Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) But you_are_counting this, Oh person, you judging the ones the such things practicing, and doing them yourself, that you will_be_escaping the judgement of_ the _god?
OET (OET-RV) But maybe you’re thinking that you can judge others doing these things and yet somehow escape God’s judgement when you do them yourself?
In all of chapter two, Paul wrote as if to someone who disagreed with him. He used the singular “you” throughout the chapter. This form of teaching is called a “diatribe.” Only one person is talking (or writing), but it is as if two people are talking back and forth, asking and answering questions, making objections and responding. Using this diatribe, Paul rebuked those who judged others improperly. The person whom Paul spoke to here was not a believer. His evil deeds store up God’s wrath against him (2:5), and his sins will cause him to perish (2:12).
In this section, Paul addressed someone who judged others as bad but did the same things (2:1). God would punish such a person (2:2–3); it is according to what a person has done (2:6–11) and according to the knowledge of God that a person has (2:12–15).
Here are other possible headings for this section:
The person who does not believe and judges other people as bad yet does the same things
Hypocritical people who do not believe in Jesus
So when you, O man, pass judgment on others, yet do the same things,
O man/person, you(sing) who judge as bad those people who do such things but do them yourself,
You mere man/person. You condemn the deeds of others and say that God should punish them, and yet you do them yourself.
You(plur), you are only people and not God, yet/but you say “That person has done wrong and God should punish him;” however, you do the same things/wrongs.
So when you, O man, pass judgment on others, yet do the same things: In some languages it is more natural to have the term of address and description first in the clause. For example:
O man, you who judge those who practice such things and yet do them yourself
O man: This is the same phrase as that Greek word that the BSB translates as “You” in 2:1. Translate this phrase as you did there.
do you think you will escape God’s judgment?
do you think that God will not punish you too?
You are wrong to think that God will not punish you too.
Do not suppose/expect that God will allow you to escape his judgment against you.
do you think you will escape God’s judgment?: This is a rhetorical question. It emphasizes that this man should not expect to escape the judgment of God. Translate this with that meaning. Here are some ways:
As a rhetorical question. For example:
do you think you will escape God’s condemnation? (NJB)
As a statement. For example:
You are wrong to suppose/expect that you will escape the judgment of God
As a command. For example:
Do not suppose/expect that you will escape the judgment of God
think: Here the Greek word that the BSB translates as think refers to thinking something to be true. Paul warned this man not to have the opinion that God will not punish those who judge others as bad yet do the same evil deeds. Here are other ways to translate this word:
suppose (ESV)
believe
expect
escape: This word refers to avoiding danger in some way. This man perhaps thinks that he can prevent God from punishing him. Here are other ways to translate this word:
avoid (NLT)
run away from
God’s judgment: In some languages, the word judgment must be translated as a verb. For example:
God’s judging you
on the day when God judges you
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ?
˱you˲_˓are˒_reckoning (Some words not found in SR-GNT: λογίζῃ Δέ τοῦτο ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τούς τά τοιαῦτα πράσσοντας καί ποιῶν αὐτά ὅτι σύ ἐκφεύξῃ τό κρίμα τοῦ Θεοῦ)
Paul is using a rhetorical question here to emphasize that these judgmental people should know that God will finally judge them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [But you should not think, O man, who judges those who are practicing such things and you are doing the same things, that you will escape from the judgment of God!]
Note 2 topic: writing-pronouns
τοῦτο
this
The pronoun this refers to the final clause of this verse that you will escape from the judgment of God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [this result]
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ
this O person you judging (Some words not found in SR-GNT: λογίζῃ Δέ τοῦτο ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τούς τά τοιαῦτα πράσσοντας καί ποιῶν αὐτά ὅτι σύ ἐκφεύξῃ τό κρίμα τοῦ Θεοῦ)
If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: [that you will escape from the judgment of God, O man, who judges those who are practicing such things and you are doing the same things]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations
ὦ ἄνθρωπε
O person
See how you translated this phrase in [2:1](../02/01.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ τοιαῦτα & αὐτά
(Some words not found in SR-GNT: λογίζῃ Δέ τοῦτο ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τούς τά τοιαῦτα πράσσοντας καί ποιῶν αὐτά ὅτι σύ ἐκφεύξῃ τό κρίμα τοῦ Θεοῦ)
The phrases such things and the same things refer to the litany of “the things that are not proper” in [1:28–32](../01/28/md). See how you translated such things in [2:2](../02/02.md) and the same things in [2:1](../02/01.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ
that (Some words not found in SR-GNT: λογίζῃ Δέ τοῦτο ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τούς τά τοιαῦτα πράσσοντας καί ποιῶν αὐτά ὅτι σύ ἐκφεύξῃ τό κρίμα τοῦ Θεοῦ)
Here Paul speaks of judgment as if it were a person from whom someone could escape. Paul means that no one can avoid God’s judgment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [that you will not prevent God’s judgment]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: λογίζῃ Δέ τοῦτο ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τούς τά τοιαῦτα πράσσοντας καί ποιῶν αὐτά ὅτι σύ ἐκφεύξῃ τό κρίμα τοῦ Θεοῦ)
See how you translated this phrase in [2:2](../02/02.md).
OET (OET-LV) But you_are_counting this, Oh person, you judging the ones the such things practicing, and doing them yourself, that you will_be_escaping the judgement of_ the _god?
OET (OET-RV) But maybe you’re thinking that you can judge others doing these things and yet somehow escape God’s judgement when you do them yourself?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.