Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear ROM 2:3

 ROM 2:3 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λογίζῃ
    2. logizomai
    3. you are counting
    4. you're
    5. 30490
    6. VIPM2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ counting
    8. ˱you˲ ˓are˒ reckoning
    9. -
    10. Y60; R105735
    11. 105731
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 105732
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60; R105747; R105764
    11. 105733
    1. ō
    2. Oh
    3. -
    4. 55990
    5. I·······
    6. Oh
    7. O
    8. -
    9. Y60
    10. 105734
    1. ἄνθρωπε
    2. anthrōpos
    3. person
    4. -
    5. 4440
    6. N····VMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. Y60; F105731; F105737; F105743; F105764; F105765; F105783; F105784; F105978; F105982; F105986; F105990; F105993; F106011; F106024; F106030; F106035; F106040; F106062; F106075; F106080
    11. 105735
    1. ho
    2. you
    3. -
    4. 35880
    5. R···2VMS
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y60
    10. 105736
    1. κρίνων
    2. krinō
    3. judging
    4. -
    5. 29190
    6. VPPA·VMS
    7. judging
    8. judging
    9. -
    10. Y60; R105735
    11. 105737
    1. τούς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y60
    11. 105738
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 105739
    1. τοιαῦτα
    2. toioutos
    3. such things
    4. -
    5. 51080
    6. R····ANP
    7. such ‹things›
    8. such ‹things›
    9. -
    10. Y60; R105635; R105638; R105640; R105643; R105644; R105645; R105647; R105648; R105649; R105650; R105652; R105653; R105654; R105655; R105658; R105659; R105660; R105661; R105663
    11. 105740
    1. πράσσοντας
    2. prassō
    3. practicing
    4. -
    5. 42380
    6. VPPA·AMP
    7. practicing
    8. practicing
    9. -
    10. Y60
    11. 105741
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 105742
    1. ποιῶν
    2. poieō
    3. doing
    4. doing
    5. 41600
    6. VPPA·VMS
    7. doing
    8. doing
    9. -
    10. Y60; R105735
    11. 105743
    1. αὐτά
    2. autos
    3. them yourself
    4. yourself
    5. 8460
    6. R···3ANP
    7. them ‹yourself›
    8. them ‹yourself›
    9. -
    10. Y60; R105635; R105638; R105640; R105643; R105644; R105645; R105647; R105648; R105649; R105650; R105652; R105653; R105654; R105655; R105658; R105659; R105660; R105661; R105663
    11. 105744
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 105745
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y60
    11. 105746
    1. ἐκφεύξῃ
    2. ekfeugō
    3. will be escaping
    4. escape
    5. 16280
    6. VIFM2··S
    7. ˓will_be˒ escaping
    8. ˓will_be˒ escaping
    9. -
    10. Y60; F105733
    11. 105747
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 105748
    1. κρίμα
    2. krima
    3. judgement
    4. judgement
    5. 29170
    6. N····ANS
    7. judgement
    8. judgment
    9. -
    10. Y60
    11. 105749
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 105750
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 105751

OET (OET-LV)But you_are_counting this, Oh person, you judging the ones the such things practicing, and doing them yourself, that you will_be_escaping the judgement of_ the _god?

OET (OET-RV)But maybe you’re thinking that you can judge others doing these things and yet somehow escape God’s judgement when you do them yourself?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–16: The unbelieving hypocrite must change his thinking

In all of chapter two, Paul wrote as if to someone who disagreed with him. He used the singular “you” throughout the chapter. This form of teaching is called a “diatribe.” Only one person is talking (or writing), but it is as if two people are talking back and forth, asking and answering questions, making objections and responding. Using this diatribe, Paul rebuked those who judged others improperly. The person whom Paul spoke to here was not a believer. His evil deeds store up God’s wrath against him (2:5), and his sins will cause him to perish (2:12).

In this section, Paul addressed someone who judged others as bad but did the same things (2:1). God would punish such a person (2:2–3); it is according to what a person has done (2:6–11) and according to the knowledge of God that a person has (2:12–15).

Here are other possible headings for this section:

The person who does not believe and judges other people as bad yet does the same things

Hypocritical people who do not believe in Jesus

2:3a

So when you, O man, pass judgment on others, yet do the same things,

So when you, O man, pass judgment on others, yet do the same things: In some languages it is more natural to have the term of address and description first in the clause. For example:

O man, you who judge those who practice such things and yet do them yourself

O man: This is the same phrase as that Greek word that the BSB translates as “You” in 2:1. Translate this phrase as you did there.

2:3b

do you think you will escape God’s judgment?

do you think you will escape God’s judgment?: This is a rhetorical question. It emphasizes that this man should not expect to escape the judgment of God. Translate this with that meaning. Here are some ways:

think: Here the Greek word that the BSB translates as think refers to thinking something to be true. Paul warned this man not to have the opinion that God will not punish those who judge others as bad yet do the same evil deeds. Here are other ways to translate this word:

suppose (ESV)

believe

expect

escape: This word refers to avoiding danger in some way. This man perhaps thinks that he can prevent God from punishing him. Here are other ways to translate this word:

avoid (NLT)

run away from

God’s judgment: In some languages, the word judgment must be translated as a verb. For example:

God’s judging you

on the day when God judges you

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ?

