Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 2:3

 ROM 2:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λογίζῃ
    2. logizomai
    3. you are counting
    4. you're
    5. 30490
    6. VIPM2..S
    7. ˱you˲ /are/ counting
    8. ˱you˲ /are/ reckoning
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; R106672
    12. 106668
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 106669
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R106684; R106701
    12. 106670
    1. ō
    2. Oh
    3. -
    4. 55990
    5. I.......
    6. Oh
    7. O
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106671
    1. ἄνθρωπε
    2. anthrōpos
    3. person
    4. -
    5. 4440
    6. N....VMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. 100%
    11. F106668; F106674; F106680; F106683; F106701; F106702; F106710; F106716; F106720; F106721; F106911; F106915; F106919; F106923; F106927; F106930; F106934; F106936; F106948; F106961; F106967; F106972; F106977; F106981; F106999; F107012; F107017; F107020; F107049
    12. 106672
    1. ho
    2. you
    3. -
    4. 35880
    5. R...2vMS
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106673
    1. κρίνων
    2. krinō
    3. judging
    4. -
    5. 29190
    6. VPPA.vMS
    7. judging
    8. judging
    9. -
    10. 100%
    11. R106672
    12. 106674
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106675
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106676
    1. τοιαῦτα
    2. toioutos
    3. such >things
    4. -
    5. 51080
    6. R....ANP
    7. such ‹things›
    8. such ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. R106572; R106575; R106577; R106580; R106581; R106582; R106584; R106585; R106586; R106587; R106588; Person=God; R106589; R106590; R106591; R106592; R106595; R106596; R106597; R106598; R106600
    12. 106677
    1. πράσσοντας
    2. prassō
    3. practicing
    4. -
    5. 42380
    6. VPPA.AMP
    7. practicing
    8. practicing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106678
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106679
    1. ποιῶν
    2. poieō
    3. doing
    4. doing
    5. 41600
    6. VPPA.vMS
    7. doing
    8. doing
    9. -
    10. 100%
    11. R106672
    12. 106680
    1. αὐτά
    2. autos
    3. them yourself
    4. yourself
    5. 8460
    6. R...3ANP
    7. them ‹yourself›
    8. them ‹yourself›
    9. -
    10. 100%
    11. R106572; R106575; R106577; R106580; R106581; R106582; R106584; R106585; R106586; R106587; R106588; Person=God; R106589; R106590; R106591; R106592; R106595; R106596; R106597; R106598; R106600
    12. 106681
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106682
    1. σὺ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R106672
    12. 106683
    1. ἐκφεύξῃ
    2. ekfeugō
    3. will be escaping
    4. escape
    5. 16280
    6. VIFM2..S
    7. /will_be/ escaping
    8. /will_be/ escaping
    9. -
    10. 100%
    11. F106670
    12. 106684
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106685
    1. κρίμα
    2. krima
    3. judgment
    4. -
    5. 29170
    6. N....ANS
    7. judgment
    8. judgment
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106686
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106687
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 106688

OET (OET-LV)But you_are_counting this, Oh person, you judging the ones the such things practicing, and doing them yourself, that you will_be_escaping the judgment of_ the _god?

OET (OET-RV) But maybe you’re thinking that you can judge others doing these things and yet somehow escape God’s judgement when you do them yourself?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ?

˱you˲_/are/_reckoning but this O person you judging the_‹ones› ¬the such_‹things› practicing and doing them_‹yourself› that you /will_be/_escaping the judgment ¬the ˱of˲_God

Paul is using a rhetorical question here to emphasize that these judgmental people should know that God will finally judge them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “But you should not think, O man, who judges those who are practicing such things and you are doing the same things, that you will escape from the judgment of God!”

