Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) and you_have_persuaded yourself a_guide to_be of_the_blind, a_light to_the ones in darkness,
OET (OET-RV) and if you’ve persuaded yourself that you’re a guide for the blind and a light to those who are in darkness,
In this section, Paul talked to the Jews about themselves. He continued to use the singular “you,” as in the previous section. This form of teaching is called a “diatribe.” (See Section 2:1–16.)
Using this diatribe, Paul rebuked the Jews because they had the law of Moses but they disobeyed it.
Paul showed them that an outward sign of religion is of no use to people if they did not do what is right. He told them that God praises those whose heart is right with God.
Here are other possible headings for this section:
God praises a changed heart
Truly following God comes from the heart
if you are convinced that you are a guide for the blind,
and are confident that you are a guide to those who need to know about God,
and if you(plur) are certain that you guide the non-Jews, people who are like blind people because they do not know God’s ways,
if you are convinced: The Greek is literally “having confidence.” The BSB supplies the phrase if you to make the connection to the “if” in 2:17 clear. Consider how to make that connection clear in your language.
a guide for the blind: This is a metaphor. A person who does not know about God and his ways is like a blind person. The Jews thought of non-Jews in that way. And they thought of themselves as those who could show non-Jews how to live in God’s ways.
In some languages a literal translation would wrongly refer only to actual blind people. If that is true in your language, translate the correct meaning. You may want to:
Make the point of reference of the metaphor explicit in the text. For example:
a religious teacher who is like a guide for the blind
Translate the meaning of the metaphor in the text. For example:
a religious teacher to those who know nothing of God
Translate the literal meaning and explain it in a footnote. Here is an example footnote:
This is a metaphor. A person who does not know about God and his ways is like a blind person. Jews teaching Gentiles about God would help them “see” who God is.
a light for those in darkness,
like a light shining for those in darkness,
and are certain that you guide them like a light for people wandering in the darkness without God,
a light for those in darkness: This is also a metaphor. The meaning is similar to the “guide for the blind.” Here the phrase addresses the Jews. And they thought of themselves as those who could show non-Jews how to live in God’s ways.
In some languages a literal translation would wrongly refer only to people walking in actual darkness. If that is true in your language, translate the correct meaning. You may want to:
Make the point of reference of the metaphor explicit in the text. For example:
a religious teacher who is like a light to those who are in darkness
Translate the meaning of the metaphor in the text. For example:
and shows God’s ways to them
Translate the literal meaning and explain it in a footnote. Here is an example footnote:
This is a metaphor. Jews considered Gentiles like people walking in darkness. Jews teaching them about God would help them “see” who God is.
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι
(Some words not found in SR-GNT: πέποιθας τέ σεαυτόν ὁδηγόν εἶναι τυφλών φῶς τῶν ἐν σκότει)
Paul uses the word yourself to emphasize how convinced the Jews are that they are the only ones who can spiritually guide others. Use a way that is natural in your language to express this emphasis. Alternate translation: [and you have convinced yourself that you alone are a guide]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν
(Some words not found in SR-GNT: πέποιθας τέ σεαυτόν ὁδηγόν εἶναι τυφλών φῶς τῶν ἐν σκότει)
Paul uses guide to refer to the Jews as if they were the only people who could clearly see. He also uses blind to refer to non-Jews as if they were unable to see. He means that the Jews think they are the only ones who can teach others God’s truth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [that you are a helper to those separated from God]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν
(Some words not found in SR-GNT: πέποιθας τέ σεαυτόν ὁδηγόν εἶναι τυφλών φῶς τῶν ἐν σκότει)
If your language does not use an abstract noun for the idea of guide, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [that you can serve as a guide to blind men]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
τυφλῶν
(Some words not found in SR-GNT: πέποιθας τέ σεαυτόν ὁδηγόν εἶναι τυφλών φῶς τῶν ἐν σκότει)
Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [to blind people]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
ὁδηγὸν & τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει
(Some words not found in SR-GNT: πέποιθας τέ σεαυτόν ὁδηγόν εἶναι τυφλών φῶς τῶν ἐν σκότει)
These two phrases mean the same thing. Paul uses them to emphasize how strongly the Jews believed that non-Jews were ignorant about God’s truth. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the two ideas into one. Alternate translation: [the only ones who can guide those who are unaware of what is true about God]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
φῶς τῶν ἐν σκότει
˓a˒_light ˱to˲_the_‹ones› in darkness
Here Paul uses light to refer to a Jewish person, and he uses those in darkness figuratively to refer to non-Jews. He means that the Jews think they can teach non-Jews about God the way that a light shines on people who are in a dark place. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [someone who can reveal what is true about God to those who do not know about God]
OET (OET-LV) and you_have_persuaded yourself a_guide to_be of_the_blind, a_light to_the ones in darkness,
OET (OET-RV) and if you’ve persuaded yourself that you’re a guide for the blind and a light to those who are in darkness,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.