Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) and are_knowing his will, and are_approving the things carrying_value, being_instructed out_of the law,
In this section, Paul talked to the Jews about themselves. He continued to use the singular “you,” as in the previous section. This form of teaching is called a “diatribe.” (See Section 2:1–16.)
Using this diatribe, Paul rebuked the Jews because they had the law of Moses but they disobeyed it.
Paul showed them that an outward sign of religion is of no use to people if they did not do what is right. He told them that God praises those whose heart is right with God.
Here are other possible headings for this section:
God praises a changed heart
Truly following God comes from the heart
if you know His will
and know what God wants to happen
and if you know what he desires to see happen,
if: The if from 2:17a affects this verse as well. So the BSB repeats the word here. Consider how to make that connection clear in your language. See the note on if at 2:17a.
know His will: This clause indicates that the Jews know what God wants to do and what he wants them and other people to do. Here are other ways to translate this clause:
know what he wants (NLT)
know what he wants you to do (NCV)
know the Lord’s desireUma Back Translation on TW.
and approve of what is superior
and approve the things/ideas that are best
and call the great deeds best to do,
approve: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as approve:
It means approve here. Here the Greek word means “judge as good or genuine based on examination or testing.” (BSB, ESV, RSV, NIV, NET, NASB, KJV)
It means evaluate. Here the Greek word means “examine” or “test.” For example:
determine (NRSV) (NRSV, GNT, NJB, NABRE, NLT, GW)
It is recommended that you follow interpretation (1), because that fits the context best.Schreiner (page 130) says, “The two benefits in verse 18 are doubtless both to be construed positively.” Moo and Morris also support interpretation (1).
what is superior: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as superior:
It means something better. For example:
excellent (NIV) (BSB, ESV, RSV, NIV, NET, NCV, REB, KJV)
It means right (versus wrong). For example:
what is right (GNT) (GNT, NJB, NLT, CEV, GW)
It is recommended that you follow interpretation (1), because that fits the context best.Moo (on TW) translates this phrase as “those things that are best.” Morris and Schreiner also support interpretation (1).
Following both first interpretations above, the clause indicates that the Jews call as good those deeds that God calls good. Here are other ways to translate this clause:
approve of what is excellent (ESV)
call important deeds good
because you are instructed by the law;
because someone/others has/have taught the laws of Moses to you,
because: This word introduces the reason for the previous statement. Some languages need to put the reason first. If that is true in your language, reorder 2:18b–c to use “therefore.” For example:
18cyou are instructed from the law, therefore 18byou approve what is excellent
you are instructed by the law: There are several ways to translate the Greek word that the BSB translates as by. Here are the two main ones:
It means from here. The law is the source of the instruction. (GNT, NABRE, ESV, NET, NASB, KJV)
It means by here. This word indicates that the law itself is doing the instructing. For example:
you are instructed by the law (NIV) (BSB, NIV, NJB, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1), because it seems likely that Paul would have used a different Greek word if he wanted to clearly indicate by.Paul used the Greek word ek (“out of, from”), although “by” (“impersonal means,” Wallace, page 432) is possible. But typically in a passive clause the Greek word hupo (“by”) or dia (“through”) to indicate, in this case, who is doing the instructing. Dunn, Witherington, and Lenski translate the Greek word as “from,” and Cranfield, Jewett, Alford, and Nicoll translate it as “out of.”
This clause is passive. Some languages must use an active clause here. For example:
others have instructed you from the law
someone has instructed you from the law
the law: This refers to the first five books of the Bible, but implies the rest of the Old Testament.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα, καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα, κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου,
(Some words not found in SR-GNT: καί γινώσκεις τό θέλημα καί δοκιμάζεις τά διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [and because you are instructed from the law, you know his will and approve of what is excellent]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ θέλημα
(Some words not found in SR-GNT: καί γινώσκεις τό θέλημα καί δοκιμάζεις τά διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου)
If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what God wills]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου
˓being˒_instructed out_of the law
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [others having instructed you from the law]
2:17-20 The boasting of the Jews reflects Old Testament and Jewish teaching about the privileges and responsibilities God gave to Israel. God gave his law to Israel, entered into a special relationship with them, and commissioned them to be a light to the Gentiles (see Isa 42:6-7). Jews were not wrong to enjoy these blessings; their error was in failing to live up to their privileged position.
OET (OET-LV) and are_knowing his will, and are_approving the things carrying_value, being_instructed out_of the law,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.