Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 21 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15

OET interlinear 1SA 21:6

 1SA 21:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 197542
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 136546
    1. וַ,יַּעַן
    2. 197543,197544
    3. and answered
    4. -
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and,answered
    7. -
    8. Y-1062; TReign_of_Saul
    9. 136547
    1. דָּוִד
    2. 197545
    3. Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. -
    10. 136548
    1. אֶת
    2. 197546
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 136549
    1. 197547
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136550
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 197548,197549
    3. the priest/officer
    4. priest
    5. 3548
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. -
    10. 136551
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 197550,197551
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 136552
    1. ל,וֹ
    2. 197552,197553
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 136553
    1. כִּי
    2. 197554
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 136554
    1. אִם
    2. 197555
    3. (if)
    4. -
    5. S-C
    6. (if)
    7. -
    8. -
    9. 136555
    1. 197556
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136556
    1. אִשָּׁה
    2. 197557
    3. woman
    4. -
    5. 802
    6. S-Ncfsa
    7. woman
    8. -
    9. -
    10. 136557
    1. עֲצֻרָה
    2. 197558
    3. +is withheld
    4. -
    5. 6113
    6. V-Vqsfsa
    7. [is]_withheld
    8. -
    9. -
    10. 136558
    1. 197559
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136559
    1. לָ,נוּ
    2. 197560,197561
    3. to/for us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. -
    9. 136560
    1. כִּ,תְמוֹל
    2. 197562,197563
    3. as yesterday
    4. -
    5. 8543
    6. S-R,D
    7. as,yesterday
    8. -
    9. -
    10. 136561
    1. שִׁלְשֹׁם
    2. 197564
    3. three days ago
    4. -
    5. 8032
    6. S-Ncmsa
    7. three_days_ago
    8. -
    9. -
    10. 136562
    1. בְּ,צֵאתִ,י
    2. 197565,197566,197567
    3. in/on/at/with set out I
    4. -
    5. 3318
    6. VS-R,Vqc,Sp1cs
    7. in/on/at/with,set_out,I
    8. -
    9. -
    10. 136563
    1. וַ,יִּהְיוּ
    2. 197568,197569
    3. and they were
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_were
    8. -
    9. -
    10. 136564
    1. כְלֵי
    2. 197570
    3. the vessels of
    4. -
    5. 3627
    6. S-Ncmpc
    7. the_vessels_of
    8. -
    9. -
    10. 136565
    1. 197571
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136566
    1. הַ,נְּעָרִים
    2. 197572,197573
    3. the young men
    4. -
    5. 5288
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,young_men
    8. -
    9. -
    10. 136567
    1. קֹדֶשׁ
    2. 197574
    3. holiness
    4. -
    5. 6944
    6. O-Ncmsa
    7. holiness
    8. -
    9. -
    10. 136568
    1. וְ,הוּא
    2. 197575,197576
    3. and he
    4. -
    5. 1931
    6. S-C,Pp3ms
    7. and=he
    8. -
    9. -
    10. 136569
    1. דֶּרֶךְ
    2. 197577
    3. +is a journey of
    4. -
    5. 1870
    6. P-Ncbsc
    7. [is]_a_journey_of
    8. -
    9. -
    10. 136570
    1. חֹל
    2. 197578
    3. profaneness
    4. -
    5. 2455
    6. P-Ncmsa
    7. profaneness
    8. -
    9. -
    10. 136571
    1. וְ,אַף
    2. 197579,197580
    3. and also
    4. -
    5. 637
    6. S-C,D
    7. and,also
    8. -
    9. -
    10. 136572
    1. כִּי
    2. 197581
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 136573
    1. הַ,יּוֹם
    2. 197582,197583
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 136574
    1. יִקְדַּשׁ
    2. 197584
    3. it is holy
    4. sacred
    5. 6942
    6. V-Vqi3ms
    7. it_is_holy
    8. -
    9. -
    10. 136575
    1. בַּ,כֶּֽלִי
    2. 197585,197586
    3. in/on/at/with vessels
    4. -
    5. 3627
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,vessels
    8. -
    9. -
    10. 136576
    1. 197587
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 136577

OET (OET-LV)[fn] and_ Dāvid _answered DOM the_priest/officer and_he/it_said to_him/it if/because (if) woman is_withheld to/for_us as_yesterday three_days_ago in/on/at/with_set_out_I and_ the_vessels_of _they_were the_young_men holiness and_he is_a_journey_of profaneness and_also if/because the_day it_is_holy in/on/at/with_vessels.


