Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) for/because not the listeners of_the_law are righteous with the god, but the doers of_the_law will_be_being_justified.
OET (OET-RV) because listening to the law doesn’t make people right with God, but rather it’s those who obey the law who will be declared guiltless.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For here indicates that this verse gives the reason why God judges both groups of people mentioned in the previous verse. Use a natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “God judges both groups of people impartially because”
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
νόμου & νόμου
˱of˲_/the/_law_‹are› & ˱of˲_/the/_law
See how you translated the law in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ & δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ
not & righteous with ¬the God
Paul uses with God here to describe righteous people as if they were located in the presence of God. He means that God makes them right with himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “are not made righteous by God”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται
the the doers ˱of˲_/the/_law /will_be_being/_justified
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Paul implies that “God” will do it. Alternate translation: “God will justify the doers of the law”
2:13 obeying the law . . . makes us right in his sight: Regarding the promise of righteousness through obedience, see 2:7; see also Jas 1:22.
OET (OET-LV) for/because not the listeners of_the_law are righteous with the god, but the doers of_the_law will_be_being_justified.
OET (OET-RV) because listening to the law doesn’t make people right with God, but rather it’s those who obey the law who will be declared guiltless.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.