Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 2:8

 ROM 2:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 106755
    1. δὲ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106756
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106757
    1. ἐριθείας
    2. eritheia
    3. selfish ambition
    4. selfish ambition
    5. 20520
    6. N....GFS
    7. selfish_ambition
    8. selfish_ambition
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106758
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106759
    1. ἀπειθοῦσι
    2. apeitheō
    3. disbelieving
    4. -
    5. 5440
    6. VPPA.DMP
    7. disbelieving
    8. disbelieving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106760
    1. μὲν
    2. men
    3. -
    4. -
    5. 33030
    6. D.......
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 106761
    1. τῇ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106762
    1. ἀληθείᾳ
    2. alētheia
    3. truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N....DFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106763
    1. πειθομένοις
    2. peithō
    3. being persuaded
    4. persuaded
    5. 39820
    6. VPPP.DMP
    7. /being/ persuaded
    8. /being/ persuaded
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106764
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106765
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106766
    1. ἀδικίᾳ
    2. adikia
    3. by unrighteousness
    4. -
    5. 930
    6. N....DFS
    7. ˱by˲ unrighteousness
    8. ˱by˲ unrighteousness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106767
    1. θυμὸς
    2. thumos
    3. -
    4. -
    5. 23720
    6. N....NMS
    7. rage
    8. rage
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 106768
    1. ὀργὴ
    2. orgē
    3. severe anger
    4. severe anger
    5. 37090
    6. N....NFS
    7. severe_anger
    8. wrath
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106769
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106770
    1. θυμός
    2. thumos
    3. rage be
    4. rage
    5. 23720
    6. N....NMS
    7. rage ‹be›
    8. rage ‹be›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106771
    1. ὀργή
    2. orgē
    3. -
    4. -
    5. 37090
    6. N....NFS
    7. severe_anger
    8. wrath
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 106772

OET (OET-LV)on_the_other_hand to_the ones of selfish_ambition and disbelieving in_the truth, but being_persuaded the by_unrighteousness, severe_anger and rage be.

OET (OET-RV) but those who’ve lived out their selfish ambition and refused to believe the truth but let themselves get persuaded by disobedience, will meet with severe anger and rage.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐξ ἐριθείας

of selfish_ambition

If your language does not use an abstract noun for the idea of ambition, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from being selfishly ambitious”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ὀργὴ καὶ θυμός

and disbelieving ˱in˲_the truth /being/_persuaded but ¬the ˱by˲_unrighteousness wrath and rage_‹be›

These two phrases mean the same thing. Paul uses them to emphasize how sinful these people are. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “who are disobedient to all that is true and right”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ

disbelieving ˱in˲_the truth /being/_persuaded but ¬the ˱by˲_unrighteousness

Here Paul speaks of the truthas if it were a person whom someone could disobey, and he speaks of unrighteousness as if it were a person whom someone could obey. Paul means that by disobeying him these people reject what God says is true and right. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “who reject what God says is true and right by disobeying him”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ ἀληθείᾳ & τῇ ἀδικίᾳ

˱in˲_the truth & ¬the ˱by˲_unrighteousness

If your language does not use abstract nouns for the ideas of truth and unrighteousness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “to what is true … to what is unrighteous”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὀργὴ καὶ θυμός

wrath and rage_‹be›

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the 2:6. Alternate translation: “wrath and anger are what God pays back”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ὀργὴ

wrath

Here Paul uses wrath to refer to the outcome of God’s wrath, which is judging and punishing people because they are unrighteous. See how you translated the same use of this word in 1:18.

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὀργὴ καὶ θυμός

wrath and rage_‹be›

If your language does not use abstract nouns for the ideas of wrath and anger, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “God is wrathful and angry”

Note 8 topic: figures-of-speech / doublet

ὀργὴ καὶ θυμός

wrath and rage_‹be›

The words wrath and anger mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize God’s intense anger toward people who are disobedient to the truth. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “fierce wrath” or “angry wrath” or “wrathful anger”

TSN Tyndale Study Notes:

2:8 Live for themselves translates a rare Greek word (eritheia) that seems to convey the idea of selfish ambition or strife. Using this word, Aristotle scolded the politicians of his day for seeking public office for selfish gain rather than from a desire to serve the people (Aristotle, Politics 5.3; see also 2 Cor 12:20; Gal 5:20; Phil 1:17; 2:3; Jas 3:14, 16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106756
    1. to the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 106755
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106757
    1. selfish ambition
    2. selfish ambition
    3. 20520
    4. eritheia
    5. N-....GFS
    6. selfish_ambition
    7. selfish_ambition
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106758
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106759
    1. disbelieving
    2. -
    3. 5440
    4. apeitheō
    5. V-PPA.DMP
    6. disbelieving
    7. disbelieving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106760
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106762
    1. truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-....DFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106763
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106765
    1. being persuaded
    2. persuaded
    3. 39820
    4. peithō
    5. V-PPP.DMP
    6. /being/ persuaded
    7. /being/ persuaded
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106764
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106766
    1. by unrighteousness
    2. -
    3. 930
    4. adikia
    5. N-....DFS
    6. ˱by˲ unrighteousness
    7. ˱by˲ unrighteousness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106767
    1. severe anger
    2. severe anger
    3. 37090
    4. orgē
    5. N-....NFS
    6. severe_anger
    7. wrath
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106769
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106770
    1. rage be
    2. rage
    3. 23720
    4. thumos
    5. N-....NMS
    6. rage ‹be›
    7. rage ‹be›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106771

OET (OET-LV)on_the_other_hand to_the ones of selfish_ambition and disbelieving in_the truth, but being_persuaded the by_unrighteousness, severe_anger and rage be.

OET (OET-RV) but those who’ve lived out their selfish ambition and refused to believe the truth but let themselves get persuaded by disobedience, will meet with severe anger and rage.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 2:8 ©