Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 2:21

 ROM 2:21 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. you
    3. -
    4. 35880
    5. R...2vMS
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 106959
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106960
    1. διδάσκων
    2. didaskō
    3. teaching
    4. taught
    5. 13210
    6. VPPA.vMS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. 100%
    11. R106672; F106963; F106965
    12. 106961
    1. ἕτερον
    2. heteros
    3. another
    4. -
    5. 20870
    6. R....AMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106962
    1. σεαυτὸν
    2. seautou
    3. yourself
    4. yourself
    5. 45720
    6. R...2AMS
    7. yourself
    8. yourself
    9. -
    10. 100%
    11. R106961
    12. 106963
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106964
    1. διδάσκεις
    2. didaskō
    3. are teaching
    4. -
    5. 13210
    6. VIPA2..S
    7. /are/ teaching
    8. /are/ teaching
    9. -
    10. 100%
    11. R106961
    12. 106965
    1. ho
    2. You
    3. -
    4. 35880
    5. R...2vMS
    6. you
    7. you
    8. S
    9. 100%
    10. -
    11. 106966
    1. κηρύσσων
    2. kērussō
    3. proclaiming
    4. -
    5. 27840
    6. VPPA.vMS
    7. proclaiming
    8. proclaiming
    9. -
    10. 100%
    11. R106672; F106969; F106970
    12. 106967
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106968
    1. κλέπτειν
    2. kleptō
    3. to be stealing
    4. -
    5. 28130
    6. VNPA....
    7. /to_be/ stealing
    8. /to_be/ stealing
    9. -
    10. 100%
    11. R106967
    12. 106969
    1. κλέπτεις
    2. kleptō
    3. you are stealing
    4. you're
    5. 28130
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ stealing
    8. ˱you˲ /are/ stealing
    9. -
    10. 100%
    11. R106967
    12. 106970

OET (OET-LV)therefore you teaching another, yourself not are_teaching?
You proclaiming not to_be_stealing, you_are_stealing?

OET (OET-RV)then why do you teach others when you haven’t even taught yourself? You announce that stealing is wrong, but you’re a thief.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις? ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις?

you therefore teaching another yourself not /are/_teaching you proclaiming not /to_be/_stealing ˱you˲_/are/_stealing

In 2:21–23 Paul transitions from his description of the Jews in 2:17–20 to a series of rhetorical questions. These questions emphasize the hypocrisy of the Jews, who thought they were superior to non-Jews because they knew the law of Moses. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate Paul’s words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “then you, who teach another, do not teach yourself! You, who preach not to steal, actually steal!”

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

οὖν

therefore

Here, then indicates that what follows is the second half of the factual conditional statement that Paul began with “if you name yourself a Jew” in 2:17. Paul wants to show that what the Jews believe and how they live are in contrast. If you divided 2:17–21 into separate sentences, then you may need to include a short form of the “if” statement here. Alternate translation: “if all this is really true, then” or “since all this is really true, then”

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

ἕτερον

another

Here, another is a singular pronoun that refers to a group of people. If your language does not use singular pronouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “other people”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

σεαυτὸν οὐ διδάσκεις

yourself not /are/_teaching

Here Paul implies that the Jews need to teach themselves, because they do not actually obey the laws that they teach. They live their lives as if they do not know the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “since you yourself don’t obey the law, do you not teach yourself”

TSN Tyndale Study Notes:

2:21-22 Paul again uses the diatribe style to expose the inconsistency of Jewish claims (see study note on 2:1-5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. therefore
    2. -
    3. 37670
    4. oun
    5. C-.......
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106960
    1. you
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...2vMS
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 106959
    1. teaching
    2. taught
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-PPA.vMS
    6. teaching
    7. teaching
    8. -
    9. 100%
    10. R106672; F106963; F106965
    11. 106961
    1. another
    2. -
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-....AMS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106962
    1. yourself
    2. yourself
    3. 45720
    4. seautou
    5. R-...2AMS
    6. yourself
    7. yourself
    8. -
    9. 100%
    10. R106961
    11. 106963
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106964
    1. are teaching
    2. -
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-IPA2..S
    6. /are/ teaching
    7. /are/ teaching
    8. -
    9. 100%
    10. R106961
    11. 106965
    1. You
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. R-...2vMS
    7. you
    8. you
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 106966
    1. proclaiming
    2. -
    3. 27840
    4. kērussō
    5. V-PPA.vMS
    6. proclaiming
    7. proclaiming
    8. -
    9. 100%
    10. R106672; F106969; F106970
    11. 106967
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 106968
    1. to be stealing
    2. -
    3. 28130
    4. kleptō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ stealing
    7. /to_be/ stealing
    8. -
    9. 100%
    10. R106967
    11. 106969
    1. you are stealing
    2. you're
    3. 28130
    4. kleptō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ stealing
    7. ˱you˲ /are/ stealing
    8. -
    9. 100%
    10. R106967
    11. 106970

OET (OET-LV)therefore you teaching another, yourself not are_teaching?
You proclaiming not to_be_stealing, you_are_stealing?

OET (OET-RV)then why do you teach others when you haven’t even taught yourself? You announce that stealing is wrong, but you’re a thief.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 2:21 ©