to die
they will long to die: The word long refers to desiring or wanting something. For example:
hope for death (CEV)
desire to die (KJV)
but death will escape them.
but death will run away from them. (NCV)
but it will not be possible for them to die.
death will escape them: The word escape refers to eluding someone or something. For example:
death will flee from them (GNT)
This clause is used figuratively to refer to people not being able to die. In some languages a literal translation would not have that meaning. If that is true in your language, you may want to:
Use a different word or figure of speech that gives this meaning. For example:
death will not come to them
they will not be able to meet with death
death is far from them
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
they will not be able to die
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις
in ¬the days those
John is using the term days to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [at that time]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν, καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν
˓will_be˒_seeking ¬the people (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τόν θάνατον καί οὒ μή εὑρήσουσιν αὐτόν καί ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καί φεύγει ὁ θάνατος ἀπʼ αὐτῶν)
These two phrases mean similar things. John is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases. Alternate translation: [even though people will want very much to die, they will not be able to die]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸν θάνατον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τόν θάνατον καί οὒ μή εὑρήσουσιν αὐτόν καί ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καί φεύγει ὁ θάνατος ἀπʼ αὐτῶν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to die]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν
˓is˒_fleeing ¬the death from them
John is speaking figuratively of death as if it were a living thing that could run away or flee. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they will not be able to die]
OET (OET-LV) And in the days those, will_be_seeking the people the death, and by_no_means not they_will_be_finding it, and they_will_be_desiring to_die_off, but is_fleeing the death from them.
OET (OET-RV) People in those days will try to die, but won’t be able to—they will long to die, but death will run away from them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.