Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Who in law are_boasting through the transgression of_the law, the god you_are_dishonouring?
OET (OET-RV) You boast about being a student of the law, but you dishonour God by breaking the laws.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις
who in law /are/_boasting through the transgression ˱of˲_the law ¬the God ˱you˲_/are/_dishonoring
As in the previous two verses, Paul is not asking for information here, but is using the question form to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You who boast in the law actually dishonor God through the transgression of the law!]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι
who in law /are/_boasting
Paul uses in the law as if it were something that people could boast inside of. He means that the Jews brag that they are the only nation who knows God’s law, which has similar meaning to “boast in God” in 2:17. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation, “You, who brag that you are the only ones who know God’s law”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου
through the transgression ˱of˲_the law
If your language does not use an abstract noun for the idea of transgression, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [by transgressing the law] or [by breaking the law]
OET (OET-LV) Who in law are_boasting through the transgression of_the law, the god you_are_dishonouring?
OET (OET-RV) You boast about being a student of the law, but you dishonour God by breaking the laws.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.