Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear ROM 2:10

 ROM 2:10 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. δόξα
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····NFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y60
    11. 105852
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 105853
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 105854
    1. τιμή
    2. timē
    3. honour
    4. honour
    5. 50920
    6. N····NFS
    7. honour
    8. honor
    9. -
    10. Y60
    11. 105855
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 105856
    1. εἰρήνη
    2. eirēnē
    3. peace
    4. peace
    5. 15150
    6. N····NFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. Y60
    11. 105857
    1. παντί
    2. pas
    3. to everyone
    4. -
    5. 39560
    6. S····DMS
    7. ˱to˲ everyone
    8. ˱to˲ everyone
    9. -
    10. Y60
    11. 105858
    1. τῷ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 105859
    1. ἐργαζομένῳ
    2. ergazomai
    3. doing
    4. -
    5. 20380
    6. VPPM·DMS
    7. doing
    8. doing
    9. -
    10. Y60; R105863; R105867
    11. 105860
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 105861
    1. ἀγαθόν
    2. agathos
    3. good
    4. good
    5. 180
    6. S····ANS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y60
    11. 105862
    1. Ἰουδαίῳ
    2. ioudaios
    3. to Youdaios
    4. -
    5. 24530
    6. S····DMS
    7. ˱to˲ Youdaios
    8. ˱to˲ Jew
    9. U
    10. Y60; F105860
    11. 105863
    1. τέ
    2. te
    3. both
    4. -
    5. 50370
    6. C·······
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y60
    11. 105864
    1. πρῶτον
    2. prōton
    3. first
    4. first
    5. 44120
    6. D·······
    7. first
    8. first
    9. -
    10. Y60
    11. 105865
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 105866
    1. Ἕλληνι
    2. Hellēn
    3. to Hellaʸn
    4. -
    5. 16720
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ Hellaʸn
    8. ˱to˲ Greek
    9. U
    10. Y60; F105860
    11. 105867

OET (OET-LV)but glory, and honour, and peace, to_everyone which doing the good, to_Youdaios both first and to_Hellaʸn.

OET (OET-RV)but to those who do good, there’ll be praise and honour and peace—to Jews first and then to non-Jews

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–16: The unbelieving hypocrite must change his thinking

In all of chapter two, Paul wrote as if to someone who disagreed with him. He used the singular “you” throughout the chapter. This form of teaching is called a “diatribe.” Only one person is talking (or writing), but it is as if two people are talking back and forth, asking and answering questions, making objections and responding. Using this diatribe, Paul rebuked those who judged others improperly. The person whom Paul spoke to here was not a believer. His evil deeds store up God’s wrath against him (2:5), and his sins will cause him to perish (2:12).

In this section, Paul addressed someone who judged others as bad but did the same things (2:1). God would punish such a person (2:2–3); it is according to what a person has done (2:6–11) and according to the knowledge of God that a person has (2:12–15).

Here are other possible headings for this section:

The person who does not believe and judges other people as bad yet does the same things

Hypocritical people who do not believe in Jesus

2:10a

but glory, honor, and peace for everyone who does good,

glory, honor: Translate these words as you did in 2:7.

peace: Here this word refers to well-being and being free from all kinds of troubles.

who does good: The word does indicates doing good often. For example:

who lives doing good

who practices good deeds

does good: The Greek phrase that the BSB translates as good is literally “the good thing.” It refers to good behavior. It includes not only treating others in fair ways but living in morally good ways. Here are other ways to translate this clause:

do right (CEV)

does good deeds

do goodYakan Back Translation on TW.

2:10b

first for the Jew, then for the Greek.

first for the Jew, then for the Greek: Translate this as you did in 2:9b.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δόξα & καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ

glory & (Some words not found in SR-GNT: δόξα δέ καί τιμή καί εἰρήνη παντί τῷ ἐργαζομένῳ τό ἀγαθόν Ἰουδαίῳ τέ πρῶτον καί Ἕλληνι)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of glory and honor, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [God will glorify and honor and bring peace to everyone]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰρήνη

peace

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Here, peace could refer to: (1) feeling calm and secure. Alternate translation: [a peaceful feeling] (2) being at peace with God. Alternate translation: [a peaceful relationship with God] (3) both a peaceful feeling and a peaceful relationship with God. “a peaceful feeling and a peaceful relationship with God”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸ ἀγαθόν

(Some words not found in SR-GNT: δόξα δέ καί τιμή καί εἰρήνη παντί τῷ ἐργαζομένῳ τό ἀγαθόν Ἰουδαίῳ τέ πρῶτον καί Ἕλληνι)

Paul is using the adjective good as a noun in order to describe things people do. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [good deeds] or [things that are good]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι

˱to˲_Jew (Some words not found in SR-GNT: δόξα δέ καί τιμή καί εἰρήνη παντί τῷ ἐργαζομένῳ τό ἀγαθόν Ἰουδαίῳ τέ πρῶτον καί Ἕλληνι)

See how you translated this phrase in the previous verse.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 105853
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····NFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y60
    10. 105852
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 105854
    1. honour
    2. honour
    3. 50920
    4. timē
    5. N-····NFS
    6. honour
    7. honor
    8. -
    9. Y60
    10. 105855
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 105856
    1. peace
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-····NFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. Y60
    10. 105857
    1. to everyone
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····DMS
    6. ˱to˲ everyone
    7. ˱to˲ everyone
    8. -
    9. Y60
    10. 105858
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 105859
    1. doing
    2. -
    3. 20380
    4. ergazomai
    5. V-PPM·DMS
    6. doing
    7. doing
    8. -
    9. Y60; R105863; R105867
    10. 105860
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 105861
    1. good
    2. good
    3. 180
    4. agathos
    5. S-····ANS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y60
    10. 105862
    1. to Youdaios
    2. -
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-····DMS
    7. ˱to˲ Youdaios
    8. ˱to˲ Jew
    9. U
    10. Y60; F105860
    11. 105863
    1. both
    2. -
    3. 50370
    4. te
    5. C-·······
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y60
    10. 105864
    1. first
    2. first
    3. 44120
    4. prōton
    5. D-·······
    6. first
    7. first
    8. -
    9. Y60
    10. 105865
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 105866
    1. to Hellaʸn
    2. -
    3. 16720
    4. U
    5. Hellēn
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Hellaʸn
    8. ˱to˲ Greek
    9. U
    10. Y60; F105860
    11. 105867

OET (OET-LV)but glory, and honour, and peace, to_everyone which doing the good, to_Youdaios both first and to_Hellaʸn.

OET (OET-RV)but to those who do good, there’ll be praise and honour and peace—to Jews first and then to non-Jews

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 2:10 ©