21:6 Note: KJB: 1Sam.21.5

OET (OET-RV)So the priest gave him the sacred bread, because there was no other bread there other than the previous day’s bread of the presence which had been removed from in front of Yahweh to be replaced by fresh bread.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יִּתֶּן־ל֥⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵ֖ן קֹ֑דֶשׁ כִּי֩ לֹא־הָ֨יָה שָׁ֜ם לֶ֗חֶם כִּֽי־אִם־לֶ֤חֶם הַ⁠פָּנִים֙ הַ⁠מּֽוּסָרִים֙ מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה לָ⁠שׂוּם֙ לֶ֣חֶם חֹ֔ם בְּ⁠י֖וֹם הִלָּקְחֽ⁠וֹ

(Some words not found in UHB: and,answered Dāvid DOM the=priest/officer and=he/it_said to=him/it that/for/because/then/when if woman/wife kept to/for=us as,yesterday before in/on/at/with,set_out,I and=they_were vessels_of the,young_men holy and=he road/way_of ordinary and,also that/for/because/then/when the=day holy in/on/at/with,vessels )

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [So since no bread was there if not the bread of the face having been removed from to the face of Yahweh to put hot bread on the day of its being taken away, the priest gave to him the holy]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

קֹ֑דֶשׁ

holy

The author is using the adjective holy as a noun to mean holy bread. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: [holy bread]

Note 3 topic: grammar-connect-exceptions

כִּי֩ לֹא־הָ֨יָה שָׁ֜ם לֶ֗חֶם כִּֽי־אִם־לֶ֤חֶם הַ⁠פָּנִים֙

(Some words not found in UHB: and,answered Dāvid DOM the=priest/officer and=he/it_said to=him/it that/for/because/then/when if woman/wife kept to/for=us as,yesterday before in/on/at/with,set_out,I and=they_were vessels_of the,young_men holy and=he road/way_of ordinary and,also that/for/because/then/when the=day holy in/on/at/with,vessels )

If it would appear in your language that the author was making a statement and then contradicting it, you could reword this as a positive statement. Alternate translation: [For the only bread that was there was the bread of the face]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לֶ֤חֶם הַ⁠פָּנִים֙ & מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה

(Some words not found in UHB: and,answered Dāvid DOM the=priest/officer and=he/it_said to=him/it that/for/because/then/when if woman/wife kept to/for=us as,yesterday before in/on/at/with,set_out,I and=they_were vessels_of the,young_men holy and=he road/way_of ordinary and,also that/for/because/then/when the=day holy in/on/at/with,vessels )

See how you translated the term “fac” in [1:12](../01/12.md). Alternate translation: [the bread of the presence … from the presence of Yahweh]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

הַ⁠מּֽוּסָרִים֙

(Some words not found in UHB: and,answered Dāvid DOM the=priest/officer and=he/it_said to=him/it that/for/because/then/when if woman/wife kept to/for=us as,yesterday before in/on/at/with,set_out,I and=they_were vessels_of the,young_men holy and=he road/way_of ordinary and,also that/for/because/then/when the=day holy in/on/at/with,vessels )

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [which they had removed]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠י֖וֹם הִלָּקְחֽ⁠וֹ

(Some words not found in UHB: and,answered Dāvid DOM the=priest/officer and=he/it_said to=him/it that/for/because/then/when if woman/wife kept to/for=us as,yesterday before in/on/at/with,set_out,I and=they_were vessels_of the,young_men holy and=he road/way_of ordinary and,also that/for/because/then/when the=day holy in/on/at/with,vessels )

