Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) to_the ones on_one_hand with endurance in_work good, glory and honour and indestructibility seeking, life eternal,
OET (OET-RV) Those who’ve endured to do good expecting praise and honour and to escape destruction, will be given eternal life,
In 2:7–10 Paul explains what he means when he said in 2:6 that God will “pay back to each according to his deeds.”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
τοῖς & καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ, δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον;
˱to˲_the_‹ones› & with endurance ˱in˲_work good glory and honor and indestructibility seeking life eternal
If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “eternal life to those who are seeking glory and honor and incorruptibility according to endurance of good work”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ζωὴν αἰώνιον
life eternal
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “eternal life is what God pays back”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῖς & ζητοῦσιν
˱to˲_the_‹ones› & seeking
Paul uses seeking to refer to these people as if they were trying to find something. He means that they are trying to live in such a way as to obtain glory and honor and incorruptibility. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “to those who … keep trying to attain”
τοῖς & καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ, δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον
˱to˲_the_‹ones› & with endurance ˱in˲_work good glory and honor and indestructibility seeking life eternal
Here, according to could indicate: (1) the means by which these people are seeking glory and honor and incorruptibility. Alternate translation: “everlasting life to those who, by means of endurance of good work, are seeking glory and honor and incorruptibility” (2) the reason why God gives these people everlasting life. Alternate translation: “because they endure in good work and are seeking glory and honor and incorruptibility, everlasting life”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ
with endurance ˱in˲_work good
If your language does not use an abstract noun for the idea of endurance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “according to the fact that they keep on doing good work”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν
glory and honor and indestructibility
If your language does not use abstract nouns for the ideas of glory, honor, and incorruptibility, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “for God to glorify, honor, and cause them to live forever”
2:7 He will give eternal life to those who keep on doing good: Paul makes it clear elsewhere that no one can receive eternal life except as God’s gift through faith (3:20, 28; 4:1-8). Here, Paul is either referring to Christians whose good deeds (that result from faith) will be taken into account in God’s judgment, or he is reminding readers of the absolute standard that God’s own holiness establishes, since only by perfection can sinners hope to find acceptance before God. As the argument of the letter unfolds, Paul will show that no one is capable of meeting that standard.
OET (OET-LV) to_the ones on_one_hand with endurance in_work good, glory and honour and indestructibility seeking, life eternal,
OET (OET-RV) Those who’ve endured to do good expecting praise and honour and to escape destruction, will be given eternal life,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.