Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 2:19

 ROM 2:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πέποιθάς
    2. peithō
    3. you have persuaded
    4. persuaded
    5. 39820
    6. VIEA2..S
    7. ˱you˲ /have/ persuaded
    8. ˱you˲ /have/ persuaded
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; R106672
    12. 106934
    1. τε
    2. te
    3. and
    4. -
    5. 50370
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106935
    1. σεαυτὸν
    2. seautou
    3. yourself
    4. yourself
    5. 45720
    6. R...2AMS
    7. yourself
    8. yourself
    9. -
    10. 100%
    11. R106672
    12. 106936
    1. ὁδηγὸν
    2. hodēgos
    3. +a guide
    4. guide
    5. 35950
    6. N....AMS
    7. /a/ guide
    8. /a/ guide
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106937
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA....
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106938
    1. τυφλῶν
    2. tuflos
    3. of +the blind
    4. blind
    5. 51850
    6. S....GMP
    7. ˱of˲ /the/ blind
    8. ˱of˲ /the/ blind
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106939
    1. φῶς
    2. fōs
    3. +a light
    4. light
    5. 54570
    6. N....ANS
    7. /a/ light
    8. /a/ light
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106940
    1. τῶν
    2. ho
    3. to the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....GMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106941
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106942
    1. σκότει
    2. skotos
    3. darkness
    4. darkness
    5. 46550
    6. N....DNS
    7. darkness
    8. darkness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106943

OET (OET-LV)and you_have_persuaded yourself a_guide to_be of_the_blind, a_light to_the ones in darkness,

OET (OET-RV)and if you’ve persuaded yourself that you’re a guide for the blind and a light to those who’re in darkness,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι

˱you˲_/have/_persuaded and yourself /a/_guide to_be

Paul uses the word yourself to emphasize how convinced the Jews are that they are the only ones who can spiritually guide others. Use a way that is natural in your language to express this emphasis. Alternate translation: “and you have convinced yourself that you alone are a guide”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν

/a/_guide to_be ˱of˲_/the/_blind

Paul uses guide to refer to the Jews as if they were the only people who could clearly see. He also uses blind to refer to non-Jews as if they were unable to see. He means that the Jews think they are the only ones who can teach others God’s truth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “that you are a helper to those separated from God”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν

/a/_guide to_be ˱of˲_/the/_blind

If your language does not use an abstract noun for the idea of guide, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that you can serve as a guide to blind men”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

τυφλῶν

˱of˲_/the/_blind

Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “to blind people”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

ὁδηγὸν & τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει

/a/_guide & ˱of˲_/the/_blind /a/_light ˱to˲_the_‹ones› in darkness

These two phrases mean the same thing. Paul uses them to emphasize how strongly the Jews believed that non-Jews were ignorant about God’s truth. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the two ideas into one. Alternate translation: “the only ones who can guide those who are unaware of what is true about God”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

φῶς τῶν ἐν σκότει

/a/_light ˱to˲_the_‹ones› in darkness

Here Paul uses light to refer to a Jewish person, and he uses those in darkness figuratively to refer to non-Jews. He means that the Jews think they can teach non-Jews about God the way that a light shines on people who are in a dark place. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “someone who can reveal what is true about God to those who do not know about God”

TSN Tyndale Study Notes:

2:17-20 The boasting of the Jews reflects Old Testament and Jewish teaching about the privileges and responsibilities God gave to Israel. God gave his law to Israel, entered into a special relationship with them, and commissioned them to be a light to the Gentiles (see Isa 42:6-7). Jews were not wrong to enjoy these blessings; their error was in failing to live up to their privileged position.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 50370
    4. te
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106935
    1. you have persuaded
    2. persuaded
    3. 39820
    4. peithō
    5. V-IEA2..S
    6. ˱you˲ /have/ persuaded
    7. ˱you˲ /have/ persuaded
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; R106672
    11. 106934
    1. yourself
    2. yourself
    3. 45720
    4. seautou
    5. R-...2AMS
    6. yourself
    7. yourself
    8. -
    9. 100%
    10. R106672
    11. 106936
    1. +a guide
    2. guide
    3. 35950
    4. hodēgos
    5. N-....AMS
    6. /a/ guide
    7. /a/ guide
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106937
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA....
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106938
    1. of +the blind
    2. blind
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-....GMP
    6. ˱of˲ /the/ blind
    7. ˱of˲ /the/ blind
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106939
    1. +a light
    2. light
    3. 54570
    4. fōs
    5. N-....ANS
    6. /a/ light
    7. /a/ light
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106940
    1. to the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106941
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106942
    1. darkness
    2. darkness
    3. 46550
    4. skotos
    5. N-....DNS
    6. darkness
    7. darkness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106943

OET (OET-LV)and you_have_persuaded yourself a_guide to_be of_the_blind, a_light to_the ones in darkness,

OET (OET-RV)and if you’ve persuaded yourself that you’re a guide for the blind and a light to those who’re in darkness,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 2:19 ©