Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 2 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) But we_have_known that the judgement of_ the _god is according_to truth on the ones the such things practicing.
OET (OET-RV) because we know that God’s judgement is based on the factual accounts of what each person is doing.
In all of chapter two, Paul wrote as if to someone who disagreed with him. He used the singular “you” throughout the chapter. This form of teaching is called a “diatribe.” Only one person is talking (or writing), but it is as if two people are talking back and forth, asking and answering questions, making objections and responding. Using this diatribe, Paul rebuked those who judged others improperly. The person whom Paul spoke to here was not a believer. His evil deeds store up God’s wrath against him (2:5), and his sins will cause him to perish (2:12).
In this section, Paul addressed someone who judged others as bad but did the same things (2:1). God would punish such a person (2:2–3); it is according to what a person has done (2:6–11) and according to the knowledge of God that a person has (2:12–15).
Here are other possible headings for this section:
The person who does not believe and judges other people as bad yet does the same things
Hypocritical people who do not believe in Jesus
And we know that God’s judgment against those who do such things is based on truth.
We(dual,incl) know that God decides based on the truth that people who do such evil things deserve punishment.
And we know that God punishes people who do such bad things, and his decisions are true.
And: This verse begins with a Greek conjunction that the BSB translates as And. It probably indicates a general connection to the previous verse. It introduces a new thought connected to what Paul had just said. Consider how to connect this verse in a natural way in your language. Many English versions omit the conjunction and allow the context to indicate the connection.
we know: Paul included this other person (addressed as “you”) here. In some languages a literal translation would not include him. If that is true in your language, make that clear. For example:
You and I know
God’s judgment: The Greek word that the BSB translates as judgment refers to a verdict pronounced by a judge. It usually implies a guilty verdict and so may refer to the punishment for that guilt. Here are other ways to translate this phrase:
God’s verdict
the condemnation of God
The word judgment implies the deed of judging. Some languages may need to express this noun phrase with a verb. For example:
God condemns
God declares him/them guilty
is based on truth: The Greek is literally “is according to the truth/facts.” God knows everything, including a wrongdoer’s actions. Here are other ways to translate this phrase:
rightly (ESV)
in accordance with truth (NET)
his decision is certainly trueUma Back Translation on TW.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
οἴδαμεν
˱we˲_˓have˒_known
Here, we could refer to: (1) Paul and the church at Rome. Alternate translation: [all of us believers in Christ] (2) mankind in general. Alternate translation: [all people] Your language may require you to mark these forms.
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: οἴδαμεν Δέ ὅτι τό κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστίν κατά ἀλήθειαν ἐπί τούς τά τοιαῦτα πράσσοντας)
Paul is using the possessive form to describe the judgment that God does. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [God’s judgment] or [how God judges]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν
(Some words not found in SR-GNT: οἴδαμεν Δέ ὅτι τό κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστίν κατά ἀλήθειαν ἐπί τούς τά τοιαῦτα πράσσοντας)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of judgment and truth, you could express the ideas in another way. Alternate translation: [how God judges is according to what is true]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ ἀλήθειαν
(Some words not found in SR-GNT: οἴδαμεν Δέ ὅτι τό κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστίν κατά ἀλήθειαν ἐπί τούς τά τοιαῦτα πράσσοντας)
This phrase indicates the manner in which God will judge those who act sinfully. He will judge them according to the sins they truly committed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [based on the facts]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ τοιαῦτα
(Some words not found in SR-GNT: οἴδαμεν Δέ ὅτι τό κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστίν κατά ἀλήθειαν ἐπί τούς τά τοιαῦτα πράσσοντας)
Here, such things refers to the litany of “the things that are not proper” in [1:28–32](../01/28/md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [such improper things] or [these kinds of evil things]
OET (OET-LV) But we_have_known that the judgement of_ the _god is according_to truth on the ones the such things practicing.
OET (OET-RV) because we know that God’s judgement is based on the factual accounts of what each person is doing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.