Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) on that the_day is_judging the god the secrets of_ the _people, according_to the good_message of_me, by chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
OET (OET-RV) on the day when God through Messiah Yeshua, judges people’s private lives as I’ve shared as part of the good message.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ἡμέρᾳ
on (Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾗ ἡμέρᾳ κρίνει ὁ Θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ)
Here, day refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 24-hour length of time. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [a point in time is coming]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς
on (Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾗ ἡμέρᾳ κρίνει ὁ Θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ)
Paul assumes that his readers will know that the day when God will judge refers to the time in the future when God will judge everyone, as Paul also mentioned in 2:2 and 2:5. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [at the future time when God finally judges]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων
the secrets ¬the ˱of˲_people
Paul is using the possessive form to describe secrets that men have. These secrets are specifically secret thoughts that people have, as indicated by the word “thoughts” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [men’s secrets] or [the secrets that men keep]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων
the secrets ¬the ˱of˲_people
If your language does not use an abstract noun for the idea of secrets, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what men secretly think]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀνθρώπων
¬the ˱of˲_people
Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [of human beings] or [of people]
Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure
κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ
according_to the gospel ˱of˲_me by Christ Jesus
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [through Christ Jesus, according to my gospel]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου
according_to the gospel ˱of˲_me
Paul speaks of the gospel as if it belongs to him. He means that this is the gospel God has entrusted him to preach. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [according to God’s gospel that I preach]
2:16 secret life (literally the hidden things): Scripture frequently stresses that God will judge people according to their thoughts and intentions (see 1 Sam 16:7; Ps 139:1-2; Jer 17:10).
OET (OET-LV) on that the_day is_judging the god the secrets of_ the _people, according_to the good_message of_me, by chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
OET (OET-RV) on the day when God through Messiah Yeshua, judges people’s private lives as I’ve shared as part of the good message.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.