Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear ROM 2:4

 ROM 2:4 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ē
    2. Or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. S
    9. Y60
    10. 105752
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 105753
    1. πλούτου
    2. ploutos
    3. riches
    4. -
    5. 41490
    6. N····GMS
    7. riches
    8. riches
    9. -
    10. Y60
    11. 105754
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 105755
    1. χρηστότητος
    2. χrēstotēs
    3. kindness
    4. -
    5. 55440
    6. N····GFS
    7. kindness
    8. kindness
    9. -
    10. Y60
    11. 105756
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y60
    11. 105757
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 105758
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 105759
    1. ἀνοχῆς
    2. anoχē
    3. forbearance
    4. -
    5. 4630
    6. N····GFS
    7. forbearance
    8. forbearance
    9. -
    10. Y60
    11. 105760
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 105761
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 105762
    1. μακροθυμίας
    2. makrothumia
    3. patience
    4. patience
    5. 31150
    6. N····GFS
    7. patience
    8. patience
    9. -
    10. Y60
    11. 105763
    1. καταφρονεῖς
    2. katafroneō
    3. you are despising
    4. you're
    5. 27060
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ despising
    8. ˱you˲ ˓are˒ despising
    9. -
    10. Y60; F105733; R105735
    11. 105764
    1. ἀγνοῶν
    2. agnoeō
    3. not knowing
    4. -
    5. 500
    6. VPPA·NMS
    7. not_knowing
    8. not_knowing
    9. -
    10. Y60; R105735
    11. 105765
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 105766
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 105767
    1. χρηστόν
    2. χrēstos
    3. kindness
    4. -
    5. 55430
    6. S····NNS
    7. kindness
    8. kindness
    9. -
    10. Y60
    11. 105768
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 105769
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 105770
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 105771
    1. μετάνοιαν
    2. metanoia
    3. repentance
    4. repentance
    5. 33410
    6. N····AFS
    7. repentance
    8. repentance
    9. -
    10. Y60
    11. 105772
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y60
    11. 105773
    1. ἄγει
    2. agō
    3. is leading
    4. -
    5. 710
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ leading
    8. ˓is˒ leading
    9. -
    10. Y60
    11. 105774

OET (OET-LV)Or of_the riches of_the kindness of_him, and of_the forbearance, and of_the patience you_are_despising, not_knowing that the kindness of_ the _god, to repentance you is_leading?

OET (OET-RV)Or maybe you’re taking advantage of God’s kindness and patience without realising that his kindness was meant to lead you towards repentance?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–16: The unbelieving hypocrite must change his thinking

In all of chapter two, Paul wrote as if to someone who disagreed with him. He used the singular “you” throughout the chapter. This form of teaching is called a “diatribe.” Only one person is talking (or writing), but it is as if two people are talking back and forth, asking and answering questions, making objections and responding. Using this diatribe, Paul rebuked those who judged others improperly. The person whom Paul spoke to here was not a believer. His evil deeds store up God’s wrath against him (2:5), and his sins will cause him to perish (2:12).

In this section, Paul addressed someone who judged others as bad but did the same things (2:1). God would punish such a person (2:2–3); it is according to what a person has done (2:6–11) and according to the knowledge of God that a person has (2:12–15).

Here are other possible headings for this section:

The person who does not believe and judges other people as bad yet does the same things

Hypocritical people who do not believe in Jesus

2:4a–b

Or do you disregard the riches of His kindness, tolerance, and patience, not realizing that God’s kindness leads you to repentance?: This is a rhetorical question. It emphasizes that this man should not expect God to be kind, forbearing, and patient with him if he continued to sin in that way. Translate this with that meaning. Here are some ways:

You should probably use the same kind of sentence (rhetorical question, statement, or command) as in 2:3.

