Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 9 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear REV 9:6

 REV 9:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 159499
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y96
    11. 159500
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 159501
    1. ἡμέραις
    2. hēmera
    3. days
    4. days
    5. 22500
    6. N····DFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. Y96
    11. 159502
    1. ἐκείναις
    2. ekeinos
    3. those
    4. those
    5. 15650
    6. E····DFP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. Y96; R159486
    11. 159503
    1. ζητήσουσιν
    2. zēteō
    3. will be seeking
    4. -
    5. 22120
    6. VIFA3··P
    7. ˓will_be˒ seeking
    8. ˓will_be˒ seeking
    9. -
    10. Y96
    11. 159504
    1. ζητοῦσιν
    2. zēteō
    3. -
    4. -
    5. 22120
    6. VPPA·DMP
    7. seeking
    8. seeking
    9. -
    10. -
    11. 159505
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 159506
    1. ἄνθρωποι
    2. anthrōpos
    3. people
    4. -
    5. 4440
    6. N····NMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y96; F159515; F159519; F159520; F159526
    11. 159507
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 159508
    1. θάνατον
    2. thanatos
    3. death
    4. -
    5. 22880
    6. N····AMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. Y96; F159517
    11. 159509
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 159510
    1. ἄνθρωποι
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N····NMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. -
    11. 159511
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 159512
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y96
    11. 159513
    1. μή
    2. not
    3. won't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y96
    10. 159514
    1. εὑρήσουσιν
    2. euriskō
    3. they will be finding
    4. -
    5. 21470
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ finding
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ finding
    9. -
    10. Y96; R159507
    11. 159515
    1. εὕρωσιν
    2. euriskō
    3. -
    4. -
    5. 21470
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ find
    8. ˱they˲ ˓may˒ find
    9. -
    10. -
    11. 159516
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y96; R159509
    11. 159517
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 159518
    1. ἐπιθυμήσουσιν
    2. epithumeō
    3. they will be desiring
    4. -
    5. 19370
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ desiring
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ desiring
    9. -
    10. Y96; R159507
    11. 159519
    1. ἀποθανεῖν
    2. apothnēskō
    3. to die off
    4. -
    5. 5990
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ die_off
    8. ˓to˒ die_off
    9. -
    10. Y96; R159507
    11. 159520
    1. καί
    2. kai
    3. but
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y96
    11. 159521
    1. φυγή
    2. fugē
    3. -
    4. -
    5. 54370
    6. N····NFS
    7. flight
    8. flight
    9. -
    10. -
    11. 159522
    1. φεύξεται
    2. feugō
    3. -
    4. -
    5. 53430
    6. VIFM3··S
    7. ˓will_be˒ fleeing
    8. ˓will_be˒ fleeing
    9. -
    10. -
    11. 159523
    1. φεύγει
    2. feugō
    3. is fleeing
    4. -
    5. 53430
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ fleeing
    8. ˓is˒ fleeing
    9. -
    10. Y96
    11. 159524
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 159525
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. R159507
    11. 159526
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 159527
    1. θάνατος
    2. thanatos
    3. death
    4. -
    5. 22880
    6. N····NMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. Y96
    11. 159528
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y96
    11. 159529
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y96
    11. 159530

OET (OET-LV)And in the days those, will_be_seeking the people the death, and by_no_means not they_will_be_finding it, and they_will_be_desiring to_die_off, but is_fleeing the death from them.

OET (OET-RV)People in those days will try to die, but won’t be able to—they will long to die, but death will run away from them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:6–9:21: Angels blew the first six trumpets

In this section, the blowing of each trumpet signaled a disaster. God would send these disasters upon the people of the earth. Some of the disasters were hail, fire, and poisoned water.

