Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear ROM 2:2

 ROM 2:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἴδαμεν
    2. eidō
    3. we have known
    4. we
    5. 14920
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. ˱we˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R105694
    11. 105714
    1. Γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. -
    11. 105715
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 105716
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 105717
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 105718
    1. κρίμα
    2. krima
    3. judgement
    4. judgement
    5. 29170
    6. N····NNS
    7. judgement
    8. judgment
    9. -
    10. Y60
    11. 105719
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 105720
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 105721
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y60
    11. 105722
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y60
    11. 105723
    1. ἀλήθειαν
    2. alētheia
    3. truth
    4. -
    5. 2250
    6. N····AFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. Y60
    11. 105724
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y60
    11. 105725
    1. τούς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y60
    11. 105726
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 105727
    1. τάς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 105728
    1. τοιαῦτα
    2. toioutos
    3. such things
    4. -
    5. 51080
    6. R····ANP
    7. such ‹things›
    8. such ‹things›
    9. -
    10. Y60; R105635; R105638; R105640; R105643; R105644; R105645; R105647; R105648; R105649; R105650; R105652; R105653; R105654; R105655; R105658; R105659; R105660; R105661; R105663
    11. 105729
    1. πράσσοντας
    2. prassō
    3. practicing
    4. -
    5. 42380
    6. VPPA·AMP
    7. practicing
    8. practicing
    9. -
    10. Y60
    11. 105730

OET (OET-LV)But we_have_known that the judgement of_ the _god is according_to truth on the ones the such things practicing.

OET (OET-RV)because we know that God’s judgement is based on the factual accounts of what each person is doing.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–16: The unbelieving hypocrite must change his thinking

In all of chapter two, Paul wrote as if to someone who disagreed with him. He used the singular “you” throughout the chapter. This form of teaching is called a “diatribe.” Only one person is talking (or writing), but it is as if two people are talking back and forth, asking and answering questions, making objections and responding. Using this diatribe, Paul rebuked those who judged others improperly. The person whom Paul spoke to here was not a believer. His evil deeds store up God’s wrath against him (2:5), and his sins will cause him to perish (2:12).

In this section, Paul addressed someone who judged others as bad but did the same things (2:1). God would punish such a person (2:2–3); it is according to what a person has done (2:6–11) and according to the knowledge of God that a person has (2:12–15).

Here are other possible headings for this section:

The person who does not believe and judges other people as bad yet does the same things

Hypocritical people who do not believe in Jesus

2:2

And we know that God’s judgment against those who do such things is based on truth.

And: This verse begins with a Greek conjunction that the BSB translates as And. It probably indicates a general connection to the previous verse. It introduces a new thought connected to what Paul had just said. Consider how to connect this verse in a natural way in your language. Many English versions omit the conjunction and allow the context to indicate the connection.

we know: Paul included this other person (addressed as “you”) here. In some languages a literal translation would not include him. If that is true in your language, make that clear. For example:

You and I know

God’s judgment: The Greek word that the BSB translates as judgment refers to a verdict pronounced by a judge. It usually implies a guilty verdict and so may refer to the punishment for that guilt. Here are other ways to translate this phrase:

God’s verdict

the condemnation of God

The word judgment implies the deed of judging. Some languages may need to express this noun phrase with a verb. For example:

God condemns

God declares him/them guilty

is based on truth: The Greek is literally “is according to the truth/facts.” God knows everything, including a wrongdoer’s actions. Here are other ways to translate this phrase:

rightly (ESV)

in accordance with truth (NET)

his decision is certainly trueUma Back Translation on TW.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

οἴδαμεν

˱we˲_˓have˒_known

Here, we could refer to: (1) Paul and the church at Rome. Alternate translation: [all of us believers in Christ] (2) mankind in general. Alternate translation: [all people] Your language may require you to mark these forms.

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: οἴδαμεν Δέ ὅτι τό κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστίν κατά ἀλήθειαν ἐπί τούς τά τοιαῦτα πράσσοντας)

Paul is using the possessive form to describe the judgment that God does. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [God’s judgment] or [how God judges]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν

(Some words not found in SR-GNT: οἴδαμεν Δέ ὅτι τό κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστίν κατά ἀλήθειαν ἐπί τούς τά τοιαῦτα πράσσοντας)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of judgment and truth, you could express the ideas in another way. Alternate translation: [how God judges is according to what is true]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ ἀλήθειαν

(Some words not found in SR-GNT: οἴδαμεν Δέ ὅτι τό κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστίν κατά ἀλήθειαν ἐπί τούς τά τοιαῦτα πράσσοντας)

This phrase indicates the manner in which God will judge those who act sinfully. He will judge them according to the sins they truly committed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [based on the facts]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ τοιαῦτα

(Some words not found in SR-GNT: οἴδαμεν Δέ ὅτι τό κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστίν κατά ἀλήθειαν ἐπί τούς τά τοιαῦτα πράσσοντας)

Here, such things refers to the litany of “the things that are not proper” in [1:28–32](../01/28/md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [such improper things] or [these kinds of evil things]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 105716
    1. we have known
    2. we
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1··P
    6. ˱we˲ ˓have˒ known
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R105694
    10. 105714
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 105717
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 105718
    1. judgement
    2. judgement
    3. 29170
    4. krima
    5. N-····NNS
    6. judgement
    7. judgment
    8. -
    9. Y60
    10. 105719
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 105721
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 105720
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 105721
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y60
    10. 105722
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y60
    10. 105723
    1. truth
    2. -
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····AFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. Y60
    10. 105724
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y60
    10. 105725
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y60
    10. 105726
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 105727
    1. such things
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. R-····ANP
    6. such ‹things›
    7. such ‹things›
    8. -
    9. Y60; R105635; R105638; R105640; R105643; R105644; R105645; R105647; R105648; R105649; R105650; R105652; R105653; R105654; R105655; R105658; R105659; R105660; R105661; R105663
    10. 105729
    1. practicing
    2. -
    3. 42380
    4. prassō
    5. V-PPA·AMP
    6. practicing
    7. practicing
    8. -
    9. Y60
    10. 105730

OET (OET-LV)But we_have_known that the judgement of_ the _god is according_to truth on the ones the such things practicing.

OET (OET-RV)because we know that God’s judgement is based on the factual accounts of what each person is doing.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 2:2 ©