Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And will_be_judging the by nature uncircumcision, the law finishing, you who through the_letter and circumcision are a_transgressor of_law.
OET (OET-RV) Yes, those peoples who’re not circumcised but keep the law, will be judging you who were given the law in writing and are circumcised, yet break those laws.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία, τὸν νόμον τελοῦσα
/will_be/_judging the by nature uncircumcision the law finishing
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “since he is fulfilling the law, the uncircumcised by nature will judge”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἡ & ἀκροβυστία
the & uncircumcision
See how you translated this in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία
the by nature uncircumcision
If your language does not use an abstract noun for the idea of nature, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the naturally uncircumcised”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τελοῦσα
finishing
Here, fulfilling is an idiom that refers to fully obeying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation (without a comma preceding): “is fully obedient to”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς
through /the/_letter and circumcision_‹are›
Here, through could mean: (1) the Jews will be judged despite having the letter and circumcision. Alternate translation: “despite having letter and circumcision” (2) the Jews will be judged while having the letter and circumcision. Alternate translation: “while having letter and circumcision”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
γράμματος
/the/_letter
Paul is describing the law by association with the letters that make up the law. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the written law code” or “God’s written law”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
περιτομῆς
circumcision_‹are›
See how you translated circumcision in the previous two verses.
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
παραβάτην νόμου
/a/_transgressor ˱of˲_law
If your language does not use an abstract noun for transgressor, you could express the idea with a different form. Alternate translation: “someone who transgresses the law” or “someone who breaks God’s law”
OET (OET-LV) And will_be_judging the by nature uncircumcision, the law finishing, you who through the_letter and circumcision are a_transgressor of_law.
OET (OET-RV) Yes, those peoples who’re not circumcised but keep the law, will be judging you who were given the law in writing and are circumcised, yet break those laws.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.