Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) [fn] and_there a_man of_servants_of of_Shāʼūl in_the_day (the)_that he_was_detained to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_his/its_name was_Doʼēg the_ʼEdōmite the_mighty_one_of the_shepherds who to_Shāʼūl’s.
21:8 Note: KJB: 1Sam.21.7
OET (OET-RV) David asked Ahimelek, “Do you have any spear or sword here? I didn’t have time to grab my sword or my weapons when I left, because the king’s matter was urgent.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְאִ֛ין יֶשׁ־פֹּ֥ה תַֽחַת־יָדְךָ֖ חֲנִ֣ית אוֹ־חָ֑רֶב
(Some words not found in UHB: and=there (a)_man of,servants_of Shāʼūl in_the=day (the)=that detained to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and=his/its=name Doʼēg the,Edomite chief_of the,shepherds which/who to,Saul's )
See how you translated the similar expression in [21:3](../21/03.md). Alternate translation: [And would you have on hand a spear or a sword] or [And would you have a spear or sword available]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּ֣י
(Some words not found in UHB: and=there (a)_man of,servants_of Shāʼūl in_the=day (the)=that detained to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and=his/its=name Doʼēg the,Edomite chief_of the,shepherds which/who to,Saul's )
Here the word For provides not a reason but an explanation. Alternate translation: [I am asking because]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
גַם־חַרְבִּ֤י וְגַם־כֵּלַי֙ לֹֽא־לָקַ֣חְתִּי בְיָדִ֔י כִּֽי־הָיָ֥ה דְבַר־הַמֶּ֖לֶךְ נָחֽוּץ
(Some words not found in UHB: and=there (a)_man of,servants_of Shāʼūl in_the=day (the)=that detained to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and=his/its=name Doʼēg the,Edomite chief_of the,shepherds which/who to,Saul's )
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [because the matter of the king was being urged, both my sword and also my weapons I did not take in my hand]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
בְיָדִ֔י
(Some words not found in UHB: and=there (a)_man of,servants_of Shāʼūl in_the=day (the)=that detained to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and=his/its=name Doʼēg the,Edomite chief_of the,shepherds which/who to,Saul's )
David is using one part of himself, his hand, to mean all of him in the act of carrying weapons. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [with me]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
הָיָ֥ה דְבַר־הַמֶּ֖לֶךְ נָחֽוּץ
(Some words not found in UHB: and=there (a)_man of,servants_of Shāʼūl in_the=day (the)=that detained to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and=his/its=name Doʼēg the,Edomite chief_of the,shepherds which/who to,Saul's )
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the king was urging the matter] or [the matter of the king was urgent]
OET (OET-LV) [fn] and_there a_man of_servants_of of_Shāʼūl in_the_day (the)_that he_was_detained to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_his/its_name was_Doʼēg the_ʼEdōmite the_mighty_one_of the_shepherds who to_Shāʼūl’s.
21:8 Note: KJB: 1Sam.21.7
OET (OET-RV) David asked Ahimelek, “Do you have any spear or sword here? I didn’t have time to grab my sword or my weapons when I left, because the king’s matter was urgent.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.