Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) and they_were_having breastplates like breastplates iron, and the sound of_the wings of_them as the_sound of_chariots of_horses many running into war,
OET (OET-RV) They wore chestplates that seemed to be made of iron, and the sound of their wings was like the roar of many horses rushing into battle pulling chariots.
In this section, the blowing of each trumpet signaled a disaster. God would send these disasters upon the people of the earth. Some of the disasters were hail, fire, and poisoned water.
Other examples of headings for this section are:
The Seven Angels and Trumpets (NCV)
The Seven Trumpets (NRSV)
They also had thoraxes like breastplates of iron,
They wore coverings on their chest that looked like they were made of iron,
Their chests were covered with what looked like iron breastplates. (GNT)
and the sound of their wings was like
and the noise made by their wings was like
The movement of their wings made a loud sound like
thoraxes like breastplates of iron: The thoraxes are the chest areas of the bodies. The breastplates are the thin sheets of metal or overlapping plates of metal armor. They are shaped to fit over the chest to protect the wearers. Other ways to translate this phrase are:
Their chests were covered with what looked like iron breastplates (GNT)
They had body–armour like iron breastplates (NJB)
The breastplates might be used instead of the other armor, as pictured in the note at 9:7a. Or the breastplates might be added to the other armor.
iron: At the time, iron was the strongest metal known. Today, iron is used to make cars, trucks, and many kinds of tools.
In some languages people are not familiar with iron. If that is true in your language, you may want to:
Describe it in your translation. For example:
very strong metal
Use the major language word and explain it in your translation. For example:
iron, a very strong metal,
Use the major language word and explain it in a footnote if people are not familiar with it. An example footnote is:
At the time, iron was the strongest metal known. Today, iron is used to make cars, trucks, and many kinds of tools.
the roar of many horses and chariots rushing into battle.
the loud rumbling of many horse chariots going quickly into battle.
that of the sound of many horses running into battle pulling war carts.
the roar of many horses and chariots rushing into battle This clause indicates that the horses were running. Many horses running together make a loud thudding and rumbling noise similar to “rolling” thunder. Chariots have wooden wheels, often with an outer ring of iron. These make much noise as they roll over the ground. The sound of the locusts’ wings was like the noise of the running horses pulling chariots. The sound continued for a long time. Other ways to translate this phrase are:
the loud noise of many horses and chariots running into battle
the loud rumbling of many horses and chariots going quickly to battle
many horses and chariots: The Greek phrase is literally “of-chariots of-horses of-many.” There are several ways to interpret this phrase. The main ones are:
It refers to horses pulling chariots and that there were many of these horse chariots. For example, the GNT says:
many horse-drawn chariots (RSV, GNT, NABRE, ESV, NET)
It indicates that there were many horses and also there were chariots. For example, the BSB says:
many horses and chariots (BSB, NIV, REB, NCV)
It indicates that there were chariots and each chariot had many horses. For example, the NJB says:
chariots with many horses (NJB, GW, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because there seems no reason from the Greek grammar to separate the horses from the chariots, as in interpretation (2). And it seems more likely that, for an example of a loud noise, many connects to chariots with horses and not just to horses (interpretation (3)). Other ways to translate this phrase according to interpretation (1) are:
many horse chariots
many chariots pulled by horses
many horses pulling many chariots
chariots: The word chariot refers to a vehicle with two wheels that is pulled by a horse or horses. The soldier stands in the vehicle. The wheels are made of wood and often have a band of iron around each wheel. The wheels make a rumbling noise when they roll.
In some languages people are not familiar with chariots. If that is true in your language, you may want to:
Use a descriptive phrase. For example:
horse-drawn/pulled war vehicles But the word or phrase you use should not refer to modern military trucks or tanks.
Use the major language word. If people are not familiar with this word, explain it in a footnote. For example:
A chariot is a war vehicle with two wheels. It is pulled by one or two horses. The soldier stands in the vehicle. The wheels are made of wood and often have a band of iron around the wheels. The wheels make a rumbling noise when they roll.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς
˱they˲_˓were˒_having breastplates like breastplates iron
John is speaking as if these locusts literally had breastplates. He probably means that the skin on the front of their bodies was very hard. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the hard skin on the front of their bodies was like iron breastplates]
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς
˱they˲_˓were˒_having breastplates like breastplates iron
The point of this comparison is that the skin on the front of the locusts’ bodies was very strong, as if it were made of iron. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [the hard skin on the front of their bodies was very strong, like an iron breastplate]
Note 3 topic: translate-unknown
θώρακας σιδηροῦς
breastplates breastplates iron
A breastplate was a piece of armor that covered and protected the chest. If your readers would not be familiar with what a breastplate is, in your translation you could use the name of a comparable object in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: [pieces of armor made of iron to protect a soldier’s chest]
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν
the (Some words not found in SR-GNT: καί εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς καί ἡ φωνή τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνή ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον)
The point of this comparison is that the wings of all the locusts flying around made a very loud sound, like the sound of chariots. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [the sound of their wings was very loud, like the sound of many chariots of horses]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
ἁρμάτων ἵππων
˱of˲_chariots ˱of˲_horses
John is using this possessive form to describe chariots that horses pull into battle. If it would be helpful in your language, you could express this meaning without using a possessive form. Alternate translation: [horse-drawn chariots]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τρεχόντων εἰς πόλεμον
running into war
John is speaking as if these chariots were themselves literally running into battle, though it is the horses pulling the chariots which would be running and the drivers of the chariots who would be hurrying to get into the battle. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [whose drivers are hurrying them into battle]
OET (OET-LV) and they_were_having breastplates like breastplates iron, and the sound of_the wings of_them as the_sound of_chariots of_horses many running into war,
OET (OET-RV) They wore chestplates that seemed to be made of iron, and the sound of their wings was like the roar of many horses rushing into battle pulling chariots.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.