Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) therefore you teaching another, yourself not are_teaching?
You proclaiming not to_be_stealing, you_are_stealing?
OET (OET-RV) then why do you teach others when you haven’t even taught yourself? You announce that stealing is wrong, but you’re a thief.
In this section, Paul talked to the Jews about themselves. He continued to use the singular “you,” as in the previous section. This form of teaching is called a “diatribe.” (See Section 2:1–16.)
Using this diatribe, Paul rebuked the Jews because they had the law of Moses but they disobeyed it.
Paul showed them that an outward sign of religion is of no use to people if they did not do what is right. He told them that God praises those whose heart is right with God.
Here are other possible headings for this section:
God praises a changed heart
Truly following God comes from the heart
These verses are the then-clause of the if-clause in 2:17–20.In this case, the if-clause has multiple clauses in it, and the then-clause does too. But since there is only one “if” and one “then,” the singular “if-clause” and “then-clause” is used. Paul probably expected any religious Jew or Jewish Christian to agree that he or she is like the person described in the if-clause. Now he asked if they follow that religion properly. Or were they hypocritical, saying what was good but doing evil?
Paul used four rhetorical questions and an accusation to point out possible ways of being hypocritical. If they were being hypocritical, these rhetorical questions and accusation were a rebuke to them to stop doing those evil deeds. Consider how to translate that meaning here.
you, then, who teach others,
then, although you(sing) teach others the ways/teachings of God,
then, what about yourselves? You teach other people about God,
you, then, who teach others: The word then connects to the if-clause of 2:17–20. See the above note.
In some languages the word then must be first in the clause. For example:
then you who teach others
The if-clause begins in 2:17a and continues to 2:20c. Such a long if-clause may not be natural or easy to follow in some languages. If that is true in your language, you may want to use grammar or words that indicate the possibility of 2:17a–20c and put the if-clause at the beginning of 2:21a. For example:
17aBut you may call yourself a Jew…. 19aand you may be convinced that you are a guide for the blind…20chaving in the law the embodiment of knowledge and truth. 21aIf you think like that, then you who teach others…
do you not teach yourself?
do you not follow/obey what you teach?
but you do not follow/obey what you teach.
do you not teach yourself?: This is a rhetorical question. It emphasizes that this person should teach himself. That is, he should follow or obey what he teaches. Translate this clause with that meaning. Here are some ways:
As a rhetorical question. For example:
why don’t you teach yourself? (GNT)
do you obey/follow what you teach?
As a statement. For example:
you do not obey/follow what you teach
maybe you do not teach yourself
You who preach against stealing,
You preach that stealing is evil/bad,
You proclaim, “It is not right to steal.”
preach: The Greek word that the BSB translates as preach means “announce important information or news in public.” Here are other ways to translate this word:
announce
proclaim (REB)
stealing: This refers to taking other people’s possessions when they do not want you to. It usually implies taking them secretly.
do you steal?
but do you steal?
So do not steal other people’s things!
do you steal?: This is a rhetorical question. It emphasizes that this person should not steal. Translate this clause with that meaning. Here are some ways:
As a rhetorical question. For example:
but do you yourself steal? (GNT)
As a statement. For example:
you yourself steal
maybe it is you who steals things
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις? ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις?
you therefore teaching another (Some words not found in SR-GNT: ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτόν οὒ διδάσκεις Ὁ κηρύσσων μή κλέπτειν κλέπτεις)
In [2:21–23](../02/21.md) Paul transitions from his description of the Jews in [2:17–20](../02/17.md) to a series of rhetorical questions. These questions emphasize the hypocrisy of the Jews, who thought they were superior to non-Jews because they knew the law of Moses. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate Paul’s words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [then you, who teach another, do not teach yourself! You, who preach not to steal, actually steal!]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
οὖν
therefore
Here, then indicates that what follows is the second half of the factual conditional statement that Paul began with “if you name yourself a Jew” in [2:17](../02/17.md). Paul wants to show that what the Jews believe and how they live are in contrast. If you divided [2:17–21](../02/17.md) into separate sentences, then you may need to include a short form of the “if” statement here. Alternate translation: [if all this is really true, then] or [since all this is really true, then]
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
ἕτερον
another
Here, another is a singular pronoun that refers to a group of people. If your language does not use singular pronouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: [other people]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
σεαυτὸν οὐ διδάσκεις
(Some words not found in SR-GNT: ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτόν οὒ διδάσκεις Ὁ κηρύσσων μή κλέπτειν κλέπτεις)
Here Paul implies that the Jews need to teach themselves, because they do not actually obey the laws that they teach. They live their lives as if they do not know the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [since you yourself don’t obey the law, do you not teach yourself]
OET (OET-LV) therefore you teaching another, yourself not are_teaching?
You proclaiming not to_be_stealing, you_are_stealing?
OET (OET-RV) then why do you teach others when you haven’t even taught yourself? You announce that stealing is wrong, but you’re a thief.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.