Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21
OET (OET-LV) For/Because the power of_the horses in the mouth of_them is and in the tails of_them, because/for the tails of_them are similar to_serpents, having heads, and with them they_are_injuring.
OET (OET-RV) because the horses’ power is in their mouths and in their tails, because their tails are like snakes, having heads that injure people.
In this section, the blowing of each trumpet signaled a disaster. God would send these disasters upon the people of the earth. Some of the disasters were hail, fire, and poisoned water.
Other examples of headings for this section are:
The Seven Angels and Trumpets (NCV)
The Seven Trumpets (NRSV)
For the power of the horses was in their mouths and in their tails;
The killing power of the horses was in their mouths and in their tails,
The horses’ ability to kill people was in their mouths and in their tails,
For: Here the Greek conjunction that the BSB translates as For introduces an explanation for the plagues. Some English versions omit the conjunction. Connect 9:19a to 9:18 in a way that is natural in your language.
the power of the horses was in their mouths and in their tails: The horses killed people with the plagues from their mouths. They also hurt people with bites of their snake-like tails.
the power of the horses: Here the word power refers to the ability to hurt people. The word does not refer to physical strength here. In some languages including this implied information in your translation will make the meaning clearer. For example:
The power of the horses to hurt people
The horses’ ability to kill people
indeed, their tails were like snakes, having heads with which to inflict harm.
because their tails are like snakes, having heads that inflict injuries. (NET)
for their tails had heads that could hurt people, like poisonous snakes.
indeed: This conjunction introduces an explanation of 9:19a. For example:
because (NET)
Some English versions only use a semi-colon or leave the connection implied.
having heads with which to inflict harm: This clause explains how the tails of the horses were like snakes. Their tails had something that looked like the heads of poisonous snakes. Other ways to translate this clause are:
and had heads which inflicted wounds (NJB)
with heads, and they use them to hurt people (GNT)
having heads that were able to hurt/wound people
9:1-21 The fifth and sixth trumpets demonstrate how God’s judgment affects the people of the world and detail how futile it is to resist God. While these judgments should lead to repentance, they do not. Sin has such control over people that they choose to worship the evil forces that torture and murder them rather than repent and turn to God.
OET (OET-LV) For/Because the power of_the horses in the mouth of_them is and in the tails of_them, because/for the tails of_them are similar to_serpents, having heads, and with them they_are_injuring.
OET (OET-RV) because the horses’ power is in their mouths and in their tails, because their tails are like snakes, having heads that injure people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.