Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) You saying not to_be_committing_adultery, you_are_committing_adultery?
You detesting the idols, you_are_temple-robbing?
OET (OET-RV) You teach about not messing with other people’s spouses, yet you do it yourself. You detest idols, but you sneak money out of the temple.
In this section, Paul talked to the Jews about themselves. He continued to use the singular “you,” as in the previous section. This form of teaching is called a “diatribe.” (See Section 2:1–16.)
Using this diatribe, Paul rebuked the Jews because they had the law of Moses but they disobeyed it.
Paul showed them that an outward sign of religion is of no use to people if they did not do what is right. He told them that God praises those whose heart is right with God.
Here are other possible headings for this section:
God praises a changed heart
Truly following God comes from the heart
You who forbid adultery,
You say not to have sex with someone who is not your spouse,
You say to other people, “It is not right for anyone to have sexual relations with someone to whom you are not married.”
You who forbid adultery: The Greek is literally “not to commit adultery.” It indicates a general command for people not to commit adultery.
adultery: This word refers to having sex with someone to whom you are not married.
In some languages people will want to use the polite expression to refer to this deed in this book. This might be an idiom. For example:
lie/sleep with someone who is not your wife or husband
do you commit adultery?
but do you have sex with someone who is not your spouse?
So do not sleep/lie with a person to whom you are not married!
do you commit adultery?: This is a rhetorical question. It emphasizes that this person should not commit adultery. Translate this clause with that meaning. Here are some ways:
As a rhetorical question. For example:
but do you commit adultery? (GNT)
As a statement. For example:
you yourself commit adultery
maybe it is you who commits adultery
You who abhor idols,
You(sing) are disgusted by idols,
You detest objects representing pagan gods.
You who abhor idols: The word abhor means to hate and turn away from something, because it is so bad. Here are other ways to translate this clause:
You detest idols (GNT)
you treat idols with disgust (GW)
You hate idols (NCV)
idols: An “idol” is a statue or other physical representation of a god. It is something before which someone could worship that god.
do you rob temples?
but do you to steal from the houses where people go to honor their gods?
So do not steal valuable things from the idol houses of the non-Jews?
do you rob temples?: This is a rhetorical question. It emphasizes that this person should not rob temples. Translate this clause with that meaning. Here are some ways:
As a rhetorical question. For example:
but do you rob temples? (GNT)
As a statement. For example:
you yourself rob temples
maybe it is you who rob temples
It is likely that Paul meant this literally, since there are a few stories about Jews going and stealing valuable things from temples of pagan gods. But Gentiles thought this was a really bad crime, as bad as killing people.It may be that some carried off the images of the gods, since there was a lot of gold and silver and valuable stones on them (Deuteronomy 7:25). Non-Jews also used the temples of their gods like banks, storing up their money there, thinking that the god of that temple would protect their money.
temples: Here the Greek word that the BSB translates as temples refers to buildings where a god is worshipped. Greek temples usually had a statue of the god and an altar. Some languages do not have a word for this meaning. If that is true in your language, explain the meaning in the text. For example:
houses of/for worship
pagan worship houses/places
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις? ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς?
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ λέγων μή μοιχεύειν μοιχεύεις Ὁ βδελυσσόμενος τά εἴδωλα ἱεροσυλεῖς)
Like in the previous verse, Paul is not asking for information here, but is using the question form twice to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You who say not to commit adultery actually commit adultery! You who abhor idols actually rob temples!]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἱεροσυλεῖς
˱you˲_˓are˒_temple-robbing
Here Paul implies that the temples the Jews rob are where idols are kept and worshiped. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [do you rob temples where idols are kept] or [should you actually enter an idol temple and rob it]
2:22 do you use items stolen from pagan temples? Old Testament law prohibited Jews from having anything to do with pagan idols (see Deut 7:26), but first-century Jews did not strictly follow this law. Sometimes they stole idols and used or sold the precious metals.
OET (OET-LV) You saying not to_be_committing_adultery, you_are_committing_adultery?
You detesting the idols, you_are_temple-robbing?
OET (OET-RV) You teach about not messing with other people’s spouses, yet you do it yourself. You detest idols, but you sneak money out of the temple.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.