Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) But concerning the hardness of_you and unrepentant heart, you_are_storing_up for_yourself severe_anger in the_day of_severe_anger and revelation the_just_judgement of_ the _god,
OET (OET-RV) But it’s your hardness and failure to repent that causing severe anger to be stored up for the day of God’s judgement when all will be revealed including his severe anger
In all of chapter two, Paul wrote as if to someone who disagreed with him. He used the singular “you” throughout the chapter. This form of teaching is called a “diatribe.” Only one person is talking (or writing), but it is as if two people are talking back and forth, asking and answering questions, making objections and responding. Using this diatribe, Paul rebuked those who judged others improperly. The person whom Paul spoke to here was not a believer. His evil deeds store up God’s wrath against him (2:5), and his sins will cause him to perish (2:12).
In this section, Paul addressed someone who judged others as bad but did the same things (2:1). God would punish such a person (2:2–3); it is according to what a person has done (2:6–11) and according to the knowledge of God that a person has (2:12–15).
Here are other possible headings for this section:
The person who does not believe and judges other people as bad yet does the same things
Hypocritical people who do not believe in Jesus
But because of your hard and unrepentant heart,
¶ But through/in your stubbornness and unrepentant heart/insides/mind,
¶ But by stubbornly refusing to change your ways and leave your wrongdoing/sinning,
But: There is contrast between God’s kindness leading to repentance (2:4b) and this man not wanting to repent.
But the scholars who translated some English versions did not see contrast here and did not translate the Greek conjunction. For example:
Your stubborn refusal to repent… (NJB)
because of: This man’s hard and unrepentant heart is the basis for God being angry with him. Here are other ways to translate this word:
according to
In (REB)
you have a hard and stubborn heart, and so (GNT)
your hard and unrepentant heart: The Greek word that the BSB translates as hard means “stubbornness” here.BDAG (page 930). The man was stubborn in that he refused to change his way of thinking or behaving.
The word unrepentant indicates that the man did not want to repent. He did not feel sorry about his sins and did not want to stop doing them.
Here are other ways to translate this phrase:
you are stubborn and refuse to change (NCV)
you are stubborn and refuse to turn from your sin (NLT)
you are stubborn and don’t want to change the way you think (GW)
your heads are hard, you do not want to abandon your sinsYakan Back Translation on TW.
It is possible that this phrase is a figure of speech that means “you stubbornly refuse to repent.” For example:
your obstinate refusal to repent (JBP)
you refuse to repent because your minds are hardKankanaey Back Translation on TW.
heart: Here this word refers to the part of a person in which thoughts and feelings occur. In some languages people use a different part of the body, such as the mind, throat, liver, or stomach, in this way. In other languages people use a non-figurative word or phrase. For example:
insides/liver
mind
you are storing up wrath against yourself for the day of wrath,
you are increasing the store/amount of anger against you
you are causing God to be more and more angry with you on the day when he will punish wrongdoers,
you are storing up wrath against yourself: The phrase storing up is a metaphor. Here it indicates that God continues to be ready to punish this person because he continues to refuse to repent. In some languages a literal translation would have the wrong meaning. If that is true in your language, translate the meaning of the metaphor. For example:
you are causing God to be more and more angry with you
you are adding to the anger that God will have against you (GW)
wrath against yourself: Here the word wrath refers to God’s anger. God is angry with this person because of his hard and impenitent heart. In some languages it is more clear to explain whose anger this is. For example:
God’s wrath for/against you
for the day of wrath: This phrase refers to God’s judgment day. It will occur in the future. God is angry with wrongdoers who have refused to repent and will punish them.
This phrase is explained in 2:5c. If the meaning of this phrase is still not clear with reading 2:5c, you may want to:
Explain it in the text. For example:
on the day of wrath and judgment of all people
Explain it in a footnote. Here is an example footnote:
This refers to God’s judgment day. It will occur in the future. God will be angry with wrongdoers who have refused to repent.
when God’s righteous judgment will be revealed.
when God judging according to truth will be seen.
the day when everyone will see that the way he judges people is right.
