Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
In all of chapter two, Paul wrote as if to someone who disagreed with him. He used the singular “you” throughout the chapter. This form of teaching is called a “diatribe.” Only one person is talking (or writing), but it is as if two people are talking back and forth, asking and answering questions, making objections and responding. Using this diatribe, Paul rebuked those who judged others improperly. The person whom Paul spoke to here was not a believer. His evil deeds store up God’s wrath against him (2:5), and his sins will cause him to perish (2:12).
In this section, Paul addressed someone who judged others as bad but did the same things (2:1). God would punish such a person (2:2–3); it is according to what a person has done (2:6–11) and according to the knowledge of God that a person has (2:12–15).
Here are other possible headings for this section:
The person who does not believe and judges other people as bad yet does the same things
Hypocritical people who do not believe in Jesus
God “will repay each one according to his deeds.”
God will pay back each person based on what his or her deeds were.
God will reward or punish each person according what he or she did.
Paul talked here about what will take place at God’s judgment time in the future.
God “will repay: Here the Greek word that the BSB translates as repay means “to pay back,” or “to give someone what he deserves.” Here are other ways to translate this clause:
He will repay (NJB)
God will reward or punish (NCV)
each one: This phrase refers to every person. For example:
to each person (NIV)
according to his deeds: This phrase indicates that God will reward good deeds and punish bad deeds.
deeds: Here this word means “what someone did.”
Similar words are found in Psalm 62:12 and Proverbs 24:12. If you indicate the location of quotes from the Old Testament with cross-references, you may want to do so here.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ
˓will_be˒_giving_back ˱to˲_each_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὅς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατά τά ἔργα αὐτοῦ)
This clause is a quotation from the Old Testament ([Psalm 62:12](../psa/062/012.md)). If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: [who “will pay back to each one according to his deeds”]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ
˓will_be˒_giving_back ˱to˲_each_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὅς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατά τά ἔργα αὐτοῦ)
Here Paul uses pay back to refer to appropriately punishing or rewarding someone as if the punishment or reward was reciprocal payment for that person’s deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [will appropriately punish or reward each one according to his deeds]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰ ἔργα αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ὅς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατά τά ἔργα αὐτοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of deeds, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how he acts] or [what he does]
2:6-11 Paul uses a chiasm (“X” arrangement) to make his point:
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.