Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) to_the ones on_one_hand with endurance in_work good, glory and honour and indestructibility seeking, life eternal,
OET (OET-RV) Those who’ve endured to do good expecting praise and honour and to escape destruction, will be given eternal life,
In all of chapter two, Paul wrote as if to someone who disagreed with him. He used the singular “you” throughout the chapter. This form of teaching is called a “diatribe.” Only one person is talking (or writing), but it is as if two people are talking back and forth, asking and answering questions, making objections and responding. Using this diatribe, Paul rebuked those who judged others improperly. The person whom Paul spoke to here was not a believer. His evil deeds store up God’s wrath against him (2:5), and his sins will cause him to perish (2:12).
In this section, Paul addressed someone who judged others as bad but did the same things (2:1). God would punish such a person (2:2–3); it is according to what a person has done (2:6–11) and according to the knowledge of God that a person has (2:12–15).
Here are other possible headings for this section:
The person who does not believe and judges other people as bad yet does the same things
Hypocritical people who do not believe in Jesus
Paul wrote about two groups here. He talked about the first group in 2:7a–c and the second group in 2:8a–b. The first group are those who persist in doing good deeds. The second group are those who do evil deeds.
To those who by perseverance in doing good seek glory, honor, and immortality, He will give eternal life: This clause follows the Greek order. Normally in English, the phrase To those… would come after the phrase eternal life. Having this phrase first indicates that this group is who Paul wanted to talk about now.
Some languages cannot move this phrase like that. If that is true in your language, you may want to:
Leave it in front and make it the topic in a natural way in your language. Then refer to this group with the pronoun “them.” For example:
About those who by perseverance in doing good seek, glory, honor, and immortality, he will give eternal life to them
Put it in its normal place. For example:
he will give eternal life to those who by perseverance in doing good seek glory, honor, and immortality If possible, indicate that it is the topic.
To those who by perseverance in doing good
To those people who endure in doing good deeds,
Some people keep on doing what is good
by perseverance: Here the word perseverance refers to consistently persevering. These people continue to do good deeds for their whole lives. Here are other ways to translate this phrase:
by persistence (NIV)
always continuing (NCV)
have persistedKankanaey Back Translation on TW.
doing good: The Greek phrase is literally “of good works.” It refers to deeds that honor God, help others and such. Here are other ways to translate this phrase:
well-doing (ESV)
behaving well
seek glory, honor, and immortality,
seeking God to give them glory, honor, and life that cannot be damaged,
in order that God will put them in a great situation and honor them and give to them life that is not able to become bad.
seek glory, honor, and immortality: The Greek grammar indicates that this group of people sought these things at the same time that they were doing good (2:7a). The word seek indicates that glory, honor, and immortality are goals for doing good deeds. Here are other ways to translate this clause:
seeking after the glory and honor and immortality (NLT)
with the goal of attaining glory, honor, and immortality
having the goal/desire of God giving them glory, honor, and immortality
glory: Here this word refers to the great and perfect life that these people will live. In some languages a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, indicate the correct meaning. For example:
very great situation/position/life
Also see glory, sense A3(b) in KBT.
honor: Here this word refers to respect. God will respect this group of people.
immortality: The Greek word means “not able to become bad or ruined or dead.” A person whose life is not able to become bad would live forever. But the focus of this word is that this life will never become bad in any way. Here are other ways to translate this word:
incorruptible life
life that is not able to become bad
He will give eternal life.
he/God will give life forever.
God will give to those people life that never ends.
eternal life: This phrase refers to life that never ends. It implies life that will never become bad.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
τοῖς & καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ, δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον;
˱to˲_the_‹ones› & with (Some words not found in SR-GNT: τοῖς μέν καθʼ ὑπομονήν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καί τιμήν καί ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωήν αἰώνιον)
If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: [eternal life to those who are seeking glory and honor and incorruptibility according to endurance of good work]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ζωὴν αἰώνιον
(Some words not found in SR-GNT: τοῖς μέν καθʼ ὑπομονήν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καί τιμήν καί ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωήν αἰώνιον)
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: [eternal life is what God pays back]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῖς & ζητοῦσιν
˱to˲_the_‹ones› & seeking
Paul uses seeking to refer to these people as if they were trying to find something. He means that they are trying to live in such a way as to obtain glory and honor and incorruptibility. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to those who … keep trying to attain]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς & καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ, δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον
˱to˲_the_‹ones› & with (Some words not found in SR-GNT: τοῖς μέν καθʼ ὑπομονήν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καί τιμήν καί ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωήν αἰώνιον)
Here, according to could indicate: (1) the means by which these people are seeking glory and honor and incorruptibility. Alternate translation: [everlasting life to those who, by means of endurance of good work, are seeking glory and honor and incorruptibility] (2) the reason why God gives these people everlasting life. Alternate translation: [because they endure in good work and are seeking glory and honor and incorruptibility, everlasting life]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ
with (Some words not found in SR-GNT: τοῖς μέν καθʼ ὑπομονήν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καί τιμήν καί ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωήν αἰώνιον)
If your language does not use an abstract noun for the idea of endurance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [according to the fact that they keep on doing good work]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν
glory (Some words not found in SR-GNT: τοῖς μέν καθʼ ὑπομονήν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καί τιμήν καί ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωήν αἰώνιον)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of glory, honor, and incorruptibility, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [for God to glorify, honor, and cause them to live forever]
OET (OET-LV) to_the ones on_one_hand with endurance in_work good, glory and honour and indestructibility seeking, life eternal,
OET (OET-RV) Those who’ve endured to do good expecting praise and honour and to escape destruction, will be given eternal life,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.