Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
OET (OET-LV) [fn] and_answered the_priest/officer DOM Dāvid and_he/it_said there_[is]_not bread of_profaneness to under hand_I if/because (if) bread of_holiness there_[is] if they_have_kept_themselves the_young_men only from_women.
21:5 Note: KJB: 1Sam.21.4
OET (OET-RV) “There’s definitely been no women near us for three days,” David told the priest. “That’s how I always do missions. The men[fn] have been pure, even though it was a common journey, and today even more so.”
21:5 The Hebrew says ‘the men’s vessels’ (or ‘containers’). It’s not culturally clear if that referred to their ‘bodies’ (as this translation implies) or to something they carried.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) women have been kept from us
(Some words not found in UHB: and,answered the=priest/officer DOM Dāvid and=he/it_said not food/grain/bread ordinary to/towards below/instead_of hand,I that/for/because/then/when if food/grain/bread consecrated there_is if kept the,young_men only from,women )
This can be translated in active form. Alternate translation: “we have kept ourselves from women”
Note 2 topic: translate-numbers
(Occurrence 0) three days
(Some words not found in UHB: and,answered the=priest/officer DOM Dāvid and=he/it_said not food/grain/bread ordinary to/towards below/instead_of hand,I that/for/because/then/when if food/grain/bread consecrated there_is if kept the,young_men only from,women )
“3 days”
(Occurrence 0) when I set out
(Some words not found in UHB: and,answered the=priest/officer DOM Dāvid and=he/it_said not food/grain/bread ordinary to/towards below/instead_of hand,I that/for/because/then/when if food/grain/bread consecrated there_is if kept the,young_men only from,women )
Alternate translation: “when I begin a journey”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) The things belonging to the men have been set apart
(Some words not found in UHB: and,answered the=priest/officer DOM Dāvid and=he/it_said not food/grain/bread ordinary to/towards below/instead_of hand,I that/for/because/then/when if food/grain/bread consecrated there_is if kept the,young_men only from,women )
This can be translated in active form. Alternate translation: “The men have set what belongs to them apart”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) How much more today will what they have be set apart
(Some words not found in UHB: and,answered the=priest/officer DOM Dāvid and=he/it_said not food/grain/bread ordinary to/towards below/instead_of hand,I that/for/because/then/when if food/grain/bread consecrated there_is if kept the,young_men only from,women )
This is a statement, not a question. It can be translated in active form. Alternate translation: “It is especially true today that they will set apart what they have”
OET (OET-LV) [fn] and_answered the_priest/officer DOM Dāvid and_he/it_said there_[is]_not bread of_profaneness to under hand_I if/because (if) bread of_holiness there_[is] if they_have_kept_themselves the_young_men only from_women.
21:5 Note: KJB: 1Sam.21.4
OET (OET-RV) “There’s definitely been no women near us for three days,” David told the priest. “That’s how I always do missions. The men[fn] have been pure, even though it was a common journey, and today even more so.”
21:5 The Hebrew says ‘the men’s vessels’ (or ‘containers’). It’s not culturally clear if that referred to their ‘bodies’ (as this translation implies) or to something they carried.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.