Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) and you_have_persuaded yourself a_guide to_be of_the_blind, a_light to_the ones in darkness,
OET (OET-RV) and if you’ve persuaded yourself that you’re a guide for the blind and a light to those who’re in darkness,
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι
˱you˲_/have/_persuaded and yourself /a/_guide to_be
Paul uses the word yourself to emphasize how convinced the Jews are that they are the only ones who can spiritually guide others. Use a way that is natural in your language to express this emphasis. Alternate translation: “and you have convinced yourself that you alone are a guide”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν
/a/_guide to_be ˱of˲_/the/_blind
Paul uses guide to refer to the Jews as if they were the only people who could clearly see. He also uses blind to refer to non-Jews as if they were unable to see. He means that the Jews think they are the only ones who can teach others God’s truth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “that you are a helper to those separated from God”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν
/a/_guide to_be ˱of˲_/the/_blind
If your language does not use an abstract noun for the idea of guide, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that you can serve as a guide to blind men”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
τυφλῶν
˱of˲_/the/_blind
Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “to blind people”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
ὁδηγὸν & τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει
/a/_guide & ˱of˲_/the/_blind /a/_light ˱to˲_the_‹ones› in darkness
These two phrases mean the same thing. Paul uses them to emphasize how strongly the Jews believed that non-Jews were ignorant about God’s truth. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the two ideas into one. Alternate translation: “the only ones who can guide those who are unaware of what is true about God”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
φῶς τῶν ἐν σκότει
/a/_light ˱to˲_the_‹ones› in darkness
Here Paul uses light to refer to a Jewish person, and he uses those in darkness figuratively to refer to non-Jews. He means that the Jews think they can teach non-Jews about God the way that a light shines on people who are in a dark place. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “someone who can reveal what is true about God to those who do not know about God”
2:17-20 The boasting of the Jews reflects Old Testament and Jewish teaching about the privileges and responsibilities God gave to Israel. God gave his law to Israel, entered into a special relationship with them, and commissioned them to be a light to the Gentiles (see Isa 42:6-7). Jews were not wrong to enjoy these blessings; their error was in failing to live up to their privileged position.
OET (OET-LV) and you_have_persuaded yourself a_guide to_be of_the_blind, a_light to_the ones in darkness,
OET (OET-RV) and if you’ve persuaded yourself that you’re a guide for the blind and a light to those who’re in darkness,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.