God’s righteous judgment will be revealed: The phrase will be revealed indicates that everyone will see God’s righteous judgment. This clause is passive. Some languages must use an active clause here. For example:
On that day everyone will see God’s right judgments. (NCV)
God’s righteous judgment: This phrase refers to God rightly judging people. He will look at what a person has done and thought and then rightly reward them or punish them. Here are other ways to translate this phrase:
God’s just verdicts (NJB)
God will judge people fairly according to their deeds and thoughts
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου
(Some words not found in SR-GNT: κατά Δέ τήν σκληρότητα σοῦ καί ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργήν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καί ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ)
Paul speaks of these people as if they were a hard substance. He means that these people stubbornly refuse to repent from their judgmental way of life. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: [But according to your stubbornness]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀμετανόητον καρδίαν
unrepentant heart
Here, heart refers to a person’s will or inner being. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [unrepentant will] or [unwillingness to repent]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν
˱you˲_˓are˒_storing_up ˱for˲_yourself (Some words not found in SR-GNT: κατά Δέ τήν σκληρότητα σοῦ καί ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργήν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καί ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ)
Here Paul speaks of wrath as if it were an object that someone could store up. He means that the longer people refuse to repent, the greater is God’s wrath against them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you are increasing how much wrath God has against you]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ὀργὴν & ὀργῆς
(Some words not found in SR-GNT: κατά Δέ τήν σκληρότητα σοῦ καί ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργήν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καί ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ)
Here Paul uses wrath to refer to the outcome of God’s wrath, which is judging and punishing people because they are unrighteous. See how you translated the same use of this word in [1:18](../01/18.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ
in ˓the˒_day ˱of˲_wrath (Some words not found in SR-GNT: κατά Δέ τήν σκληρότητα σοῦ καί ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργήν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καί ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ)
Paul assumes that his readers will know that both the day of wrath and the revelation of the righteous judgment of God refer to the time in the future when God will punish all wicked people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [at the time God finally punishes wicked people and reveals his righteous judgment]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ
in ˓the˒_day ˱of˲_wrath (Some words not found in SR-GNT: κατά Δέ τήν σκληρότητα σοῦ καί ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργήν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καί ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ)
Paul is using the possessive form to describe a day that is characterized by wrath and by the revelation of the righteous judgment of God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [on the day characterized by God’s wrath and the revelation of his righteous judgment]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ
in ˓the˒_day ˱of˲_wrath (Some words not found in SR-GNT: κατά Δέ τήν σκληρότητα σοῦ καί ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργήν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καί ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of wrath, revelation, and judgment, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [on the day of God’s wrathful acts, when he reveals how righteously he judges]
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ
revelation ˓the˒_just_judgment ¬the ˱of˲_God
Paul is using the possessive form to describe the righteous judgment of God as what the revelation reveals. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [when God reveals his righteous judgment]
Note 9 topic: figures-of-speech / possession
δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ
˓the˒_just_judgment ¬the ˱of˲_God
Paul is using the possessive form to describe the righteous judgment that is carried out by God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [of God judging righteously]
2:1-5 You is singular in the Greek. Here, the you is a hypothetical complacent Jew, who feels superior to Gentiles and in no danger of judgment. Paul adopts a popular Hellenistic style called a diatribe, in which a writer tries to win over an audience to his views by portraying a debate between himself and a hypothetical opponent.
• these very same things: Paul’s point is that Jews, like Gentiles, turn from God’s revelation to go their own way.
OET (OET-LV) But concerning the hardness of_you and unrepentant heart, you_are_storing_up for_yourself severe_anger in the_day of_severe_anger and revelation the_just_judgement of_ the _god,
OET (OET-RV) But it’s your hardness and failure to repent that causing severe anger to be stored up for the day of God’s judgement when all will be revealed including his severe anger
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.