Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) on_the_other_hand to_the ones of selfish_ambition and disbelieving in_the truth, but being_persuaded the by_unrighteousness, severe_anger and rage be.
OET (OET-RV) but those who’ve lived out their selfish ambition and refused to believe the truth but let themselves get persuaded by disobedience, will meet with severe anger and rage.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐξ ἐριθείας
of selfish_ambition
If your language does not use an abstract noun for the idea of ambition, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from being selfishly ambitious”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ὀργὴ καὶ θυμός
and disbelieving ˱in˲_the truth /being/_persuaded but ¬the ˱by˲_unrighteousness wrath and rage_‹be›
These two phrases mean the same thing. Paul uses them to emphasize how sinful these people are. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “who are disobedient to all that is true and right”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ
disbelieving ˱in˲_the truth /being/_persuaded but ¬the ˱by˲_unrighteousness
Here Paul speaks of the truthas if it were a person whom someone could disobey, and he speaks of unrighteousness as if it were a person whom someone could obey. Paul means that by disobeying him these people reject what God says is true and right. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “who reject what God says is true and right by disobeying him”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ ἀληθείᾳ & τῇ ἀδικίᾳ
˱in˲_the truth & ¬the ˱by˲_unrighteousness
If your language does not use abstract nouns for the ideas of truth and unrighteousness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “to what is true … to what is unrighteous”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὀργὴ καὶ θυμός
wrath and rage_‹be›
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the 2:6. Alternate translation: “wrath and anger are what God pays back”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ὀργὴ
wrath
Here Paul uses wrath to refer to the outcome of God’s wrath, which is judging and punishing people because they are unrighteous. See how you translated the same use of this word in 1:18.
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὀργὴ καὶ θυμός
wrath and rage_‹be›
If your language does not use abstract nouns for the ideas of wrath and anger, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “God is wrathful and angry”
Note 8 topic: figures-of-speech / doublet
ὀργὴ καὶ θυμός
wrath and rage_‹be›
The words wrath and anger mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize God’s intense anger toward people who are disobedient to the truth. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “fierce wrath” or “angry wrath” or “wrathful anger”
2:8 Live for themselves translates a rare Greek word (eritheia) that seems to convey the idea of selfish ambition or strife. Using this word, Aristotle scolded the politicians of his day for seeking public office for selfish gain rather than from a desire to serve the people (Aristotle, Politics 5.3; see also 2 Cor 12:20; Gal 5:20; Phil 1:17; 2:3; Jas 3:14, 16).
OET (OET-LV) on_the_other_hand to_the ones of selfish_ambition and disbelieving in_the truth, but being_persuaded the by_unrighteousness, severe_anger and rage be.
OET (OET-RV) but those who’ve lived out their selfish ambition and refused to believe the truth but let themselves get persuaded by disobedience, will meet with severe anger and rage.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.