Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear ROM 2:8

 ROM 2:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y60
    11. 105818
    1. δέ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. Y60
    11. 105819
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y60
    11. 105820
    1. ἐριθείας
    2. eritheia
    3. selfish ambition
    4. selfish ambition
    5. 20520
    6. N····GFS
    7. selfish_ambition
    8. selfish_ambition
    9. -
    10. Y60
    11. 105821
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 105822
    1. ἀπειθοῦσι
    2. apeitheō
    3. disbelieving
    4. -
    5. 5440
    6. VPPA·DMP
    7. disbelieving
    8. disbelieving
    9. -
    10. Y60
    11. 105823
    1. μέν
    2. men
    3. -
    4. -
    5. 33030
    6. D·······
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. -
    11. 105824
    1. τῇ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 105825
    1. ἀληθείᾳ
    2. alētheia
    3. truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N····DFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. Y60
    11. 105826
    1. πειθομένοις
    2. peithō
    3. being persuaded
    4. persuaded
    5. 39820
    6. VPPP·DMP
    7. ˓being˒ persuaded
    8. ˓being˒ persuaded
    9. -
    10. Y60
    11. 105827
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 105828
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 105829
    1. ἀδικίᾳ
    2. adikia
    3. by unrighteousness
    4. -
    5. 930
    6. N····DFS
    7. ˱by˲ unrighteousness
    8. ˱by˲ unrighteousness
    9. -
    10. Y60
    11. 105830
    1. θυμός
    2. thumos
    3. -
    4. -
    5. 23720
    6. N····NMS
    7. rage
    8. rage
    9. -
    10. -
    11. 105831
    1. ὀργή
    2. orgē
    3. severe anger
    4. severe anger
    5. 37090
    6. N····NFS
    7. severe_anger
    8. wrath
    9. -
    10. Y60
    11. 105832
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 105833
    1. θυμός
    2. thumos
    3. rage be
    4. rage
    5. 23720
    6. N····NMS
    7. rage ‹be›
    8. rage ‹be›
    9. -
    10. Y60
    11. 105834
    1. ὀργή
    2. orgē
    3. -
    4. -
    5. 37090
    6. N····NFS
    7. severe_anger
    8. wrath
    9. -
    10. -
    11. 105835

OET (OET-LV)on_the_other_hand to_the ones of selfish_ambition and disbelieving in_the truth, but being_persuaded the by_unrighteousness, severe_anger and rage be.

OET (OET-RV)but those who’ve lived out their selfish ambition and refused to believe the truth but let themselves get persuaded by disobedience, will meet with severe anger and rage.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–16: The unbelieving hypocrite must change his thinking

In all of chapter two, Paul wrote as if to someone who disagreed with him. He used the singular “you” throughout the chapter. This form of teaching is called a “diatribe.” Only one person is talking (or writing), but it is as if two people are talking back and forth, asking and answering questions, making objections and responding. Using this diatribe, Paul rebuked those who judged others improperly. The person whom Paul spoke to here was not a believer. His evil deeds store up God’s wrath against him (2:5), and his sins will cause him to perish (2:12).

In this section, Paul addressed someone who judged others as bad but did the same things (2:1). God would punish such a person (2:2–3); it is according to what a person has done (2:6–11) and according to the knowledge of God that a person has (2:12–15).

Here are other possible headings for this section:

The person who does not believe and judges other people as bad yet does the same things

Hypocritical people who do not believe in Jesus

2:8a

But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow wickedness,

But: Paul now wrote about the second group. They are very different from the first group, so many English versions translate the Greek conjunction as But.

are self-seeking: The meaning of the Greek word is not entirely certain, but most scholars think it means “ambitious in a selfish way.” This kind of person does everything for his own personal benefit, not to benefit God or other people. Here are other ways to translate this word:

selfishly ambitious (NASB)

selfish (NCV)

just think of themselves

the only thing they think about is what they wantWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.

who reject the truth: These people do not do what they know God would want them to do. In some languages the word truth must be translated with a phrase. For example:

who do not obey the true words of God

follow wickedness: This is the opposite of obeying the truth. These people do what they know God would want them not to do. Here are other ways to translate this phrase:

follow what is wrong (GW)

live lives of wickedness (NLT)

obey unrighteousness (ESV)

2:8b

there will be wrath and anger.

there will be wrath and anger: The BSB supplies the words there will be. The context implies “he will give” from 2:7c. It indicates that God will have wrath and anger toward this second group of people. For example:

on them God will pour out his anger and fury (GNT)

God will be angry and furious

wrath and anger: The Greek word that the BSB translates as wrath can mean both “anger” and “punishment.” The Greek word that the BSB translates as anger can mean both “passion” and anger. They probably have similar meanings here. Together they would indicate a great amount of anger.