Other examples of headings for this section are:

The Seven Angels and Trumpets (NCV)

The Seven Trumpets (NRSV)

9:6a–d

In those days men will seek death and will not find it; they will long to die, but death will escape them: The words men will seek death and will not find it (9:6a–b) have the same meaning as the words they will long to die, but death will escape them (9:6c–d). Repeating the same meaning using different words emphasizes that meaning. If possible, emphasize the meaning naturally in your language.

In some languages repeating one’s words has a different use. If that is true in your language, emphasize the meaning in a natural way. For example:

During those days men will intently seek to die, but will not find a single way to die

9:6a

In those days men will seek death

men: Here the word men refers to both men and women.

seek death: The people will suffer so much severe pain from the locusts that they will want to die. Other ways to translate this phrase are:

want to die (CEV)

look for a way to die (NCV)

9:6b

and will not find it;

and will not find it: This clause indicates that the people will not die even though they want to. Other ways to translate this clause are:

but they will not be able to (CEV)

but find none

9:6c

they will long to die,

they will long to die: The word long refers to desiring or wanting something. For example:

hope for death (CEV)

desire to die (KJV)

9:6d

but death will escape them.

death will escape them: The word escape refers to eluding someone or something. For example:

death will flee from them (GNT)

This clause is used figuratively to refer to people not being able to die. In some languages a literal translation would not have that meaning. If that is true in your language, you may want to:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις

in ¬the days those

John is using the term days to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [at that time]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν, καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν

˓will_be˒_seeking ¬the people (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τόν θάνατον καί οὒ μή εὑρήσουσιν αὐτόν καί ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καί φεύγει ὁ θάνατος ἀπʼ αὐτῶν)

These two phrases mean similar things. John is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases. Alternate translation: [even though people will want very much to die, they will not be able to die]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸν θάνατον

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τόν θάνατον καί οὒ μή εὑρήσουσιν αὐτόν καί ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καί φεύγει ὁ θάνατος ἀπʼ αὐτῶν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to die]

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν

˓is˒_fleeing ¬the death from them

John is speaking figuratively of death as if it were a living thing that could run away or flee. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they will not be able to die]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 159499
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y96
    10. 159500
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 159501
    1. days
    2. days
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····DFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. Y96
    10. 159502
    1. those
    2. those
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····DFP
    6. those
    7. those
    8. -
    9. Y96; R159486
    10. 159503
    1. will be seeking
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IFA3··P
    6. ˓will_be˒ seeking
    7. ˓will_be˒ seeking
    8. -
    9. Y96
    10. 159504
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 159506
    1. people
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y96; F159515; F159519; F159520; F159526
    10. 159507
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 159508
    1. death
    2. -
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-····AMS
    6. death
    7. death
    8. -
    9. Y96; F159517
    10. 159509
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 159512
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y96
    10. 159513
    1. not
    2. won't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y96
    9. 159514
    1. they will be finding
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ finding
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ finding
    8. -
    9. Y96; R159507
    10. 159515
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y96; R159509
    10. 159517
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 159518
    1. they will be desiring
    2. -
    3. 19370
    4. epithumeō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ desiring
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ desiring
    8. -
    9. Y96; R159507
    10. 159519
    1. to die off
    2. -
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ die_off
    7. ˓to˒ die_off
    8. -
    9. Y96; R159507
    10. 159520
    1. but
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y96
    10. 159521
    1. is fleeing
    2. -
    3. 53430
    4. feugō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ fleeing
    7. ˓is˒ fleeing
    8. -
    9. Y96
    10. 159524
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 159527
    1. death
    2. -
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-····NMS
    6. death
    7. death
    8. -
    9. Y96
    10. 159528
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y96
    10. 159529
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y96
    10. 159530

OET (OET-LV)And in the days those, will_be_seeking the people the death, and by_no_means not they_will_be_finding it, and they_will_be_desiring to_die_off, but is_fleeing the death from them.

OET (OET-RV)People in those days will try to die, but won’t be able to—they will long to die, but death will run away from them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 9:6 ©