Note 2 topic: writing-pronouns

τοῦτο

this

The pronoun this refers to the final clause of this verse that you will escape from the judgment of God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this result”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ

this O person you judging the_‹ones› ¬the such_‹things› practicing and doing them_‹yourself› that you /will_be/_escaping the judgment ¬the ˱of˲_God

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “that you will escape from the judgment of God, O man, who judges those who are practicing such things and you are doing the same things”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations

ὦ ἄνθρωπε

O person

See how you translated this phrase in 2:1.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ τοιαῦτα & αὐτά

¬the such_‹things› & them_‹yourself›

The phrases such things and the same things refer to the litany of “the things that are not proper” in 1:28–32. See how you translated such things in 2:2 and the same things in 2:1.

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ

that you /will_be/_escaping the judgment ¬the ˱of˲_God

Here Paul speaks of judgment as if it were a person from whom someone could escape. Paul means that no one can avoid God’s judgment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “that you will not prevent God’s judgment”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ

the judgment ¬the ˱of˲_God

See how you translated this phrase in 2:2.

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-5 You is singular in the Greek. Here, the you is a hypothetical complacent Jew, who feels superior to Gentiles and in no danger of judgment. Paul adopts a popular Hellenistic style called a diatribe, in which a writer tries to win over an audience to his views by portraying a debate between himself and a hypothetical opponent.
• these very same things: Paul’s point is that Jews, like Gentiles, turn from God’s revelation to go their own way.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 106669
    1. you are counting
    2. you're
    3. 30490
    4. logizomai
    5. V-IPM2..S
    6. ˱you˲ /are/ counting
    7. ˱you˲ /are/ reckoning
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; R106672
    11. 106668
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R106684; R106701
    11. 106670
    1. Oh
    2. -
    3. 55990
    4. ō
    5. I-.......
    6. Oh
    7. O
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106671
    1. person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....VMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. 100%
    10. F106668; F106674; F106680; F106683; F106701; F106702; F106710; F106716; F106720; F106721; F106911; F106915; F106919; F106923; F106927; F106930; F106934; F106936; F106948; F106961; F106967; F106972; F106977; F106981; F106999; F107012; F107017; F107020; F107049
    11. 106672
    1. you
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...2vMS
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106673
    1. judging
    2. -
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-PPA.vMS
    6. judging
    7. judging
    8. -
    9. 100%
    10. R106672
    11. 106674
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106675
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106676
    1. such >things
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. R-....ANP
    6. such ‹things›
    7. such ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. R106572; R106575; R106577; R106580; R106581; R106582; R106584; R106585; R106586; R106587; R106588; Person=God; R106589; R106590; R106591; R106592; R106595; R106596; R106597; R106598; R106600
    11. 106677
    1. practicing
    2. -
    3. 42380
    4. prassō
    5. V-PPA.AMP
    6. practicing
    7. practicing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106678
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106679
    1. doing
    2. doing
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PPA.vMS
    6. doing
    7. doing
    8. -
    9. 100%
    10. R106672
    11. 106680
    1. them yourself
    2. yourself
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3ANP
    6. them ‹yourself›
    7. them ‹yourself›
    8. -
    9. 100%
    10. R106572; R106575; R106577; R106580; R106581; R106582; R106584; R106585; R106586; R106587; R106588; Person=God; R106589; R106590; R106591; R106592; R106595; R106596; R106597; R106598; R106600
    11. 106681
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106682
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R106672
    11. 106683
    1. will be escaping
    2. escape
    3. 16280
    4. ekfeugō
    5. V-IFM2..S
    6. /will_be/ escaping
    7. /will_be/ escaping
    8. -
    9. 100%
    10. F106670
    11. 106684
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106685
    1. judgment
    2. -
    3. 29170
    4. krima
    5. N-....ANS
    6. judgment
    7. judgment
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106686
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 106688
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106687
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 106688

OET (OET-LV)But you_are_counting this, Oh person, you judging the ones the such things practicing, and doing them yourself, that you will_be_escaping the judgment of_ the _god?

OET (OET-RV) But maybe you’re thinking that you can judge others doing these things and yet somehow escape God’s judgement when you do them yourself?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 2:3 ©