Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 21 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

OET interlinear 1SA 21:5

 1SA 21:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 197506
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 136516
    1. וַ,יַּעַן
    2. 197507,197508
    3. and answered
    4. -
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and,answered
    7. -
    8. Y-1062; TReign_of_Saul
    9. 136517
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 197509,197510
    3. the priest/officer
    4. priest
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. -
    10. 136518
    1. אֶת
    2. 197511
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 136519
    1. 197512
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136520
    1. דָּוִד
    2. 197513
    3. Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. O-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 136521
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 197514,197515
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 136522
    1. אֵין
    2. 197516
    3. there +is not
    4. -
    5. 369
    6. S-Tn
    7. there_[is]_not
    8. -
    9. -
    10. 136523
    1. 197517
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136524
    1. לֶחֶם
    2. 197518
    3. bread of
    4. -
    5. 3899
    6. S-Ncbsc
    7. bread_of
    8. -
    9. -
    10. 136525
    1. חֹל
    2. 197519
    3. profaneness
    4. -
    5. 2455
    6. S-Ncmsa
    7. profaneness
    8. -
    9. -
    10. 136526
    1. אֶל
    2. 197520
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. P-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 136527
    1. 197521
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136528
    1. תַּחַת
    2. 197522
    3. under
    4. -
    5. 8478
    6. P-R
    7. under
    8. -
    9. -
    10. 136529
    1. יָדִ,י
    2. 197523,197524
    3. hand of I
    4. -
    5. 3027
    6. P-Ncbsc,Sp1cs
    7. hand_of,I
    8. -
    9. -
    10. 136530
    1. כִּי
    2. 197525
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 136531
    1. 197526
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136532
    1. אִם
    2. 197527
    3. (if)
    4. -
    5. S-C
    6. (if)
    7. -
    8. -
    9. 136533
    1. 197528
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136534
    1. לֶחֶם
    2. 197529
    3. bread of
    4. -
    5. 3899
    6. S-Ncbsc
    7. bread_of
    8. -
    9. -
    10. 136535
    1. קֹדֶשׁ
    2. 197530
    3. holiness
    4. -
    5. 6944
    6. S-Ncmsa
    7. holiness
    8. -
    9. -
    10. 136536
    1. יֵשׁ
    2. 197531
    3. there +is
    4. -
    5. 3426
    6. P-Tm
    7. there_[is]
    8. -
    9. -
    10. 136537
    1. אִם
    2. 197532
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 136538
    1. 197533
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136539
    1. נִשְׁמְרוּ
    2. 197534
    3. they have kept themselves
    4. -
    5. 8104
    6. V-VNp3cp
    7. they_have_kept_themselves
    8. -
    9. -
    10. 136540
    1. הַ,נְּעָרִים
    2. 197535,197536
    3. the young men
    4. -
    5. 5288
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,young_men
    8. -
    9. -
    10. 136541
    1. אַךְ
    2. 197537
    3. only
    4. -
    5. 389
    6. S-Ta
    7. only
    8. -
    9. -
    10. 136542
    1. מֵ,אִשָּׁה
    2. 197538,197539
    3. from women
    4. women
    5. 802
    6. S-R,Ncfsa
    7. from,women
    8. -
    9. -
    10. 136543
    1. 197540
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 136544
    1. 197541
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 136545

OET (OET-LV)[fn] and_answered the_priest/officer DOM Dāvid and_he/it_said there_is_not bread_of profaneness to under hand_of_I if/because (if) bread_of holiness there_is if they_have_kept_themselves the_young_men only from_women.


21:5 Note: KJB: 1Sam.21.4

OET (OET-RV)There’s definitely been no women near us for three days,” David told the priest. “That’s how I always do missions. The men[fn] have been pure, even though it was a common journey, and today even more so.”


