Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear REV 9:9

 REV 9:9 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 159573
    1. εἶχον
    2. eχō
    3. they were having
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ having
    8. ˱they˲ ˓were˒ having
    9. -
    10. Y96; R159535
    11. 159574
    1. θώρακας
    2. thōrax
    3. breastplates
    4. -
    5. 23820
    6. N····AMP
    7. breastplates
    8. breastplates
    9. -
    10. Y96
    11. 159575
    1. ὡς
    2. hōs
    3. like
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. like
    8. like
    9. -
    10. Y96
    11. 159576
    1. θώρακας
    2. thōrax
    3. breastplates
    4. -
    5. 23820
    6. N····AMP
    7. breastplates
    8. breastplates
    9. -
    10. Y96
    11. 159577
    1. σιδηροῦς
    2. sidērous
    3. iron
    4. -
    5. 46030
    6. A····AMP
    7. iron
    8. iron
    9. -
    10. Y96
    11. 159578
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 159579
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 159580
    1. φωνή
    2. fōnē
    3. sound
    4. -
    5. 54560
    6. N····NFS
    7. sound
    8. sound
    9. -
    10. Y96
    11. 159581
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 159582
    1. πτερύγων
    2. pterux
    3. wings
    4. wings
    5. 44200
    6. N····GFP
    7. wings
    8. wings
    9. -
    10. Y96
    11. 159583
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GFP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y96; R159535
    11. 159584
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y96
    11. 159585
    1. φωνή
    2. fōnē
    3. +the sound
    4. -
    5. 54560
    6. N····NFS
    7. ˓the˒ sound
    8. ˓the˒ sound
    9. -
    10. Y96
    11. 159586
    1. ἁρμάτων
    2. harma
    3. of chariots
    4. chariots
    5. 7160
    6. N····GNP
    7. ˱of˲ chariots
    8. ˱of˲ chariots
    9. -
    10. Y96
    11. 159587
    1. ἵππων
    2. hippos
    3. of horses
    4. horses
    5. 24620
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ horses
    8. ˱of˲ horses
    9. -
    10. Y96; F159590
    11. 159588
    1. πολλῶν
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A····GMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y96
    11. 159589
    1. τρεχόντων
    2. treχō
    3. running
    4. -
    5. 51430
    6. VPPA·GMP
    7. running
    8. running
    9. -
    10. Y96; R159588
    11. 159590
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y96
    11. 159591
    1. πόλεμον
    2. polemos
    3. war
    4. battle
    5. 41710
    6. N····AMS
    7. war
    8. war
    9. -
    10. Y96
    11. 159592

OET (OET-LV)and they_were_having breastplates like breastplates iron, and the sound of_the wings of_them as the_sound of_chariots of_horses many running into war,

OET (OET-RV)They wore chestplates that seemed to be made of iron, and the sound of their wings was like the roar of many horses rushing into battle pulling chariots.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:6–9:21: Angels blew the first six trumpets

In this section, the blowing of each trumpet signaled a disaster. God would send these disasters upon the people of the earth. Some of the disasters were hail, fire, and poisoned water.

Other examples of headings for this section are:

The Seven Angels and Trumpets (NCV)

The Seven Trumpets (NRSV)

9:9a

They also had thoraxes like breastplates of iron,

9:9b

and the sound of their wings was like

9:9a–b

thoraxes like breastplates of iron: The thoraxes are the chest areas of the bodies. The breastplates are the thin sheets of metal or overlapping plates of metal armor. They are shaped to fit over the chest to protect the wearers. Other ways to translate this phrase are:

Their chests were covered with what looked like iron breastplates (GNT)

They had body–armour like iron breastplates (NJB)

The breastplates might be used instead of the other armor, as pictured in the note at 9:7a. Or the breastplates might be added to the other armor.

iron: At the time, iron was the strongest metal known. Today, iron is used to make cars, trucks, and many kinds of tools.

In some languages people are not familiar with iron. If that is true in your language, you may want to:

9:9c

the roar of many horses and chariots rushing into battle.

the roar of many horses and chariots rushing into battle This clause indicates that the horses were running. Many horses running together make a loud thudding and rumbling noise similar to “rolling” thunder. Chariots have wooden wheels, often with an outer ring of iron. These make much noise as they roll over the ground. The sound of the locusts’ wings was like the noise of the running horses pulling chariots. The sound continued for a long time. Other ways to translate this phrase are:

the loud noise of many horses and chariots running into battle

the loud rumbling of many horses and chariots going quickly to battle

many horses and chariots: The Greek phrase is literally “of-chariots of-horses of-many.” There are several ways to interpret this phrase. The main ones are:

  1. It refers to horses pulling chariots and that there were many of these horse chariots. For example, the GNT says:

    many horse-drawn chariots (RSV, GNT, NABRE, ESV, NET)

  2. It indicates that there were many horses and also there were chariots. For example, the BSB says:

    many horses and chariots (BSB, NIV, REB, NCV)

