Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) but glory, and honour, and peace, to_everyone which doing the good, to_Youdaios both first and to_Hellaʸn.
OET (OET-RV) but to those who do good, there’ll be praise and honour and peace—to Jews first and then to non-Jews
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δόξα & καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ
glory & and honor and peace ˱to˲_everyone
If your language does not use abstract nouns for the ideas of glory and honor, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [God will glorify and honor and bring peace to everyone]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰρήνη
peace
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Here, peace could refer to: (1) feeling calm and secure. Alternate translation: [a peaceful feeling] (2) being at peace with God. Alternate translation: [a peaceful relationship with God] (3) both a peaceful feeling and a peaceful relationship with God. “a peaceful feeling and a peaceful relationship with God”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὸ ἀγαθόν
¬the good
Paul is using the adjective good as a noun in order to describe things people do. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [good deeds] or [things that are good]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι
˱to˲_Jew both first and ˱to˲_Greek
See how you translated this phrase in the previous verse.
2:6-11 Paul uses a chiasm (“X” arrangement) to make his point:
OET (OET-LV) but glory, and honour, and peace, to_everyone which doing the good, to_Youdaios both first and to_Hellaʸn.
OET (OET-RV) but to those who do good, there’ll be praise and honour and peace—to Jews first and then to non-Jews
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.