˱you˲_˓are˒_reckoning (Some words not found in SR-GNT: λογίζῃ Δέ τοῦτο ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τούς τά τοιαῦτα πράσσοντας καί ποιῶν αὐτά ὅτι σύ ἐκφεύξῃ τό κρίμα τοῦ Θεοῦ)

Paul is using a rhetorical question here to emphasize that these judgmental people should know that God will finally judge them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [But you should not think, O man, who judges those who are practicing such things and you are doing the same things, that you will escape from the judgment of God!]

Note 2 topic: writing-pronouns

τοῦτο

this

The pronoun this refers to the final clause of this verse that you will escape from the judgment of God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [this result]

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ

this O person you judging (Some words not found in SR-GNT: λογίζῃ Δέ τοῦτο ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τούς τά τοιαῦτα πράσσοντας καί ποιῶν αὐτά ὅτι σύ ἐκφεύξῃ τό κρίμα τοῦ Θεοῦ)

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: [that you will escape from the judgment of God, O man, who judges those who are practicing such things and you are doing the same things]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations

ὦ ἄνθρωπε

O person

See how you translated this phrase in [2:1](../02/01.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ τοιαῦτα & αὐτά

(Some words not found in SR-GNT: λογίζῃ Δέ τοῦτο ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τούς τά τοιαῦτα πράσσοντας καί ποιῶν αὐτά ὅτι σύ ἐκφεύξῃ τό κρίμα τοῦ Θεοῦ)

The phrases such things and the same things refer to the litany of “the things that are not proper” in [1:28–32](../01/28/md). See how you translated such things in [2:2](../02/02.md) and the same things in [2:1](../02/01.md).

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ

that (Some words not found in SR-GNT: λογίζῃ Δέ τοῦτο ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τούς τά τοιαῦτα πράσσοντας καί ποιῶν αὐτά ὅτι σύ ἐκφεύξῃ τό κρίμα τοῦ Θεοῦ)

Here Paul speaks of judgment as if it were a person from whom someone could escape. Paul means that no one can avoid God’s judgment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [that you will not prevent God’s judgment]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: λογίζῃ Δέ τοῦτο ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τούς τά τοιαῦτα πράσσοντας καί ποιῶν αὐτά ὅτι σύ ἐκφεύξῃ τό κρίμα τοῦ Θεοῦ)

See how you translated this phrase in [2:2](../02/02.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 105732
    1. you are counting
    2. you're
    3. 30490
    4. logizomai
    5. V-IPM2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ counting
    7. ˱you˲ ˓are˒ reckoning
    8. -
    9. Y60; R105735
    10. 105731
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60; R105747; R105764
    10. 105733
    1. Oh
    2. -
    3. 55990
    4. ō
    5. I-·······
    6. Oh
    7. O
    8. -
    9. Y60
    10. 105734
    1. person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····VMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. Y60; F105731; F105737; F105743; F105764; F105765; F105783; F105784; F105978; F105982; F105986; F105990; F105993; F106011; F106024; F106030; F106035; F106040; F106062; F106075; F106080
    10. 105735
    1. you
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···2VMS
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y60
    10. 105736
    1. judging
    2. -
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-PPA·VMS
    6. judging
    7. judging
    8. -
    9. Y60; R105735
    10. 105737
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y60
    10. 105738
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 105739
    1. such things
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. R-····ANP
    6. such ‹things›
    7. such ‹things›
    8. -
    9. Y60; R105635; R105638; R105640; R105643; R105644; R105645; R105647; R105648; R105649; R105650; R105652; R105653; R105654; R105655; R105658; R105659; R105660; R105661; R105663
    10. 105740
    1. practicing
    2. -
    3. 42380
    4. prassō
    5. V-PPA·AMP
    6. practicing
    7. practicing
    8. -
    9. Y60
    10. 105741
    1. and
    2. But
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 105742
    1. doing
    2. doing
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PPA·VMS
    6. doing
    7. doing
    8. -
    9. Y60; R105735
    10. 105743
    1. them yourself
    2. yourself
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANP
    6. them ‹yourself›
    7. them ‹yourself›
    8. -
    9. Y60; R105635; R105638; R105640; R105643; R105644; R105645; R105647; R105648; R105649; R105650; R105652; R105653; R105654; R105655; R105658; R105659; R105660; R105661; R105663
    10. 105744
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 105745
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y60
    10. 105746
    1. will be escaping
    2. escape
    3. 16280
    4. ekfeugō
    5. V-IFM2··S
    6. ˓will_be˒ escaping
    7. ˓will_be˒ escaping
    8. -
    9. Y60; F105733
    10. 105747
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 105748
    1. judgement
    2. judgement
    3. 29170
    4. krima
    5. N-····ANS
    6. judgement
    7. judgment
    8. -
    9. Y60
    10. 105749
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 105751
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 105750
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 105751

OET (OET-LV)But you_are_counting this, Oh person, you judging the ones the such things practicing, and doing them yourself, that you will_be_escaping the judgement of_ the _god?

OET (OET-RV)But maybe you’re thinking that you can judge others doing these things and yet somehow escape God’s judgement when you do them yourself?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 2:3 ©