Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Who in law are_boasting through the transgression of_the law, the god you_are_dishonouring?
OET (OET-RV) You boast about being a student of the law, but you dishonour God by breaking the laws.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις
who in law /are/_boasting through the transgression ˱of˲_the law ¬the God ˱you˲_/are/_dishonoring
As in the previous two verses, Paul is not asking for information here, but is using the question form to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You who boast in the law actually dishonor God through the transgression of the law!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι
who in law /are/_boasting
Paul uses in the law as if it were something that people could boast inside of. He means that the Jews brag that they are the only nation who knows God’s law, which has similar meaning to “boast in God” in 2:17. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation, “You, who brag that you are the only ones who know God’s law”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου
through the transgression ˱of˲_the law
If your language does not use an abstract noun for the idea of transgression, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by transgressing the law” or “by breaking the law”
OET (OET-LV) Who in law are_boasting through the transgression of_the law, the god you_are_dishonouring?
OET (OET-RV) You boast about being a student of the law, but you dishonour God by breaking the laws.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.