Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But we_have_known that the judgment of_ the _god is according_to truth on the ones the such things practicing.
OET (OET-RV) because we know that God’s judgement is based on the factual accounts of what each person is doing.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
οἴδαμεν
˱we˲_/have/_known
Here, we could refer to: (1) Paul and the church at Rome. Alternate translation: “all of us believers in Christ” (2) mankind in general. Alternate translation: “all people” Your language may require you to mark these forms.
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ
the judgment ¬the ˱of˲_God
Paul is using the possessive form to describe the judgment that God does. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “God’s judgment” or “how God judges”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν
the judgment ¬the ˱of˲_God is according_to truth
If your language does not use abstract nouns for the ideas of judgment and truth, you could express the ideas in another way. Alternate translation: “how God judges is according to what is true”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ ἀλήθειαν
according_to truth
This phrase indicates the manner in which God will judge those who act sinfully. He will judge them according to the sins they truly committed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “based on the facts”
τοὺς & πράσσοντας
the_‹ones› & practicing
See how you translated this phrase in 1:32.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ τοιαῦτα
¬the such_‹things›
Here, such things refers to the litany of “the things that are not proper” in 1:28–32. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “such improper things” or “these kinds of evil things”
2:1-5 You is singular in the Greek. Here, the you is a hypothetical complacent Jew, who feels superior to Gentiles and in no danger of judgment. Paul adopts a popular Hellenistic style called a diatribe, in which a writer tries to win over an audience to his views by portraying a debate between himself and a hypothetical opponent.
• these very same things: Paul’s point is that Jews, like Gentiles, turn from God’s revelation to go their own way.
OET (OET-LV) But we_have_known that the judgment of_ the _god is according_to truth on the ones the such things practicing.
OET (OET-RV) because we know that God’s judgement is based on the factual accounts of what each person is doing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.