Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Or of_the riches of_the kindness of_him, and of_the forbearance, and of_the patience you_are_despising, not_knowing that the kindness of_ the _god, to repentance you is_leading?
OET (OET-RV) Or maybe you’re taking advantage of God’s kindness and patience without realising that his kindness was meant to lead you towards repentance?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει?
or ˱of˲_the riches ˱of˲_the kindness ˱of˲_him and ˱of˲_the forbearance and ˱of˲_the patience ˱you˲_/are/_despising not_knowing that the kindness ¬the ˱of˲_God to repentance you /is/_leading
Paul is using a rhetorical question here to emphasize that these judgmental people should know that the kindness of God leads them to repentance. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You who scorn the wealth of his kindness and forbearance and patience surely know that the kindness of God leads you to repentance!]
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
καταφρονεῖς & σε
˱you˲_/are/_despising & you
In this verse Paul uses the singular pronoun you here to refer to all of humanity in general. See how you translated you in 2:1 and 2:3.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας
˱of˲_the riches ˱of˲_the kindness ˱of˲_him and ˱of˲_the forbearance and ˱of˲_the patience
Paul speaks of God’s kindness and forbearance and patience as if they were wealth that could be acquired or rejected. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: [acquiring his wonderful kindness and forbearance and patience]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας
˱of˲_the kindness ˱of˲_him and ˱of˲_the forbearance and ˱of˲_the patience
If your language does not use abstract nouns for the ideas of kindness, forbearance, and patience, you could express these ideas in another way. Alternate translation: [of how kind, forbearing, and patient he is]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας & τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ
˱of˲_the kindness ˱of˲_him and ˱of˲_the forbearance and ˱of˲_the patience & the kindness ¬the ˱of˲_God
Paul is using the possessive form to describe the kindness, forbearance, and patience that characterize God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [of God’s kindness, forbearance, and patience … God’s kindness]
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει
the kindness ¬the ˱of˲_God to repentance you /is/_leading
Paul speaks of the kindness of God as if it were a person who could lead someone to repentance. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [God uses his kindness to cause you to repent]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς μετάνοιάν σε ἄγει
to repentance you /is/_leading
Here, to repentance is a goal clause. Paul is stating the goal of the kindness of God. Use a natural way in your language to indicate a goal clause. Alternate translation: [leads you to repent] or [guides you to completely change the way you perceive things]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετάνοιάν
repentance
If your language does not use an abstract noun for the idea of repentance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to fully change the way you perceive things]
2:4 Can’t you see that his kindness is intended to turn you from your sin? Behind Paul’s question are Jewish passages (e.g., Wisdom of Solomon 12–15; cp. Jer 7:1-5; Amos 5:18-27) that portray a prevalent Jewish complacency toward judgment. Many Jews thought that because they were God’s people, they did not need to worry about judgment, for their sins would not be punished as the sins of Gentiles would be. Paul emphasizes that God’s grace was intended to turn the Jews from their sin, not to condone a sinful lifestyle.
OET (OET-LV) Or of_the riches of_the kindness of_him, and of_the forbearance, and of_the patience you_are_despising, not_knowing that the kindness of_ the _god, to repentance you is_leading?
OET (OET-RV) Or maybe you’re taking advantage of God’s kindness and patience without realising that his kindness was meant to lead you towards repentance?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.