Some languages have only one word for the meaning of “anger.” If that is true in your language, indicate a great amount of anger. For example:

great anger

Some scholars think this phrase is a figure of speech where one term describes the other even though they are connected with and. For example:

the fury of retribution (NJB)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐξ ἐριθείας

of selfish_ambition

If your language does not use an abstract noun for the idea of ambition, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [from being selfishly ambitious]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ὀργὴ καὶ θυμός

(Some words not found in SR-GNT: τοῖς δέ ἐξ ἐριθείας καί ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δέ τῇ ἀδικίᾳ ὀργή καί θυμός)

These two phrases mean the same thing. Paul uses them to emphasize how sinful these people are. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: [who are disobedient to all that is true and right]

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ

disbelieving ˱in˲_the truth ˓being˒_persuaded (Some words not found in SR-GNT: τοῖς δέ ἐξ ἐριθείας καί ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δέ τῇ ἀδικίᾳ ὀργή καί θυμός)

Here Paul speaks of the truthas if it were a person whom someone could disobey, and he speaks of unrighteousness as if it were a person whom someone could obey. Paul means that by disobeying him these people reject what God says is true and right. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: [who reject what God says is true and right by disobeying him]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ ἀληθείᾳ & τῇ ἀδικίᾳ

˱in˲_the truth & ¬the ˱by˲_unrighteousness

If your language does not use abstract nouns for the ideas of truth and unrighteousness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [to what is true … to what is unrighteous]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὀργὴ καὶ θυμός

(Some words not found in SR-GNT: τοῖς δέ ἐξ ἐριθείας καί ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δέ τῇ ἀδικίᾳ ὀργή καί θυμός)

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the [2:6](../02/06.md). Alternate translation: [wrath and anger are what God pays back]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ὀργὴ

(Some words not found in SR-GNT: τοῖς δέ ἐξ ἐριθείας καί ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δέ τῇ ἀδικίᾳ ὀργή καί θυμός)

Here Paul uses wrath to refer to the outcome of God’s wrath, which is judging and punishing people because they are unrighteous. See how you translated the same use of this word in [1:18](../01/18.md).

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὀργὴ καὶ θυμός

(Some words not found in SR-GNT: τοῖς δέ ἐξ ἐριθείας καί ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δέ τῇ ἀδικίᾳ ὀργή καί θυμός)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of wrath and anger, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [God is wrathful and angry]

Note 8 topic: figures-of-speech / doublet

ὀργὴ καὶ θυμός

(Some words not found in SR-GNT: τοῖς δέ ἐξ ἐριθείας καί ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δέ τῇ ἀδικίᾳ ὀργή καί θυμός)

The words wrath and anger mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize God’s intense anger toward people who are disobedient to the truth. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: [fierce wrath] or [angry wrath] or [wrathful anger]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. Y60
    10. 105819
    1. to the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y60
    10. 105818
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y60
    10. 105820
    1. selfish ambition
    2. selfish ambition
    3. 20520
    4. eritheia
    5. N-····GFS
    6. selfish_ambition
    7. selfish_ambition
    8. -
    9. Y60
    10. 105821
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 105822
    1. disbelieving
    2. -
    3. 5440
    4. apeitheō
    5. V-PPA·DMP
    6. disbelieving
    7. disbelieving
    8. -
    9. Y60
    10. 105823
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 105825
    1. truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····DFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. Y60
    10. 105826
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 105828
    1. being persuaded
    2. persuaded
    3. 39820
    4. peithō
    5. V-PPP·DMP
    6. ˓being˒ persuaded
    7. ˓being˒ persuaded
    8. -
    9. Y60
    10. 105827
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 105829
    1. by unrighteousness
    2. -
    3. 930
    4. adikia
    5. N-····DFS
    6. ˱by˲ unrighteousness
    7. ˱by˲ unrighteousness
    8. -
    9. Y60
    10. 105830
    1. severe anger
    2. severe anger
    3. 37090
    4. orgē
    5. N-····NFS
    6. severe_anger
    7. wrath
    8. -
    9. Y60
    10. 105832
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 105833
    1. rage be
    2. rage
    3. 23720
    4. thumos
    5. N-····NMS
    6. rage ‹be›
    7. rage ‹be›
    8. -
    9. Y60
    10. 105834

OET (OET-LV)on_the_other_hand to_the ones of selfish_ambition and disbelieving in_the truth, but being_persuaded the by_unrighteousness, severe_anger and rage be.

OET (OET-RV)but those who’ve lived out their selfish ambition and refused to believe the truth but let themselves get persuaded by disobedience, will meet with severe anger and rage.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 2:8 ©