Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 21:15

 1SA 21:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 197865
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 136772
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 197866,197867
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 136773
    1. אָכִישׁ
    2. 197868
    3. ʼAkīsh
    4. -
    5. 397
    6. s-Np
    7. Achish
    8. -
    9. -
    10. 136774
    1. אֶל
    2. 197869
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 136775
    1. 197870
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136776
    1. עֲבָדָי,ו
    2. 197871,197872
    3. servants his
    4. -
    5. 5650
    6. -Ncmpc,Sp3ms
    7. servants,his
    8. -
    9. -
    10. 136777
    1. הִנֵּה
    2. 197873
    3. there
    4. -
    5. 2009
    6. -Tm
    7. there!
    8. -
    9. -
    10. 136778
    1. תִרְאוּ
    2. 197874
    3. you all see
    4. -
    5. 7200
    6. v-Vqi2mp
    7. you_all_see
    8. -
    9. -
    10. 136779
    1. אִישׁ
    2. 197875
    3. a man
    4. -
    5. 376
    6. s-Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. -
    10. 136780
    1. מִשְׁתַּגֵּעַ
    2. 197876
    3. behaving like a madman
    4. -
    5. 7696
    6. v-Vtrmsa
    7. behaving_like_a_madman
    8. -
    9. -
    10. 136781
    1. לָ,מָּה
    2. 197877,197878
    3. to/for what
    4. -
    5. 4100
    6. -R,Ti
    7. to/for=what
    8. -
    9. -
    10. 136782
    1. תָּבִיאוּ
    2. 197879
    3. do you all bring
    4. -
    5. 935
    6. v-Vhi2mp
    7. do_you_all_bring
    8. -
    9. -
    10. 136783
    1. אֹת,וֹ
    2. 197880,197881
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 136784
    1. אֵלָ,י
    2. 197882,197883
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp1cs
    7. to,me
    8. -
    9. -
    10. 136785
    1. 197884
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 136786

OET (OET-LV)[fn] and_he/it_said ʼAkīsh to servants_his there you_all_see a_man behaving_like_a_madman to/for_what do_you_all_bring DOM_him/it to_me.


21:15 Note: KJB: 1Sam.21.14

OET (OET-RV)Don’t I already have enough madmen around here—why add another? Must that man come into my house?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Do I lack madmen, so that you have brought this fellow to behave like one in my presence?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAkīsh to/towards servants,his see/lo/see! see (a)_man mad to/for=what bring DOM=him/it to,me )

This rhetorical question is a rebuke. Alternate translation: “There are enough madmen here who waste my time. You should not have brought this fellow to behave like one in my presence.” (See also: figs-explicit)

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Will this fellow really come into my house?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAkīsh to/towards servants,his see/lo/see! see (a)_man mad to/for=what bring DOM=him/it to,me )

If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Do not allow this fellow to enter my house.”

TSN Tyndale Study Notes:

21:10-15 Gath, a major Philistine city and the hometown of Goliath, was a clever but dangerous place for David to seek refuge from Saul.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 197866,197867
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 136773
    1. ʼAkīsh
    2. -
    3. 657
    4. 197868
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 136774
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 197869
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 136775
    1. servants his
    2. -
    3. 5356
    4. 197871,197872
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 136777
    1. there
    2. -
    3. 1694
    4. 197873
    5. -Tm
    6. -
    7. -
    8. 136778
    1. you all see
    2. -
    3. 6742
    4. 197874
    5. v-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 136779
    1. a man
    2. -
    3. 276
    4. 197875
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 136780
    1. behaving like a madman
    2. -
    3. 7261
    4. 197876
    5. v-Vtrmsa
    6. -
    7. -
    8. 136781
    1. to/for what
    2. -
    3. 3430,4341
    4. 197877,197878
    5. -R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 136782
    1. do you all bring
    2. -
    3. 1155
    4. 197879
    5. v-Vhi2mp
    6. -
    7. -
    8. 136783
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 350
    4. 197880,197881
    5. -To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 136784
    1. to me
    2. -
    3. 371
    4. 197882,197883
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 136785

OET (OET-LV)[fn] and_he/it_said ʼAkīsh to servants_his there you_all_see a_man behaving_like_a_madman to/for_what do_you_all_bring DOM_him/it to_me.


21:15 Note: KJB: 1Sam.21.14

OET (OET-RV)Don’t I already have enough madmen around here—why add another? Must that man come into my house?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 21:15 ©