Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 2 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear ROM 2:7

 ROM 2:7 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y60
    11. 105804
    1. μέν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C·······
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. Y60
    11. 105805
    1. καθʼ
    2. kata
    3. with
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y60
    11. 105806
    1. ὑπομονήν
    2. hupomonē
    3. endurance
    4. endured
    5. 52810
    6. N····AFS
    7. endurance
    8. endurance
    9. -
    10. Y60
    11. 105807
    1. ἔργου
    2. ergon
    3. in work
    4. -
    5. 20410
    6. N····GNS
    7. ˱in˲ work
    8. ˱in˲ work
    9. -
    10. Y60
    11. 105808
    1. ἀγαθοῦ
    2. agathos
    3. good
    4. good
    5. 180
    6. A····GNS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y60
    11. 105809
    1. δόξαν
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····AFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y60
    11. 105810
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 105811
    1. τιμήν
    2. timē
    3. honour
    4. honour
    5. 50920
    6. N····AFS
    7. honour
    8. honor
    9. -
    10. Y60
    11. 105812
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 105813
    1. ἀφθαρσίαν
    2. aftharsia
    3. indestructibility
    4. -
    5. 8610
    6. N····AFS
    7. indestructibility
    8. indestructibility
    9. -
    10. Y60
    11. 105814
    1. ζητοῦσιν
    2. zēteō
    3. seeking
    4. -
    5. 22120
    6. VPPA·DMP
    7. seeking
    8. seeking
    9. -
    10. Y60
    11. 105815
    1. ζωήν
    2. zōē
    3. life
    4. life
    5. 22220
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y60
    11. 105816
    1. αἰώνιον
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. eternal
    5. 1660
    6. A····AFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. Y60
    11. 105817

OET (OET-LV)to_the ones on_one_hand with endurance in_work good, glory and honour and indestructibility seeking, life eternal,

OET (OET-RV)Those who’ve endured to do good expecting praise and honour and to escape destruction, will be given eternal life,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–16: The unbelieving hypocrite must change his thinking

In all of chapter two, Paul wrote as if to someone who disagreed with him. He used the singular “you” throughout the chapter. This form of teaching is called a “diatribe.” Only one person is talking (or writing), but it is as if two people are talking back and forth, asking and answering questions, making objections and responding. Using this diatribe, Paul rebuked those who judged others improperly. The person whom Paul spoke to here was not a believer. His evil deeds store up God’s wrath against him (2:5), and his sins will cause him to perish (2:12).

In this section, Paul addressed someone who judged others as bad but did the same things (2:1). God would punish such a person (2:2–3); it is according to what a person has done (2:6–11) and according to the knowledge of God that a person has (2:12–15).

Here are other possible headings for this section:

The person who does not believe and judges other people as bad yet does the same things

Hypocritical people who do not believe in Jesus

2:7a–8b

Paul wrote about two groups here. He talked about the first group in 2:7a–c and the second group in 2:8a–b. The first group are those who persist in doing good deeds. The second group are those who do evil deeds.

2:7a–c

To those who by perseverance in doing good seek glory, honor, and immortality, He will give eternal life: This clause follows the Greek order. Normally in English, the phrase To those… would come after the phrase eternal life. Having this phrase first indicates that this group is who Paul wanted to talk about now.

Some languages cannot move this phrase like that. If that is true in your language, you may want to:

2:7a

To those who by perseverance in doing good

by perseverance: Here the word perseverance refers to consistently persevering. These people continue to do good deeds for their whole lives. Here are other ways to translate this phrase:

by persistence (NIV)

always continuing (NCV)

have persistedKankanaey Back Translation on TW.

doing good: The Greek phrase is literally “of good works.” It refers to deeds that honor God, help others and such. Here are other ways to translate this phrase:

well-doing (ESV)

behaving well

2:7b

seek glory, honor, and immortality,

seek glory, honor, and immortality: The Greek grammar indicates that this group of people sought these things at the same time that they were doing good (2:7a). The word seek indicates that glory, honor, and immortality are goals for doing good deeds. Here are other ways to translate this clause:

seeking after the glory and honor and immortality (NLT)

with the goal of attaining glory, honor, and immortality

having the goal/desire of God giving them glory, honor, and immortality

glory: Here this word refers to the great and perfect life that these people will live. In some languages a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, indicate the correct meaning. For example:

very great situation/position/life

Also see glory, sense A3(b) in KBT.

