Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But concerning the hardness of_you and unrepentant heart, you_are_storing_up for_yourself severe_anger in the_day of_severe_anger and revelation the_just_judgment of_ the _god,
OET (OET-RV) But it’s your hardness and failure to repent that causing severe anger to be stored up for the day of God’s judgement when all will be revealed including his severe anger
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου
concerning but the hardness ˱of˲_you
Paul speaks of these people as if they were a hard substance. He means that these people stubbornly refuse to repent from their judgmental way of life. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternative translation: “But according to your stubbornness”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀμετανόητον καρδίαν
unrepentant heart
Here, heart refers to a person’s will or inner being. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “unrepentant will” or “unwillingness to repent”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν
˱you˲_/are/_storing_up ˱for˲_yourself wrath
Here Paul speaks of wrath as if it were an object that someone could store up. He means that the longer people refuse to repent, the greater is God’s wrath against them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “you are increasing how much wrath God has against you”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ὀργὴν & ὀργῆς
wrath & ˱of˲_wrath
Here Paul uses wrath to refer to the outcome of God’s wrath, which is judging and punishing people because they are unrighteous. See how you translated the same use of this word in 1:18.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ
in /the/_day ˱of˲_wrath and revelation /the/_just_judgment ¬the ˱of˲_God
Paul assumes that his readers will know that both the day of wrath and the revelation of the righteous judgment of God refer to the time in the future when God will punish all wicked people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at the time God finally punishes wicked people and reveals his righteous judgment”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ
in /the/_day ˱of˲_wrath and revelation /the/_just_judgment ¬the ˱of˲_God
Paul is using the possessive form to describe a day that is characterized by wrath and by the revelation of the righteous judgment of God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “on the day characterized by God’s wrath and the revelation of his righteous judgment”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ
in /the/_day ˱of˲_wrath and revelation /the/_just_judgment ¬the ˱of˲_God
If your language does not use abstract nouns for the ideas of wrath, revelation, and judgment, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “on the day of God’s wrathful acts, when he reveals how righteously he judges”
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ
revelation /the/_just_judgment ¬the ˱of˲_God
Paul is using the possessive form to describe the righteous judgment of God as what the revelation reveals. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “when God reveals his righteous judgment”
Note 9 topic: figures-of-speech / possession
δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ
/the/_just_judgment ¬the ˱of˲_God
Paul is using the possessive form to describe the righteous judgment that is carried out by God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “of God judging righteously”
2:1-5 You is singular in the Greek. Here, the you is a hypothetical complacent Jew, who feels superior to Gentiles and in no danger of judgment. Paul adopts a popular Hellenistic style called a diatribe, in which a writer tries to win over an audience to his views by portraying a debate between himself and a hypothetical opponent.
• these very same things: Paul’s point is that Jews, like Gentiles, turn from God’s revelation to go their own way.
OET (OET-LV) But concerning the hardness of_you and unrepentant heart, you_are_storing_up for_yourself severe_anger in the_day of_severe_anger and revelation the_just_judgment of_ the _god,
OET (OET-RV) But it’s your hardness and failure to repent that causing severe anger to be stored up for the day of God’s judgement when all will be revealed including his severe anger
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.