Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) on_the_other_hand to_the ones of selfish_ambition and disbelieving in_the truth, but being_persuaded the by_unrighteousness, severe_anger and rage be.
OET (OET-RV) but those who’ve lived out their selfish ambition and refused to believe the truth but let themselves get persuaded by disobedience, will meet with severe anger and rage.
In all of chapter two, Paul wrote as if to someone who disagreed with him. He used the singular “you” throughout the chapter. This form of teaching is called a “diatribe.” Only one person is talking (or writing), but it is as if two people are talking back and forth, asking and answering questions, making objections and responding. Using this diatribe, Paul rebuked those who judged others improperly. The person whom Paul spoke to here was not a believer. His evil deeds store up God’s wrath against him (2:5), and his sins will cause him to perish (2:12).
In this section, Paul addressed someone who judged others as bad but did the same things (2:1). God would punish such a person (2:2–3); it is according to what a person has done (2:6–11) and according to the knowledge of God that a person has (2:12–15).
Here are other possible headings for this section:
The person who does not believe and judges other people as bad yet does the same things
Hypocritical people who do not believe in Jesus
But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow wickedness,
But for those people who are selfishly ambitious and do not obey the true words of God but rather obey evil thoughts,
But some people are selfish. They refuse to follow what God says is true. Instead, they follow evil ways.
But: Paul now wrote about the second group. They are very different from the first group, so many English versions translate the Greek conjunction as But.
are self-seeking: The meaning of the Greek word is not entirely certain, but most scholars think it means “ambitious in a selfish way.” This kind of person does everything for his own personal benefit, not to benefit God or other people. Here are other ways to translate this word:
selfishly ambitious (NASB)
selfish (NCV)
just think of themselves
the only thing they think about is what they wantWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.
who reject the truth: These people do not do what they know God would want them to do. In some languages the word truth must be translated with a phrase. For example:
who do not obey the true words of God
follow wickedness: This is the opposite of obeying the truth. These people do what they know God would want them not to do. Here are other ways to translate this phrase:
follow what is wrong (GW)
live lives of wickedness (NLT)
obey unrighteousness (ESV)
there will be wrath and anger.
God will be very angry with them.
God will give to them punishment full of his fury/anger.
there will be wrath and anger: The BSB supplies the words there will be. The context implies “he will give” from 2:7c. It indicates that God will have wrath and anger toward this second group of people. For example:
on them God will pour out his anger and fury (GNT)
God will be angry and furious
wrath and anger: The Greek word that the BSB translates as wrath can mean both “anger” and “punishment.” The Greek word that the BSB translates as anger can mean both “passion” and anger. They probably have similar meanings here. Together they would indicate a great amount of anger.
Some languages have only one word for the meaning of “anger.” If that is true in your language, indicate a great amount of anger. For example:
great anger
Some scholars think this phrase is a figure of speech where one term describes the other even though they are connected with and. For example:
the fury of retribution (NJB)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐξ ἐριθείας
of selfish_ambition
If your language does not use an abstract noun for the idea of ambition, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [from being selfishly ambitious]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ὀργὴ καὶ θυμός
(Some words not found in SR-GNT: τοῖς δέ ἐξ ἐριθείας καί ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δέ τῇ ἀδικίᾳ ὀργή καί θυμός)
These two phrases mean the same thing. Paul uses them to emphasize how sinful these people are. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: [who are disobedient to all that is true and right]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ
disbelieving ˱in˲_the truth ˓being˒_persuaded (Some words not found in SR-GNT: τοῖς δέ ἐξ ἐριθείας καί ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δέ τῇ ἀδικίᾳ ὀργή καί θυμός)
Here Paul speaks of the truthas if it were a person whom someone could disobey, and he speaks of unrighteousness as if it were a person whom someone could obey. Paul means that by disobeying him these people reject what God says is true and right. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: [who reject what God says is true and right by disobeying him]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ ἀληθείᾳ & τῇ ἀδικίᾳ
˱in˲_the truth & ¬the ˱by˲_unrighteousness
If your language does not use abstract nouns for the ideas of truth and unrighteousness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [to what is true … to what is unrighteous]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὀργὴ καὶ θυμός
(Some words not found in SR-GNT: τοῖς δέ ἐξ ἐριθείας καί ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δέ τῇ ἀδικίᾳ ὀργή καί θυμός)
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the [2:6](../02/06.md). Alternate translation: [wrath and anger are what God pays back]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ὀργὴ
(Some words not found in SR-GNT: τοῖς δέ ἐξ ἐριθείας καί ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δέ τῇ ἀδικίᾳ ὀργή καί θυμός)
Here Paul uses wrath to refer to the outcome of God’s wrath, which is judging and punishing people because they are unrighteous. See how you translated the same use of this word in [1:18](../01/18.md).
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὀργὴ καὶ θυμός
(Some words not found in SR-GNT: τοῖς δέ ἐξ ἐριθείας καί ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δέ τῇ ἀδικίᾳ ὀργή καί θυμός)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of wrath and anger, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [God is wrathful and angry]
Note 8 topic: figures-of-speech / doublet
ὀργὴ καὶ θυμός
(Some words not found in SR-GNT: τοῖς δέ ἐξ ἐριθείας καί ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δέ τῇ ἀδικίᾳ ὀργή καί θυμός)
The words wrath and anger mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize God’s intense anger toward people who are disobedient to the truth. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: [fierce wrath] or [angry wrath] or [wrathful anger]
OET (OET-LV) on_the_other_hand to_the ones of selfish_ambition and disbelieving in_the truth, but being_persuaded the by_unrighteousness, severe_anger and rage be.
OET (OET-RV) but those who’ve lived out their selfish ambition and refused to believe the truth but let themselves get persuaded by disobedience, will meet with severe anger and rage.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.