Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear ROM 2:22

 ROM 2:22 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. You
    3. -
    4. 35880
    5. R···2VMS
    6. you
    7. you
    8. S
    9. Y60
    10. 106034
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·VMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y60; R105735; F106037; F106038
    11. 106035
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 106036
    1. μοιχεύειν
    2. moiχeuō
    3. to be committing adultery
    4. -
    5. 34310
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ committing_adultery
    8. ˓to_be˒ committing_adultery
    9. -
    10. Y60; R106035
    11. 106037
    1. μοιχεύεις
    2. moiχeuō
    3. you are committing adultery
    4. -
    5. 34310
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ committing_adultery
    8. ˱you˲ ˓are˒ committing_adultery
    9. -
    10. Y60; R106035
    11. 106038
    1. ho
    2. You
    3. -
    4. 35880
    5. R···2VMS
    6. you
    7. you
    8. S
    9. Y60
    10. 106039
    1. βδελυσσόμενος
    2. bdelussō
    3. detesting
    4. detest
    5. 9480
    6. VPPM·VMS
    7. detesting
    8. detesting
    9. -
    10. Y60; R105735; F106043
    11. 106040
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 106041
    1. εἴδωλα
    2. eidōlon
    3. idols
    4. idols
    5. 14970
    6. N····ANP
    7. idols
    8. idols
    9. -
    10. Y60
    11. 106042
    1. ἱεροσυλεῖς
    2. ierosuleō
    3. you are temple-robbing
    4. temple
    5. 24160
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ temple-robbing
    8. ˱you˲ ˓are˒ temple-robbing
    9. -
    10. Y60; R106040
    11. 106043

OET (OET-LV)You saying not to_be_committing_adultery, you_are_committing_adultery?
You detesting the idols, you_are_temple-robbing?

OET (OET-RV)You teach about not messing with other people’s spouses, yet you do it yourself. You detest idols, but you sneak money out of the temple.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:17–29: The Jews and the law of Moses

In this section, Paul talked to the Jews about themselves. He continued to use the singular “you,” as in the previous section. This form of teaching is called a “diatribe.” (See Section 2:1–16.)

Using this diatribe, Paul rebuked the Jews because they had the law of Moses but they disobeyed it.

Paul showed them that an outward sign of religion is of no use to people if they did not do what is right. He told them that God praises those whose heart is right with God.

Here are other possible headings for this section:

God praises a changed heart

Truly following God comes from the heart

2:22a

You who forbid adultery,

You who forbid adultery: The Greek is literally “not to commit adultery.” It indicates a general command for people not to commit adultery.

adultery: This word refers to having sex with someone to whom you are not married.

In some languages people will want to use the polite expression to refer to this deed in this book. This might be an idiom. For example:

lie/sleep with someone who is not your wife or husband

2:22b

do you commit adultery?

do you commit adultery?: This is a rhetorical question. It emphasizes that this person should not commit adultery. Translate this clause with that meaning. Here are some ways:

2:22c

You who abhor idols,

You who abhor idols: The word abhor means to hate and turn away from something, because it is so bad. Here are other ways to translate this clause:

You detest idols (GNT)

you treat idols with disgust (GW)

You hate idols (NCV)

idols: An “idol” is a statue or other physical representation of a god. It is something before which someone could worship that god.

2:22d

do you rob temples?

do you rob temples?: This is a rhetorical question. It emphasizes that this person should not rob temples. Translate this clause with that meaning. Here are some ways:

It is likely that Paul meant this literally, since there are a few stories about Jews going and stealing valuable things from temples of pagan gods. But Gentiles thought this was a really bad crime, as bad as killing people.It may be that some carried off the images of the gods, since there was a lot of gold and silver and valuable stones on them (Deuteronomy 7:25). Non-Jews also used the temples of their gods like banks, storing up their money there, thinking that the god of that temple would protect their money.

temples: Here the Greek word that the BSB translates as temples refers to buildings where a god is worshipped. Greek temples usually had a statue of the god and an altar. Some languages do not have a word for this meaning. If that is true in your language, explain the meaning in the text. For example:

houses of/for worship

pagan worship houses/places

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις? ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς?

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ λέγων μή μοιχεύειν μοιχεύεις Ὁ βδελυσσόμενος τά εἴδωλα ἱεροσυλεῖς)

Like in the previous verse, Paul is not asking for information here, but is using the question form twice to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You who say not to commit adultery actually commit adultery! You who abhor idols actually rob temples!]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἱεροσυλεῖς

˱you˲_˓are˒_temple-robbing

Here Paul implies that the temples the Jews rob are where idols are kept and worshiped. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [do you rob temples where idols are kept] or [should you actually enter an idol temple and rob it]

TSN Tyndale Study Notes:

2:22 do you use items stolen from pagan temples? Old Testament law prohibited Jews from having anything to do with pagan idols (see Deut 7:26), but first-century Jews did not strictly follow this law. Sometimes they stole idols and used or sold the precious metals.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. R-···2VMS
    7. you
    8. you
    9. S
    10. Y60
    11. 106034
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·VMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y60; R105735; F106037; F106038
    10. 106035
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 106036
    1. to be committing adultery
    2. -
    3. 34310
    4. moiχeuō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ committing_adultery
    7. ˓to_be˒ committing_adultery
    8. -
    9. Y60; R106035
    10. 106037
    1. you are committing adultery
    2. -
    3. 34310
    4. moiχeuō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ committing_adultery
    7. ˱you˲ ˓are˒ committing_adultery
    8. -
    9. Y60; R106035
    10. 106038
    1. You
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. R-···2VMS
    7. you
    8. you
    9. S
    10. Y60
    11. 106039
    1. detesting
    2. detest
    3. 9480
    4. bdelussō
    5. V-PPM·VMS
    6. detesting
    7. detesting
    8. -
    9. Y60; R105735; F106043
    10. 106040
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 106041
    1. idols
    2. idols
    3. 14970
    4. eidōlon
    5. N-····ANP
    6. idols
    7. idols
    8. -
    9. Y60
    10. 106042
    1. you are temple-robbing
    2. temple
    3. 24160
    4. ierosuleō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ temple-robbing
    7. ˱you˲ ˓are˒ temple-robbing
    8. -
    9. Y60; R106040
    10. 106043

OET (OET-LV)You saying not to_be_committing_adultery, you_are_committing_adultery?
You detesting the idols, you_are_temple-robbing?

OET (OET-RV)You teach about not messing with other people’s spouses, yet you do it yourself. You detest idols, but you sneak money out of the temple.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 2:22 ©