The author is using the term day by association to mean the time when something happened. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [at the time of its being taken away]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

בְּ⁠י֖וֹם הִלָּקְחֽ⁠וֹ

(Some words not found in UHB: and,answered Dāvid DOM the=priest/officer and=he/it_said to=him/it that/for/because/then/when if woman/wife kept to/for=us as,yesterday before in/on/at/with,set_out,I and=they_were vessels_of the,young_men holy and=he road/way_of ordinary and,also that/for/because/then/when the=day holy in/on/at/with,vessels )

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [at the time when they took it away]

TSN Tyndale Study Notes:

21:6 gave him the holy bread: Jesus referred to this incident to teach that meeting people’s physical needs takes precedence over rigid adherence to sacred institutions (see Matt 12:1-8; Mark 2:23-28; Luke 6:1-5).
• The Bread of the Presence consisted of twelve loaves (possibly one representing each tribe) that were laid out on a table in the Holy Place. They were replaced every Sabbath (see Exod 25:30; Lev 24:5-9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 1922,5737
    4. 197543,197544
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 136547
    1. Dāvid
    2. -
    3. 1688
    4. 197545
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 136548
    1. answered
    2. -
    3. 1922,5737
    4. 197543,197544
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 136547
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 197546
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 136549
    1. the priest/officer
    2. priest
    3. 1830,3537
    4. 197548,197549
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 136551
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 197550,197551
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 136552
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 197552,197553
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 136553
    1. if/because
    2. -
    3. 3347
    4. 197554
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 136554
    1. (if)
    2. -
    3. 3347
    4. 197555
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 136555
    1. woman
    2. -
    3. 307
    4. 197557
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 136557
    1. +is withheld
    2. -
    3. 5754
    4. 197558
    5. V-Vqsfsa
    6. -
    7. -
    8. 136558
    1. to/for us
    2. -
    3. 3570
    4. 197560,197561
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 136560
    1. as yesterday
    2. -
    3. 3285,7864
    4. 197562,197563
    5. S-R,D
    6. -
    7. -
    8. 136561
    1. three days ago
    2. -
    3. 7269
    4. 197564
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 136562
    1. in/on/at/with set out I
    2. -
    3. 844,3176
    4. 197565,197566,197567
    5. VS-R,Vqc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 136563
    1. and
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 197568,197569
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 136564
    1. the vessels of
    2. -
    3. 3297
    4. 197570
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 136565
    1. they were
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 197568,197569
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 136564
    1. the young men
    2. -
    3. 1830,4916
    4. 197572,197573
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 136567
    1. holiness
    2. -
    3. 6728
    4. 197574
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 136568
    1. and he
    2. -
    3. 1922,1917
    4. 197575,197576
    5. S-C,Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 136569
    1. +is a journey of
    2. -
    3. 1636
    4. 197577
    5. P-Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 136570
    1. profaneness
    2. -
    3. 2609
    4. 197578
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 136571
    1. and also
    2. -
    3. 1922,556
    4. 197579,197580
    5. S-C,D
    6. -
    7. -
    8. 136572
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 197581
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 136573
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 197582,197583
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 136574
    1. it is holy
    2. sacred
    3. 6658
    4. 197584
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 136575
    1. in/on/at/with vessels
    2. -
    3. 844,3297
    4. 197585,197586
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 136576

OET (OET-LV)[fn] and_ Dāvid _answered DOM the_priest/officer and_he/it_said to_him/it if/because (if) woman is_withheld to/for_us as_yesterday three_days_ago in/on/at/with_set_out_I and_ the_vessels_of _they_were the_young_men holiness and_he is_a_journey_of profaneness and_also if/because the_day it_is_holy in/on/at/with_vessels.


21:6 Note: KJB: 1Sam.21.5

OET (OET-RV)So the priest gave him the sacred bread, because there was no other bread there other than the previous day’s bread of the presence which had been removed from in front of Yahweh to be replaced by fresh bread.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 21:6 ©