Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear ROM 2:21

 ROM 2:21 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. you
    3. -
    4. 35880
    5. R···2VMS
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y60
    10. 106022
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. Y60
    11. 106023
    1. διδάσκων
    2. didaskō
    3. teaching
    4. taught
    5. 13210
    6. VPPA·VMS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. Y60; R105735; F106028
    11. 106024
    1. ἕτερον
    2. heteros
    3. another
    4. -
    5. 20870
    6. R····AMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. Y60
    11. 106025
    1. σεαυτόν
    2. seautou
    3. yourself
    4. yourself
    5. 45720
    6. R···2AMS
    7. yourself
    8. yourself
    9. -
    10. Y60
    11. 106026
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 106027
    1. διδάσκεις
    2. didaskō
    3. are teaching
    4. -
    5. 13210
    6. VIPA2··S
    7. ˓are˒ teaching
    8. ˓are˒ teaching
    9. -
    10. Y60; R106024
    11. 106028
    1. ho
    2. You
    3. -
    4. 35880
    5. R···2VMS
    6. you
    7. you
    8. S
    9. Y60
    10. 106029
    1. κηρύσσων
    2. kērussō
    3. proclaiming
    4. -
    5. 27840
    6. VPPA·VMS
    7. proclaiming
    8. proclaiming
    9. -
    10. Y60; R105735; F106032; F106033
    11. 106030
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 106031
    1. κλέπτειν
    2. kleptō
    3. to be stealing
    4. -
    5. 28130
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ stealing
    8. ˓to_be˒ stealing
    9. -
    10. Y60; R106030
    11. 106032
    1. κλέπτεις
    2. kleptō
    3. you are stealing
    4. you're
    5. 28130
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ stealing
    8. ˱you˲ ˓are˒ stealing
    9. -
    10. Y60; R106030
    11. 106033

OET (OET-LV)therefore you teaching another, yourself not are_teaching?
You proclaiming not to_be_stealing, you_are_stealing?

OET (OET-RV)then why do you teach others when you haven’t even taught yourself? You announce that stealing is wrong, but you’re a thief.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:17–29: The Jews and the law of Moses

In this section, Paul talked to the Jews about themselves. He continued to use the singular “you,” as in the previous section. This form of teaching is called a “diatribe.” (See Section 2:1–16.)

Using this diatribe, Paul rebuked the Jews because they had the law of Moses but they disobeyed it.

Paul showed them that an outward sign of religion is of no use to people if they did not do what is right. He told them that God praises those whose heart is right with God.

Here are other possible headings for this section:

God praises a changed heart

Truly following God comes from the heart

2:21a–23b

These verses are the then-clause of the if-clause in 2:17–20.In this case, the if-clause has multiple clauses in it, and the then-clause does too. But since there is only one “if” and one “then,” the singular “if-clause” and “then-clause” is used. Paul probably expected any religious Jew or Jewish Christian to agree that he or she is like the person described in the if-clause. Now he asked if they follow that religion properly. Or were they hypocritical, saying what was good but doing evil?

Paul used four rhetorical questions and an accusation to point out possible ways of being hypocritical. If they were being hypocritical, these rhetorical questions and accusation were a rebuke to them to stop doing those evil deeds. Consider how to translate that meaning here.

2:21a

you, then, who teach others,

you, then, who teach others: The word then connects to the if-clause of 2:17–20. See the above note.

In some languages the word then must be first in the clause. For example:

then you who teach others

General Comment on 2:17a–2:21a

The if-clause begins in 2:17a and continues to 2:20c. Such a long if-clause may not be natural or easy to follow in some languages. If that is true in your language, you may want to use grammar or words that indicate the possibility of 2:17a–20c and put the if-clause at the beginning of 2:21a. For example:

17aBut you may call yourself a Jew…. 19aand you may be convinced that you are a guide for the blind…20chaving in the law the embodiment of knowledge and truth. 21aIf you think like that, then you who teach others…

2:21b

do you not teach yourself?

do you not teach yourself?: This is a rhetorical question. It emphasizes that this person should teach himself. That is, he should follow or obey what he teaches. Translate this clause with that meaning. Here are some ways:

2:21c

You who preach against stealing,

preach: The Greek word that the BSB translates as preach means “announce important information or news in public.” Here are other ways to translate this word:

announce

proclaim (REB)

stealing: This refers to taking other people’s possessions when they do not want you to. It usually implies taking them secretly.

