Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) but glory, and honour, and peace, to_everyone which doing the good, to_Youdaios both first and to_Hellaʸn.
OET (OET-RV) but to those who do good, there’ll be praise and honour and peace—to Jews first and then to non-Jews
In all of chapter two, Paul wrote as if to someone who disagreed with him. He used the singular “you” throughout the chapter. This form of teaching is called a “diatribe.” Only one person is talking (or writing), but it is as if two people are talking back and forth, asking and answering questions, making objections and responding. Using this diatribe, Paul rebuked those who judged others improperly. The person whom Paul spoke to here was not a believer. His evil deeds store up God’s wrath against him (2:5), and his sins will cause him to perish (2:12).
In this section, Paul addressed someone who judged others as bad but did the same things (2:1). God would punish such a person (2:2–3); it is according to what a person has done (2:6–11) and according to the knowledge of God that a person has (2:12–15).
Here are other possible headings for this section:
The person who does not believe and judges other people as bad yet does the same things
Hypocritical people who do not believe in Jesus
but glory, honor, and peace for everyone who does good,
But God will give glory, honor, and peace to every person who does good deeds,
However, for people who live doing good deeds, God will put them in a great situation and honor them, and cause them to have no troubles.
glory, honor: Translate these words as you did in 2:7.
peace: Here this word refers to well-being and being free from all kinds of troubles.
who does good: The word does indicates doing good often. For example:
who lives doing good
who practices good deeds
does good: The Greek phrase that the BSB translates as good is literally “the good thing.” It refers to good behavior. It includes not only treating others in fair ways but living in morally good ways. Here are other ways to translate this clause:
do right (CEV)
does good deeds
do goodYakan Back Translation on TW.
first for the Jew, then for the Greek.
first priority being the Jews but also the non-Jews.
This is true especially for Jews, but also for people who are not Jews.
first for the Jew, then for the Greek: Translate this as you did in 2:9b.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δόξα & καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ
glory & (Some words not found in SR-GNT: δόξα δέ καί τιμή καί εἰρήνη παντί τῷ ἐργαζομένῳ τό ἀγαθόν Ἰουδαίῳ τέ πρῶτον καί Ἕλληνι)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of glory and honor, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [God will glorify and honor and bring peace to everyone]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰρήνη
peace
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Here, peace could refer to: (1) feeling calm and secure. Alternate translation: [a peaceful feeling] (2) being at peace with God. Alternate translation: [a peaceful relationship with God] (3) both a peaceful feeling and a peaceful relationship with God. “a peaceful feeling and a peaceful relationship with God”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὸ ἀγαθόν
(Some words not found in SR-GNT: δόξα δέ καί τιμή καί εἰρήνη παντί τῷ ἐργαζομένῳ τό ἀγαθόν Ἰουδαίῳ τέ πρῶτον καί Ἕλληνι)
Paul is using the adjective good as a noun in order to describe things people do. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [good deeds] or [things that are good]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι
˱to˲_Jew (Some words not found in SR-GNT: δόξα δέ καί τιμή καί εἰρήνη παντί τῷ ἐργαζομένῳ τό ἀγαθόν Ἰουδαίῳ τέ πρῶτον καί Ἕλληνι)
See how you translated this phrase in the previous verse.
OET (OET-LV) but glory, and honour, and peace, to_everyone which doing the good, to_Youdaios both first and to_Hellaʸn.
OET (OET-RV) but to those who do good, there’ll be praise and honour and peace—to Jews first and then to non-Jews
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.