Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) for/because not the listeners of_the_law are righteous with the god, but the doers of_the_law will_be_being_justified.
OET (OET-RV) because listening to the law doesn’t make people right with God, but rather it’s those who obey the law who will be declared guiltless.
In all of chapter two, Paul wrote as if to someone who disagreed with him. He used the singular “you” throughout the chapter. This form of teaching is called a “diatribe.” Only one person is talking (or writing), but it is as if two people are talking back and forth, asking and answering questions, making objections and responding. Using this diatribe, Paul rebuked those who judged others improperly. The person whom Paul spoke to here was not a believer. His evil deeds store up God’s wrath against him (2:5), and his sins will cause him to perish (2:12).
In this section, Paul addressed someone who judged others as bad but did the same things (2:1). God would punish such a person (2:2–3); it is according to what a person has done (2:6–11) and according to the knowledge of God that a person has (2:12–15).
Here are other possible headings for this section:
The person who does not believe and judges other people as bad yet does the same things
Hypocritical people who do not believe in Jesus
For it is not the hearers of the law who are righteous before God,
For/Because those who only have heard the God’s laws/rules are not declared righteous/upright by God,
Indeed/Truly, God will not say that people are in a right relationship with him just because they listened to someone reading the laws of Moses to them.
For: This conjunction introduces an explanation of 2:12c–d.
the hearers of the law: Compared to 2:13b, the word hearers refers to people who have heard the Jewish law but do not try to follow it.
In some languages a literal translation would wrongly imply that they obeyed the law as well. If that is true in your language, make it clear that they heard it but did not obey it. For example:
people who only listen to the law
those who hear the law but do not follow/obey it
who are righteous before God: Here the word righteous means “being in a right relation with.”L&N (on TW). God has declared this person right before him.Morris (page 123) says, “It means the state of being ‘right’ with God, of being acquitted when tried by him.” Here are other ways to translate this clause:
the ones that God will justify (NJB)
make us right with God (NLT)
whom God counts as righteous in his sightKankanaey Back Translation on TW.
but it is the doers of the law who will be declared righteous.
but those who do as those laws/rules say will be declared righteous/upright.
No, God will say that people are right with him only if they have obeyed his laws.
who will be declared righteous: This clause is passive. Some languages must use an active clause here. For example:
that God will justify (NJB)
declared righteous: This word indicates that God decides that a person is acceptable to him. Here are other ways to translate this word:
justified (ESV)
have God’s approval (GW)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: οὒ γάρ οἱ ἀκροαταί νόμου δικαιοί παρά τῷ Θεῷ ἀλλʼ οἱ ποιηταί νόμου δικαιωθήσονται)
For here indicates that this verse gives the reason why God judges both groups of people mentioned in the previous verse. Use a natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: [God judges both groups of people impartially because]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
νόμου & νόμου
˱of˲_˓the˒_law_‹are› & ˱of˲_˓the˒_law
See how you translated the law in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ & δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ
(Some words not found in SR-GNT: οὒ γάρ οἱ ἀκροαταί νόμου δικαιοί παρά τῷ Θεῷ ἀλλʼ οἱ ποιηταί νόμου δικαιωθήσονται)
Paul uses with God here to describe righteous people as if they were located in the presence of God. He means that God makes them right with himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [are not made righteous by God]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται
the the (Some words not found in SR-GNT: οὒ γάρ οἱ ἀκροαταί νόμου δικαιοί παρά τῷ Θεῷ ἀλλʼ οἱ ποιηταί νόμου δικαιωθήσονται)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Paul implies that “God” will do it. Alternate translation: [God will justify the doers of the law]
2:13 obeying the law . . . makes us right in his sight: Regarding the promise of righteousness through obedience, see 2:7; see also Jas 1:22.
OET (OET-LV) for/because not the listeners of_the_law are righteous with the god, but the doers of_the_law will_be_being_justified.
OET (OET-RV) because listening to the law doesn’t make people right with God, but rather it’s those who obey the law who will be declared guiltless.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.