21:5 The Hebrew says ‘the men’s vessels’ (or ‘containers’). It’s not culturally clear if that referred to their ‘bodies’ (as this translation implies) or to something they carried.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִשָּׁ֤ה עֲצֻֽרָה־לָ֨⁠נוּ֙

(Some words not found in UHB: and,answered the=priest/officer DOM Dāvid and=he/it_said not food/grain/bread ordinary to/towards below/instead_of hand_of,I that/for/because/then/when if food/grain/bread consecrated there_is if kept the,young_men only from,women )

David is not referring to a specific woman. He means women in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [women have been kept from us]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

אִשָּׁ֤ה עֲצֻֽרָה־לָ֨⁠נוּ֙

(Some words not found in UHB: and,answered the=priest/officer DOM Dāvid and=he/it_said not food/grain/bread ordinary to/towards below/instead_of hand_of,I that/for/because/then/when if food/grain/bread consecrated there_is if kept the,young_men only from,women )

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [we have kept ourselves from women]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם

(Some words not found in UHB: and,answered the=priest/officer DOM Dāvid and=he/it_said not food/grain/bread ordinary to/towards below/instead_of hand_of,I that/for/because/then/when if food/grain/bread consecrated there_is if kept the,young_men only from,women )

See how you translated this expression in [4:7](../04/07.md). Alternate translation: [as in the past] or [as always]

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

כְלֵֽי־הַ⁠נְּעָרִ֖ים & בַּ⁠כֶּֽלִי

(Some words not found in UHB: and,answered the=priest/officer DOM Dāvid and=he/it_said not food/grain/bread ordinary to/towards below/instead_of hand_of,I that/for/because/then/when if food/grain/bread consecrated there_is if kept the,young_men only from,women )

David is using one part of the men’s bodies, their vessels (meaning their sexual organs), to mean all of them in the context of not having had sexual relations recently. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the bodies of the men … with their bodies]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and answered
    2. -
    3. 1922,5737
    4. 197507,197508
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 136517
    1. the priest/officer
    2. priest
    3. 1830,3537
    4. 197509,197510
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 136518
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 197511
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 136519
    1. Dāvid
    2. David
    3. 1688
    4. 197513
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 136521
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 197514,197515
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 136522
    1. there +is not
    2. -
    3. 511
    4. 197516
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 136523
    1. bread of
    2. -
    3. 3623
    4. 197518
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 136525
    1. profaneness
    2. -
    3. 2609
    4. 197519
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 136526
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 197520
    5. P-R
    6. -
    7. -
    8. 136527
    1. under
    2. -
    3. 7996
    4. 197522
    5. P-R
    6. -
    7. -
    8. 136529
    1. hand of I
    2. -
    3. 3102
    4. 197523,197524
    5. P-Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 136530
    1. if/because
    2. -
    3. 3347
    4. 197525
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 136531
    1. (if)
    2. -
    3. 3347
    4. 197527
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 136533
    1. bread of
    2. -
    3. 3623
    4. 197529
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 136535
    1. holiness
    2. -
    3. 6728
    4. 197530
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 136536
    1. there +is
    2. -
    3. 2993
    4. 197531
    5. P-Tm
    6. -
    7. -
    8. 136537
    1. if
    2. -
    3. 297
    4. 197532
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 136538
    1. they have kept themselves
    2. -
    3. 7541
    4. 197534
    5. V-VNp3cp
    6. -
    7. -
    8. 136540
    1. the young men
    2. -
    3. 1830,4916
    4. 197535,197536
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 136541
    1. only
    2. -
    3. 518
    4. 197537
    5. S-Ta
    6. -
    7. -
    8. 136542
    1. from women
    2. women
    3. 3875,307
    4. 197538,197539
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 136543

OET (OET-LV)[fn] and_answered the_priest/officer DOM Dāvid and_he/it_said there_is_not bread_of profaneness to under hand_of_I if/because (if) bread_of holiness there_is if they_have_kept_themselves the_young_men only from_women.


21:5 Note: KJB: 1Sam.21.4

OET (OET-RV)There’s definitely been no women near us for three days,” David told the priest. “That’s how I always do missions. The men[fn] have been pure, even though it was a common journey, and today even more so.”


21:5 The Hebrew says ‘the men’s vessels’ (or ‘containers’). It’s not culturally clear if that referred to their ‘bodies’ (as this translation implies) or to something they carried.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 21:5 ©