Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) They_are_having over themselves a_king, the messenger of_the abyss, the_name to_him In_Hebraios is, Abaddōn/(ʼAⱱaddōn), and in the Hellaʸn he_is_having, the_name Apolluōn.
OET (OET-RV) They had a king in charge of them who’s the messenger of the deep pit—his name is ‘Destroyer’. (‘Abaddon’ in Hebrew and ‘Apollyon’ in Greek.)
In this section, the blowing of each trumpet signaled a disaster. God would send these disasters upon the people of the earth. Some of the disasters were hail, fire, and poisoned water.
Other examples of headings for this section are:
The Seven Angels and Trumpets (NCV)
The Seven Trumpets (NRSV)
They were ruled by a king, the angel of the Abyss.
They had as their king the angel of the bottomless pit,
Their leader was the angel/being of/from that very/immeasurably deep hole.
king: Here the word king refers to a ruler. Some languages do not have a word for king. If that is true in your language, you may want to use a more general word. For example:
leader (NJB)
the angel of the Abyss: This phrase may refer to the “star that had fallen from heaven to the earth” (9:1b, BSB). It is also possible that it refers to Satan. Translate in a way that allows for either interpretation.
In some languages the translation of angel only refers to beings that obey God. If that is true in your language, use a word or phrase that refers to a disobeying spirit. The usual New Testament word or phrase is “demon” or “evil spirit.” For example:
the demon of the Abyss
of the Abyss: Here the word of indicates a connection to the Abyss. The angel belonged to, or was somehow connected with, the Abyss.
Abyss: The word Abyss refers to a place of great depth. See how you translated this word in 9:1.
His name in Hebrew is Abaddon,
whose name in Hebrew is Abaddon,
His name in the Hebrew language is Abaddon, the Destroyer.
and in Greek it is Apollyon.
and Apollyon in Greek.
His name in the Greek language is Apollyon. This name also means the Destroyer.
in Hebrew is Abaddon, and in Greek it is Apollyon: Both the name Abaddon and the name Apollyon mean “Destroyer.” You may want to:
Add a footnote to explain the meaning of these names. For example:
Both the name Abaddon and the name Apollyon mean “Destroyer.”
Both names mean “Destroyer.”
Explain the meaning of the names in your translation. For example:
His name in Hebrew is Abaddon; in Greek the name is Apollyon (meaning “The Destroyer”) (GNT)
Hebrew: This word refers to the language that the Jews spoke in Old Testament times.
Note 1 topic: translate-unknown
τῆς Ἀβύσσου
˱of˲_the Abyss
See how you translated the term abyss in [9:1](../09/01.md).
Note 2 topic: translate-transliterate
τὸν ἄγγελον τῆς Ἀβύσσου; ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστὶ, Ἀβαδδών, καὶ ἐν τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει, Ἀπολλύων
(Some words not found in SR-GNT: Ἔχουσιν ἐπʼ αὐτῶν βασιλέα τόν ἄγγελον τῆς Ἀβύσσου ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστί Ἀβαδδών καί ἐν τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων)
The word Abaddon is a Hebrew name that John spells out using Greek letters so that his readers will know how it sounds. John then tells his readers a Greek name, Apollyon, with the same meaning, so that his readers will know what it means. Both names mean Destroyer. In your translation you can spell both names the way they sound in your language and then explain their meaning. Alternate translation: [His Hebrew name is Abaddon and his Greek name is Apollyon; both names mean Destroyer]
OET (OET-LV) They_are_having over themselves a_king, the messenger of_the abyss, the_name to_him In_Hebraios is, Abaddōn/(ʼAⱱaddōn), and in the Hellaʸn he_is_having, the_name Apolluōn.
OET (OET-RV) They had a king in charge of them who’s the messenger of the deep pit—his name is ‘Destroyer’. (‘Abaddon’ in Hebrew and ‘Apollyon’ in Greek.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.