Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) therefore you teaching another, yourself not are_teaching?
You proclaiming not to_be_stealing, you_are_stealing?
OET (OET-RV) then why do you teach others when you haven’t even taught yourself? You announce that stealing is wrong, but you’re a thief.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις? ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις?
you therefore teaching another yourself not /are/_teaching you proclaiming not /to_be/_stealing ˱you˲_/are/_stealing
In 2:21–23 Paul transitions from his description of the Jews in 2:17–20 to a series of rhetorical questions. These questions emphasize the hypocrisy of the Jews, who thought they were superior to non-Jews because they knew the law of Moses. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate Paul’s words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “then you, who teach another, do not teach yourself! You, who preach not to steal, actually steal!”
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
οὖν
therefore
Here, then indicates that what follows is the second half of the factual conditional statement that Paul began with “if you name yourself a Jew” in 2:17. Paul wants to show that what the Jews believe and how they live are in contrast. If you divided 2:17–21 into separate sentences, then you may need to include a short form of the “if” statement here. Alternate translation: “if all this is really true, then” or “since all this is really true, then”
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
ἕτερον
another
Here, another is a singular pronoun that refers to a group of people. If your language does not use singular pronouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “other people”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
σεαυτὸν οὐ διδάσκεις
yourself not /are/_teaching
Here Paul implies that the Jews need to teach themselves, because they do not actually obey the laws that they teach. They live their lives as if they do not know the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “since you yourself don’t obey the law, do you not teach yourself”
2:21-22 Paul again uses the diatribe style to expose the inconsistency of Jewish claims (see study note on 2:1-5).
OET (OET-LV) therefore you teaching another, yourself not are_teaching?
You proclaiming not to_be_stealing, you_are_stealing?
OET (OET-RV) then why do you teach others when you haven’t even taught yourself? You announce that stealing is wrong, but you’re a thief.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.