honor: Here this word refers to respect. God will respect this group of people.

immortality: The Greek word means “not able to become bad or ruined or dead.” A person whose life is not able to become bad would live forever. But the focus of this word is that this life will never become bad in any way. Here are other ways to translate this word:

incorruptible life

life that is not able to become bad

2:7c

He will give eternal life.

eternal life: This phrase refers to life that never ends. It implies life that will never become bad.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

τοῖς & καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ, δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον;

˱to˲_the_‹ones› & with (Some words not found in SR-GNT: τοῖς μέν καθʼ ὑπομονήν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καί τιμήν καί ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωήν αἰώνιον)

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: [eternal life to those who are seeking glory and honor and incorruptibility according to endurance of good work]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ζωὴν αἰώνιον

(Some words not found in SR-GNT: τοῖς μέν καθʼ ὑπομονήν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καί τιμήν καί ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωήν αἰώνιον)

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: [eternal life is what God pays back]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῖς & ζητοῦσιν

˱to˲_the_‹ones› & seeking

Paul uses seeking to refer to these people as if they were trying to find something. He means that they are trying to live in such a way as to obtain glory and honor and incorruptibility. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to those who … keep trying to attain]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τοῖς & καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ, δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον

˱to˲_the_‹ones› & with (Some words not found in SR-GNT: τοῖς μέν καθʼ ὑπομονήν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καί τιμήν καί ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωήν αἰώνιον)

Here, according to could indicate: (1) the means by which these people are seeking glory and honor and incorruptibility. Alternate translation: [everlasting life to those who, by means of endurance of good work, are seeking glory and honor and incorruptibility] (2) the reason why God gives these people everlasting life. Alternate translation: [because they endure in good work and are seeking glory and honor and incorruptibility, everlasting life]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ

with (Some words not found in SR-GNT: τοῖς μέν καθʼ ὑπομονήν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καί τιμήν καί ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωήν αἰώνιον)

If your language does not use an abstract noun for the idea of endurance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [according to the fact that they keep on doing good work]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν

glory (Some words not found in SR-GNT: τοῖς μέν καθʼ ὑπομονήν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καί τιμήν καί ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωήν αἰώνιον)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of glory, honor, and incorruptibility, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [for God to glorify, honor, and cause them to live forever]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. to the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y60
    10. 105804
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-·······
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. Y60
    10. 105805
    1. with
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y60
    10. 105806
    1. endurance
    2. endured
    3. 52810
    4. hupomonē
    5. N-····AFS
    6. endurance
    7. endurance
    8. -
    9. Y60
    10. 105807
    1. in work
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····GNS
    6. ˱in˲ work
    7. ˱in˲ work
    8. -
    9. Y60
    10. 105808
    1. good
    2. good
    3. 180
    4. agathos
    5. A-····GNS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y60
    10. 105809
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····AFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y60
    10. 105810
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 105811
    1. honour
    2. honour
    3. 50920
    4. timē
    5. N-····AFS
    6. honour
    7. honor
    8. -
    9. Y60
    10. 105812
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 105813
    1. indestructibility
    2. -
    3. 8610
    4. aftharsia
    5. N-····AFS
    6. indestructibility
    7. indestructibility
    8. -
    9. Y60
    10. 105814
    1. seeking
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-PPA·DMP
    6. seeking
    7. seeking
    8. -
    9. Y60
    10. 105815
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y60
    10. 105816
    1. eternal
    2. eternal
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-····AFS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. Y60
    10. 105817

OET (OET-LV)to_the ones on_one_hand with endurance in_work good, glory and honour and indestructibility seeking, life eternal,

OET (OET-RV)Those who’ve endured to do good expecting praise and honour and to escape destruction, will be given eternal life,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 2:7 ©