Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because not the one on the outward a_Youdaios is, nor the in the outward in flesh circumcision,
OET (OET-RV) A true Jew is not just a Jew on the outside, and circumcision isn’t just on the outside of the body,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For here indicates that what follows is the reason for what has just been stated. This verse is Paul’s conclusion to the statements he made in 2:25–27. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [In fact] or [Truly]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
Ἰουδαῖός
/a/_Jew
Here Paul uses Jew to refer to someone who is one of God’s people because he truly trusts in God for salvation, as Abraham did. Jew here does not refer to someone who only has Jewish ancestors. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [a spiritual Jew]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ φανερῷ
on the outward
Here, visibly refers to the Jewish religious practices that other people can see, such as circumcision or wearing special clothing. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [does externally visible Jewish rituals]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ & περιτομή
the & circumcision
Here Paul uses circumcision to refer to the change in thinking and attitude that happens when God saves a person. It can also be considered an inward mark of belonging to God’s people, like how circumcision was an outer mark of being Jewish. This was called “circumcision of the heart” in the Old Testament (Deuteronomy 30:6; Jeremiah 4:4). Here, circumcision does not refer to the Jewish ritual. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [this spiritual circumcision]
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐν σαρκὶ
on in in flesh
Paul uses the flesh figuratively to mean “the whole body,” which is made of flesh. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: [on the body]
OET (OET-LV) For/Because not the one on the outward a_Youdaios is, nor the in the outward in flesh circumcision,
OET (OET-RV) A true Jew is not just a Jew on the outside, and circumcision isn’t just on the outside of the body,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.