Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But you_are_counting this, Oh person, you judging the ones the such things practicing, and doing them yourself, that you will_be_escaping the judgment of_ the _god?
OET (OET-RV) But maybe you’re thinking that you can judge others doing these things and yet somehow escape God’s judgement when you do them yourself?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ?
˱you˲_/are/_reckoning but this O person you judging the_‹ones› ¬the such_‹things› practicing and doing them_‹yourself› that you /will_be/_escaping the judgment ¬the ˱of˲_God
Paul is using a rhetorical question here to emphasize that these judgmental people should know that God will finally judge them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [But you should not think, O man, who judges those who are practicing such things and you are doing the same things, that you will escape from the judgment of God!]
Note 2 topic: writing-pronouns
τοῦτο
this
The pronoun this refers to the final clause of this verse that you will escape from the judgment of God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [this result]
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ
this O person you judging the_‹ones› ¬the such_‹things› practicing and doing them_‹yourself› that you /will_be/_escaping the judgment ¬the ˱of˲_God
If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: [that you will escape from the judgment of God, O man, who judges those who are practicing such things and you are doing the same things]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations
ὦ ἄνθρωπε
O person
See how you translated this phrase in 2:1.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ τοιαῦτα & αὐτά
¬the such_‹things› & them_‹yourself›
The phrases such things and the same things refer to the litany of “the things that are not proper” in 1:28–32. See how you translated such things in 2:2 and the same things in 2:1.
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ
that you /will_be/_escaping the judgment ¬the ˱of˲_God
Here Paul speaks of judgment as if it were a person from whom someone could escape. Paul means that no one can avoid God’s judgment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [that you will not prevent God’s judgment]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ
the judgment ¬the ˱of˲_God
See how you translated this phrase in 2:2.
2:1-5 You is singular in the Greek. Here, the you is a hypothetical complacent Jew, who feels superior to Gentiles and in no danger of judgment. Paul adopts a popular Hellenistic style called a diatribe, in which a writer tries to win over an audience to his views by portraying a debate between himself and a hypothetical opponent.
• these very same things: Paul’s point is that Jews, like Gentiles, turn from God’s revelation to go their own way.
OET (OET-LV) But you_are_counting this, Oh person, you judging the ones the such things practicing, and doing them yourself, that you will_be_escaping the judgment of_ the _god?
OET (OET-RV) But maybe you’re thinking that you can judge others doing these things and yet somehow escape God’s judgement when you do them yourself?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.