  3. It indicates that there were chariots and each chariot had many horses. For example, the NJB says:

    chariots with many horses (NJB, GW, KJV)

It is recommended that you follow interpretation (1), because there seems no reason from the Greek grammar to separate the horses from the chariots, as in interpretation (2). And it seems more likely that, for an example of a loud noise, many connects to chariots with horses and not just to horses (interpretation (3)). Other ways to translate this phrase according to interpretation (1) are:

many horse chariots

many chariots pulled by horses

many horses pulling many chariots

chariots: The word chariot refers to a vehicle with two wheels that is pulled by a horse or horses. The soldier stands in the vehicle. The wheels are made of wood and often have a band of iron around each wheel. The wheels make a rumbling noise when they roll.

In some languages people are not familiar with chariots. If that is true in your language, you may want to:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς

˱they˲_˓were˒_having breastplates like breastplates iron

John is speaking as if these locusts literally had breastplates. He probably means that the skin on the front of their bodies was very hard. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the hard skin on the front of their bodies was like iron breastplates]

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς

˱they˲_˓were˒_having breastplates like breastplates iron

The point of this comparison is that the skin on the front of the locusts’ bodies was very strong, as if it were made of iron. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [the hard skin on the front of their bodies was very strong, like an iron breastplate]

Note 3 topic: translate-unknown

θώρακας σιδηροῦς

breastplates breastplates iron

A breastplate was a piece of armor that covered and protected the chest. If your readers would not be familiar with what a breastplate is, in your translation you could use the name of a comparable object in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: [pieces of armor made of iron to protect a soldier’s chest]

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν

the (Some words not found in SR-GNT: καί εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς καί ἡ φωνή τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνή ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον)

The point of this comparison is that the wings of all the locusts flying around made a very loud sound, like the sound of chariots. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [the sound of their wings was very loud, like the sound of many chariots of horses]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

ἁρμάτων ἵππων

˱of˲_chariots ˱of˲_horses

John is using this possessive form to describe chariots that horses pull into battle. If it would be helpful in your language, you could express this meaning without using a possessive form. Alternate translation: [horse-drawn chariots]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τρεχόντων εἰς πόλεμον

running into war

John is speaking as if these chariots were themselves literally running into battle, though it is the horses pulling the chariots which would be running and the drivers of the chariots who would be hurrying to get into the battle. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [whose drivers are hurrying them into battle]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 159573
    1. they were having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ having
    7. ˱they˲ ˓were˒ having
    8. -
    9. Y96; R159535
    10. 159574
    1. breastplates
    2. -
    3. 23820
    4. thōrax
    5. N-····AMP
    6. breastplates
    7. breastplates
    8. -
    9. Y96
    10. 159575
    1. like
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. like
    7. like
    8. -
    9. Y96
    10. 159576
    1. breastplates
    2. -
    3. 23820
    4. thōrax
    5. N-····AMP
    6. breastplates
    7. breastplates
    8. -
    9. Y96
    10. 159577
    1. iron
    2. -
    3. 46030
    4. sidērous
    5. A-····AMP
    6. iron
    7. iron
    8. -
    9. Y96
    10. 159578
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 159579
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 159580
    1. sound
    2. -
    3. 54560
    4. fōnē
    5. N-····NFS
    6. sound
    7. sound
    8. -
    9. Y96
    10. 159581
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 159582
    1. wings
    2. wings
    3. 44200
    4. pterux
    5. N-····GFP
    6. wings
    7. wings
    8. -
    9. Y96
    10. 159583
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y96; R159535
    10. 159584
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y96
    10. 159585
    1. +the sound
    2. -
    3. 54560
    4. fōnē
    5. N-····NFS
    6. ˓the˒ sound
    7. ˓the˒ sound
    8. -
    9. Y96
    10. 159586
    1. of chariots
    2. chariots
    3. 7160
    4. harma
    5. N-····GNP
    6. ˱of˲ chariots
    7. ˱of˲ chariots
    8. -
    9. Y96
    10. 159587
    1. of horses
    2. horses
    3. 24620
    4. hippos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ horses
    7. ˱of˲ horses
    8. -
    9. Y96; F159590
    10. 159588
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····GMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y96
    10. 159589
    1. running
    2. -
    3. 51430
    4. treχō
    5. V-PPA·GMP
    6. running
    7. running
    8. -
    9. Y96; R159588
    10. 159590
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y96
    10. 159591
    1. war
    2. battle
    3. 41710
    4. polemos
    5. N-····AMS
    6. war
    7. war
    8. -
    9. Y96
    10. 159592

OET (OET-LV)and they_were_having breastplates like breastplates iron, and the sound of_the wings of_them as the_sound of_chariots of_horses many running into war,

OET (OET-RV)They wore chestplates that seemed to be made of iron, and the sound of their wings was like the roar of many horses rushing into battle pulling chariots.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 9:9 ©