2:21d

do you steal?

do you steal?: This is a rhetorical question. It emphasizes that this person should not steal. Translate this clause with that meaning. Here are some ways:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις? ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις?

you therefore teaching another (Some words not found in SR-GNT: ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτόν οὒ διδάσκεις Ὁ κηρύσσων μή κλέπτειν κλέπτεις)

In [2:21–23](../02/21.md) Paul transitions from his description of the Jews in [2:17–20](../02/17.md) to a series of rhetorical questions. These questions emphasize the hypocrisy of the Jews, who thought they were superior to non-Jews because they knew the law of Moses. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate Paul’s words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [then you, who teach another, do not teach yourself! You, who preach not to steal, actually steal!]

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

οὖν

therefore

Here, then indicates that what follows is the second half of the factual conditional statement that Paul began with “if you name yourself a Jew” in [2:17](../02/17.md). Paul wants to show that what the Jews believe and how they live are in contrast. If you divided [2:17–21](../02/17.md) into separate sentences, then you may need to include a short form of the “if” statement here. Alternate translation: [if all this is really true, then] or [since all this is really true, then]

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

ἕτερον

another

Here, another is a singular pronoun that refers to a group of people. If your language does not use singular pronouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: [other people]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

σεαυτὸν οὐ διδάσκεις

(Some words not found in SR-GNT: ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτόν οὒ διδάσκεις Ὁ κηρύσσων μή κλέπτειν κλέπτεις)

Here Paul implies that the Jews need to teach themselves, because they do not actually obey the laws that they teach. They live their lives as if they do not know the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [since you yourself don’t obey the law, do you not teach yourself]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. therefore
    2. -
    3. 37670
    4. oun
    5. C-·······
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. Y60
    10. 106023
    1. you
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···2VMS
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y60
    10. 106022
    1. teaching
    2. taught
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-PPA·VMS
    6. teaching
    7. teaching
    8. -
    9. Y60; R105735; F106028
    10. 106024
    1. another
    2. -
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-····AMS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. Y60
    10. 106025
    1. yourself
    2. yourself
    3. 45720
    4. seautou
    5. R-···2AMS
    6. yourself
    7. yourself
    8. -
    9. Y60
    10. 106026
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 106027
    1. are teaching
    2. -
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-IPA2··S
    6. ˓are˒ teaching
    7. ˓are˒ teaching
    8. -
    9. Y60; R106024
    10. 106028
    1. You
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. R-···2VMS
    7. you
    8. you
    9. S
    10. Y60
    11. 106029
    1. proclaiming
    2. -
    3. 27840
    4. kērussō
    5. V-PPA·VMS
    6. proclaiming
    7. proclaiming
    8. -
    9. Y60; R105735; F106032; F106033
    10. 106030
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 106031
    1. to be stealing
    2. -
    3. 28130
    4. kleptō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ stealing
    7. ˓to_be˒ stealing
    8. -
    9. Y60; R106030
    10. 106032
    1. you are stealing
    2. you're
    3. 28130
    4. kleptō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ stealing
    7. ˱you˲ ˓are˒ stealing
    8. -
    9. Y60; R106030
    10. 106033

OET (OET-LV)therefore you teaching another, yourself not are_teaching?
You proclaiming not to_be_stealing, you_are_stealing?

OET (OET-RV)then why do you teach others when you haven’t even taught yourself? You announce that stealing is wrong, but you’re a thief.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 2:21 ©