2:4a

Or do you disregard the riches of His kindness, tolerance, and patience,

Or: In this context the word Or indicates that Paul asked a second rhetorical question related to the first rhetorical question (2:3). Both rhetorical questions are rebukes against wrong thinking. Consider how to indicate that meaning.

disregard: Here this phrase refers to despising something. This man should not think of God’s kindness, tolerance, and patience as worthless. Here are other ways to translate this phrase:

have contempt for (GW)

despise (GNT)

think nothing of (NCV)

the riches of His kindness, tolerance, and patience: Paul used the word riches figuratively here to indicate that God has much kindness, tolerance, and patience. Some languages cannot use the word riches figuratively here. If that is true in your language, translate the figurative meaning. For example:

his great kindness, tolerance, and patience (GNT)

his abundant goodness, tolerance and patience (NJB)

kindness: This word refers to doing good to someone because you want to. God does many good things for people.

tolerance: This word refers to waiting to punish someone, to give him time to stop doing bad deeds. God has delayed punishing people when they have deserved it, allowing them the opportunity to repent. Here are other ways to translate this word:

forbearance (ESV)

waiting to judge as guilty

patience: This word also refers to waiting for a person to either stop doing bad or to do something good. God is often endures people’s bad deeds waiting for them to do good deeds. You may have an idiom that translates this meaning.

This word is similar in meaning to “tolerance” above. See the General Comment below.

General Comment on 2:4a

The words “tolerance” and “patience” are very similar in meaning. In some languages it is more natural to translate using one word or phrase. For example:

patient (NCV)

God is waiting for the person to separate from evilOtomi Back Translation on TW.

2:4b

not realizing that God’s kindness leads you to repentance?

not realizing that God’s kindness leads you to repentance: This clause is a part of the rhetorical question. It implies that the man should know that God’s kindness leads to repentance but has ignored this fact. Here are some ways to indicate this implied information:

leads you to repentance: The Greek is literally “leads you to/toward repentance.” In either case, the phrase indicates that the person is brought to a situation where he has an opportunity to repent. For example:

leads you toward repentance (NIV84)

so that you will/would repent from your bad doingsNalik Back Translation, draft, Papua New Guinea.

is intended to turn you from your sin (NLT)

repentance: When a person repents he does these three things:

  1. He feels sorry and sad about his past wrongdoings.

  2. He turns his back on his former ways of doing wrong.

  3. He turns to God, depending on him to help him live in a new and different way which pleases God.

Here are other ways to translate this word:

turn…from your sin (NLT)

change the way you think and act (GW)

turn to him (CEV)

change your hearts and lives (NCV)

abandon your evil behaviorWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.

regret your sins and change your liversYakan Back Translation on TW.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει?

(Some words not found in SR-GNT: Ἤ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καί τῆς ἀνοχῆς καί τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς ἀγνοῶν ὅτι τό χρηστόν τοῦ Θεοῦ εἰς μετάνοιαν σέ ἄγει)

Paul is using a rhetorical question here to emphasize that these judgmental people should know that the kindness of God leads them to repentance. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You who scorn the wealth of his kindness and forbearance and patience surely know that the kindness of God leads you to repentance!]

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

καταφρονεῖς & σε

˱you˲_˓are˒_despising & (Some words not found in SR-GNT: Ἤ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καί τῆς ἀνοχῆς καί τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς ἀγνοῶν ὅτι τό χρηστόν τοῦ Θεοῦ εἰς μετάνοιαν σέ ἄγει)

In this verse Paul uses the singular pronoun you here to refer to all of humanity in general. See how you translated you in [2:1](../02/01.md) and [2:3](../02/03.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας

˱of˲_the riches ˱of˲_the kindness ˱of˲_him ¬the (Some words not found in SR-GNT: Ἤ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καί τῆς ἀνοχῆς καί τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς ἀγνοῶν ὅτι τό χρηστόν τοῦ Θεοῦ εἰς μετάνοιαν σέ ἄγει)

Paul speaks of God’s kindness and forbearance and patience as if they were wealth that could be acquired or rejected. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: [acquiring his wonderful kindness and forbearance and patience]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας

˱of˲_the kindness ˱of˲_him ˱of˲_the ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: Ἤ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καί τῆς ἀνοχῆς καί τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς ἀγνοῶν ὅτι τό χρηστόν τοῦ Θεοῦ εἰς μετάνοιαν σέ ἄγει)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of kindness, forbearance, and patience, you could express these ideas in another way. Alternate translation: [of how kind, forbearing, and patient he is]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας & τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ

˱of˲_the kindness ˱of˲_him ˱of˲_the ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: Ἤ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καί τῆς ἀνοχῆς καί τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς ἀγνοῶν ὅτι τό χρηστόν τοῦ Θεοῦ εἰς μετάνοιαν σέ ἄγει)

Paul is using the possessive form to describe the kindness, forbearance, and patience that characterize God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [of God’s kindness, forbearance, and patience … God’s kindness]

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει

(Some words not found in SR-GNT: Ἤ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καί τῆς ἀνοχῆς καί τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς ἀγνοῶν ὅτι τό χρηστόν τοῦ Θεοῦ εἰς μετάνοιαν σέ ἄγει)

Paul speaks of the kindness of God as if it were a person who could lead someone to repentance. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [God uses his kindness to cause you to repent]

Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς μετάνοιάν σε ἄγει

to (Some words not found in SR-GNT: Ἤ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καί τῆς ἀνοχῆς καί τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς ἀγνοῶν ὅτι τό χρηστόν τοῦ Θεοῦ εἰς μετάνοιαν σέ ἄγει)

Here, to repentance is a goal clause. Paul is stating the goal of the kindness of God. Use a natural way in your language to indicate a goal clause. Alternate translation: [leads you to repent] or [guides you to completely change the way you perceive things]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετάνοιάν

(Some words not found in SR-GNT: Ἤ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καί τῆς ἀνοχῆς καί τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς ἀγνοῶν ὅτι τό χρηστόν τοῦ Θεοῦ εἰς μετάνοιαν σέ ἄγει)

If your language does not use an abstract noun for the idea of repentance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to fully change the way you perceive things]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Or
    2. -
    3. 22280
    4. S
    5. ē
    6. C-·······
    7. or
    8. or
    9. S
    10. Y60
    11. 105752
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 105753
    1. riches
    2. -
    3. 41490
    4. ploutos
    5. N-····GMS
    6. riches
    7. riches
    8. -
    9. Y60
    10. 105754
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 105755
    1. kindness
    2. -
    3. 55440
    4. χrēstotēs
    5. N-····GFS
    6. kindness
    7. kindness
    8. -
    9. Y60
    10. 105756
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y60
    10. 105757
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 105758
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 105759
    1. forbearance
    2. -
    3. 4630
    4. anoχē
    5. N-····GFS
    6. forbearance
    7. forbearance
    8. -
    9. Y60
    10. 105760
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 105761
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 105762
    1. patience
    2. patience
    3. 31150
    4. makrothumia
    5. N-····GFS
    6. patience
    7. patience
    8. -
    9. Y60
    10. 105763
    1. you are despising
    2. you're
    3. 27060
    4. katafroneō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ despising
    7. ˱you˲ ˓are˒ despising
    8. -
    9. Y60; F105733; R105735
    10. 105764
    1. not knowing
    2. -
    3. 500
    4. agnoeō
    5. V-PPA·NMS
    6. not_knowing
    7. not_knowing
    8. -
    9. Y60; R105735
    10. 105765
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 105766
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 105767
    1. kindness
    2. -
    3. 55430
    4. χrēstos
    5. S-····NNS
    6. kindness
    7. kindness
    8. -
    9. Y60
    10. 105768
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 105770
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 105769
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 105770
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 105771
    1. repentance
    2. repentance
    3. 33410
    4. metanoia
    5. N-····AFS
    6. repentance
    7. repentance
    8. -
    9. Y60
    10. 105772
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y60
    10. 105773
    1. is leading
    2. -
    3. 710
    4. agō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ leading
    7. ˓is˒ leading
    8. -
    9. Y60
    10. 105774

OET (OET-LV)Or of_the riches of_the kindness of_him, and of_the forbearance, and of_the patience you_are_despising, not_knowing that the kindness of_ the _god, to repentance you is_leading?

OET (OET-RV)Or maybe you’re taking advantage of God’s kindness and patience without realising that his kindness was meant to lead you towards repentance?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 2:4 ©