Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) therefore you teaching another, yourself not are_teaching?
You proclaiming not to_be_stealing, you_are_stealing?
OET (OET-RV) then why do you teach others when you haven’t even taught yourself? You announce that stealing is wrong, but you’re a thief.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις? ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις?
you therefore teaching another yourself not /are/_teaching you proclaiming not /to_be/_stealing ˱you˲_/are/_stealing
In 2:21–23 Paul transitions from his description of the Jews in 2:17–20 to a series of rhetorical questions. These questions emphasize the hypocrisy of the Jews, who thought they were superior to non-Jews because they knew the law of Moses. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate Paul’s words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “then you, who teach another, do not teach yourself! You, who preach not to steal, actually steal!”
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
οὖν
therefore
Here, then indicates that what follows is the second half of the factual conditional statement that Paul began with “if you name yourself a Jew” in 2:17. Paul wants to show that what the Jews believe and how they live are in contrast. If you divided 2:17–21 into separate sentences, then you may need to include a short form of the “if” statement here. Alternate translation: “if all this is really true, then” or “since all this is really true, then”
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
ἕτερον
another
Here, another is a singular pronoun that refers to a group of people. If your language does not use singular pronouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “other people”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
σεαυτὸν οὐ διδάσκεις
yourself not /are/_teaching
Here Paul implies that the Jews need to teach themselves, because they do not actually obey the laws that they teach. They live their lives as if they do not know the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “since you yourself don’t obey the law, do you not teach yourself”
2:21-22 Paul again uses the diatribe style to expose the inconsistency of Jewish claims (see study note on 2:1-5).
OET (OET-LV) therefore you teaching another, yourself not are_teaching?
You proclaiming not to_be_stealing, you_are_stealing?
OET (OET-RV) then why do you teach others when you haven’t even taught yourself? You announce that stealing is wrong, but you’re a thief.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.