Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 2:10

 ROM 2:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. δόξα
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N....NFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 106789
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106790
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106791
    1. τιμὴ
    2. timē
    3. honour
    4. honour
    5. 50920
    6. N....NFS
    7. honour
    8. honor
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106792
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106793
    1. εἰρήνη
    2. eirēnē
    3. peace
    4. peace
    5. 15150
    6. N....NFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106794
    1. παντὶ
    2. pas
    3. to everyone
    4. -
    5. 39560
    6. S....DMS
    7. ˱to˲ everyone
    8. ˱to˲ everyone
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106795
    1. τῷ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106796
    1. ἐργαζομένῳ
    2. ergazomai
    3. doing
    4. -
    5. 20380
    6. VPPM.DMS
    7. doing
    8. doing
    9. -
    10. 100%
    11. R106800; R106804
    12. 106797
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106798
    1. ἀγαθόν
    2. agathos
    3. good
    4. good
    5. 180
    6. S....ANS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106799
    1. Ἰουδαίῳ
    2. ioudaios
    3. to Youdaios
    4. -
    5. 24530
    6. S....DMS
    7. ˱to˲ Youdaios
    8. ˱to˲ Jew
    9. U
    10. 100%
    11. F106797
    12. 106800
    1. τε
    2. te
    3. both
    4. -
    5. 50370
    6. C.......
    7. both
    8. both
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106801
    1. πρῶτον
    2. prōton
    3. first
    4. first
    5. 44120
    6. D.......
    7. first
    8. first
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106802
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106803
    1. Ἕλληνι
    2. Hellēn
    3. to Hellaʸn
    4. -
    5. 16720
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ Hellaʸn
    8. ˱to˲ Greek
    9. U
    10. 100%
    11. F106797
    12. 106804

OET (OET-LV)but glory, and honour, and peace, to_everyone which doing the good, to_Youdaios both first and to_Hellaʸn.

OET (OET-RV) but to those who do good, there’ll be praise and honour and peace—to Jews first and then to non-Jews

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δόξα & καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ

glory & and honor and peace ˱to˲_everyone

If your language does not use abstract nouns for the ideas of glory and honor, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “God will glorify and honor and bring peace to everyone”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰρήνη

peace

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Here, peace could refer to: (1) feeling calm and secure. Alternate translation: “a peaceful feeling” (2) being at peace with God. Alternate translation: “a peaceful relationship with God” (3) both a peaceful feeling and a peaceful relationship with God. “a peaceful feeling and a peaceful relationship with God”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸ ἀγαθόν

¬the good

Paul is using the adjective good as a noun in order to describe things people do. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “good deeds” or “things that are good”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι

˱to˲_Jew both first and ˱to˲_Greek

See how you translated this phrase in the previous verse.

TSN Tyndale Study Notes:

2:6-11 Paul uses a chiasm (“X” arrangement) to make his point:

  1. A God judges everyone the same (2:6)
  2. B Life is the reward for doing good (2:7)
  3. C Wrath is the penalty for evil (2:8)
  4. C Wrath for doing evil (2:9)
  5. B Life for doing good (2:10)
  6. A God shows no favoritism (2:11)

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106790
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-....NFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 106789
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106791
    1. honour
    2. honour
    3. 50920
    4. timē
    5. N-....NFS
    6. honour
    7. honor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106792
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106793
    1. peace
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-....NFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106794
    1. to everyone
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....DMS
    6. ˱to˲ everyone
    7. ˱to˲ everyone
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106795
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106796
    1. doing
    2. -
    3. 20380
    4. ergazomai
    5. V-PPM.DMS
    6. doing
    7. doing
    8. -
    9. 100%
    10. R106800; R106804
    11. 106797
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106798
    1. good
    2. good
    3. 180
    4. agathos
    5. S-....ANS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106799
    1. to Youdaios
    2. -
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-....DMS
    7. ˱to˲ Youdaios
    8. ˱to˲ Jew
    9. U
    10. 100%
    11. F106797
    12. 106800
    1. both
    2. -
    3. 50370
    4. te
    5. C-.......
    6. both
    7. both
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106801
    1. first
    2. first
    3. 44120
    4. prōton
    5. D-.......
    6. first
    7. first
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106802
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106803
    1. to Hellaʸn
    2. -
    3. 16720
    4. U
    5. Hellēn
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ Hellaʸn
    8. ˱to˲ Greek
    9. U
    10. 100%
    11. F106797
    12. 106804

OET (OET-LV)but glory, and honour, and peace, to_everyone which doing the good, to_Youdaios both first and to_Hellaʸn.

OET (OET-RV) but to those who do good, there’ll be praise and honour and peace—to Jews first and then to non-Jews

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 2:10 ©